新约 - 马太福音(Matthew)第6章

第1句

和合本 你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见;若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
拼音版 Nǐmen yào xiǎoxīn, bùke jiāng shàn shì xíng zaì rén de miànqián, gùyì jiào tāmen kànjian. ruò shì zhèyàng, jiù bùnéng de nǐmen tiān fù de shǎngcì le.
吕振中 「你们要小心,不可将你们的义举行在人的面前,要给人看;若是这样,你们就不能从你们天上的父得赏报了。
新译本 “你们小心,不要在众人面前行你们的义,让他们看见;如果这样,就得不到你们天父的赏赐。
现代译 「你们要小心,不可在别人面前炫耀自己的宗教虔诚,故意让别人看见。这样做的话,你们就不能从天父那里获得奖赏。
当代译 “你们要小心,行善的时候不可张扬,故意叫人看见。若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
思高本 你们应当心,不要在人前行你们的仁义,为叫他们看;若是这样,你们在天父之前,就没有赏报了。
文理本 慎勿行尔义于人前、令人见之、若然、则不获赏于尔天父矣、
修订本 "你们要谨慎,不可故意在人面前表现虔诚,叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
KJV 英 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
NIV 英 "Be careful not to do your 'acts of righteousness' before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.

第2句

和合本 所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们:他们已经得了他们的赏赐。
拼音版 Suǒyǐ nǐ shīshe de shíhou, bùke zaì nǐ qiánmian chuīhào, xiàng nà jiǎmàowéishànderén, zaì gōngtáng lǐ hé jiēdào shǎng suǒ xíng de, gùyì yào dé rén de róngyào. wǒ shízaì gàosu nǐmen, tāmen yǐjing dé le tāmende shǎngcì.
吕振中 「所以你施舍的时候,不可在你前面吹号筒,像假冒为善的人在会堂和街上所行的,要向人夸耀着。我实在告诉你们,他们已经收到了他们的赏报了。
新译本 因此你施舍的时候,不可到处张扬,好像伪君子在会堂和街上所作的一样,以博取众人的称赞。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
现代译 「你施舍的时候,不可大吹大擂,像那些伪善的人在会堂或街道上所做的,为要得到别人的夸奖。我告诉你们,他们这样做已经得了所能得到的报答了。
当代译 周济穷人的时候,不要大吹大擂,像那些伪君子一样,在大庭广众自我宣传,博取人家的称赞。我很确实地告诉你们,他们得到的酬报,不过这样而已。
思高本 所以,当你施舍时,不可在你们前面吹号,如同假善人在会堂及街市上所行的一样,为受人们的称赞;我实在告诉你们,他们已获得了他们的赏报。
文理本 故施济勿吹角于前、若伪善者在会堂及通衢、求荣于人、我诚语汝、彼已得其赏矣、
修订本 "所以,你施舍的时候,不可叫人在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所做的,故意要得人的称赞。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
KJV 英 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
NIV 英 "So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.

第3句

和合本 你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的;
拼音版 Nǐ shīshe de shíhou, búyào jiào zuǒshǒu zhīdào yòushǒu suǒ zuò de.
吕振中 但是你施舍的时候,不要让你的左手知道你右手所作的,
新译本 你施舍的时候,不要让左手知道右手所作的,
现代译 因此,你施舍的时候,别让左手知道右手所做的,
当代译 你们行善,要暗暗地去行,右手所作的,甚至不让左手知道。
思高本 当你施舍时,不要叫你左手知道你右手所行的,
文理本 惟尔施济、勿使左手知右手所为、
修订本 你施舍的时候,不要让左手知道右手所做的,
KJV 英 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
NIV 英 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,

第4句

和合本 要叫你施舍的事行在暗中,你父在暗中察看,必然报答你(有古卷作“必在明处报答你”)。
拼音版 Yào jiào nǐ shīshe de shì xíng zaì ànzhōng, nǐ fù zaì ànzhōng chákàn, bì bàodá nǐ. ( yǒu gǔ juàn zuò bì zaì míngchù bàodá nǐ )
吕振中 好叫你的施舍可以在隐秘中;你父在隐秘中察看的,必(有古卷加∶在明处)报给你。
新译本 好使你的施舍是在隐密中行的。你父在隐密中察看,必定报答你。
现代译 应该是一件隐密的事。这样,那位看得见你在隐密中做事的天父一定会奖赏你。」
当代译 这样,看透人心的天父,必会赏赐你们。
思高本 好使你的施舍隐而不露,你的父在暗中看见,必要报答你。
文理本 俾尔之施济隐焉、尔父鉴于隐者、将以报尔、○
修订本 好使你隐秘地施舍;你父在隐秘中察看,必然赏赐你。"
KJV 英 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
NIV 英 so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

第5句

和合本 你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
拼音版 Nǐmen dǎogào de shíhou, bùke xiàng nà jiǎmàowéishànderén, aì zhàn zaì gōngtáng lǐ, hé shízìlùkǒu shàng dǎogào, gùyì jiào rén kànjian. wǒ shízaì gàosu nǐmen, tāmen yǐjing dé le tāmende shǎngcì.
吕振中 「你们祷告的时候,不要像假冒为善的人、喜爱在会堂里、在大街的湾角上、站着祷告,好对人显明着。我实在告诉你们,他们已经收到了他们的赏报了。
新译本 “你们祈祷的时候,不可像伪君子;他们喜欢在会堂和路口站着祈祷,好让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
现代译 「你们祷告的时候,不可像伪善的人那样,喜欢在会堂里或十字路口站着祷告,故意让别人看见。我告诉你们,他们这样做已经得了所能得到的报答了。
当代译 你们祈祷,不要效法那些伪君子。他们喜欢站在会堂和十字路口上公开祈祷,引起人家的注意。我确实地告诉你们,他们所得到的酬报,也不外如是。
思高本 当你祈祷时,不要如同假善人一样,爱在会堂及十字街头立着祈祷,为显示给人;我实在告诉你们,他们已获得了他们的赏报。
文理本 尔祈祷、勿若伪善者、好立于会堂街隅祈祷、令人见之、我诚语汝、彼已得其赏矣、
修订本 "你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口祷告,故意让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
KJV 英 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
NIV 英 "And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.

第6句

和合本 你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父,你父在暗中察看,必然报答你。
拼音版 Nǐ dǎogào de shíhou, yào jìn nǐde neì wū, guān shang mén, dǎogào nǐ zaì ànzhōng de fù, nǐ fù zaì ànzhōng chákàn, bìrán bàodá nǐ.
吕振中 不;你祷告的时候、要进你的内屋,关上门,祷告你隐密中的父;你父在隐密中察看的,必(有古卷加∶在明处)报给你。
新译本 但你祈祷的时候,要进到密室里去,关上门,向在隐密中的父祈祷。你父在隐密中察看,必定报答你。
现代译 你祷告的时候,要进你的里间儿,关上门,向在隐密中的天父祷告。那位看得见你在隐密中做事的天父一定会奖赏你。
当代译 你们祈祷的时候,要进入内室,关上门户,向你们肉眼看不见的上帝祈祷。这位看透人心的天父,一定会答允你们的。
思高本 至於你,当你祈祷时,要进入你的内室,关上门,向你在暗中之父祈祷;你的父在暗中看见,必要报答你。
文理本 惟尔祈祷、宜入密室闭门、祈尔隐中之父、尔父鉴于隐者、将以报尔、
修订本 你祷告的时候,要进入内室,关上门,向那在隐秘中的父祷告;你父在隐秘中察看,必将赏赐你。
KJV 英 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
NIV 英 But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

第7句

和合本 你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
拼音版 Nǐmen dǎogào, bùke xiàng waìbāngrén, yòng xǔduō chóngfù huà. tāmen yǐwéi huà duō le bì méng chuí tīng.
吕振中 「你们祷告,不要唠唠叨叨、像外国人一样;他们以为用了他们那种重复话,才可以蒙垂听。
新译本 你们祈祷的时候,不可重复无意义的话,像教外人一样,他们以为话多了就蒙垂听。
现代译 「你们祷告的时候,不可像异教徒,用许多重复、没有意义的话。他们以为只要长篇大论,上帝就会垂听。
当代译 你们更不可像异族人那样喋喋不休,用许多重复的话来祈祷,他们以为长篇大论,就必蒙上帝垂听。
思高本 你们祈祷时,不要唠唠叨叨,如同外邦人一样,因为他们以为只要多言,便可获得垂允。
文理本 尔祈祷、语勿重复、如异邦人、彼以为言多乃得升闻也、
修订本 你们祷告,不可像外邦人那样重复一些空话,他们以为话多了必蒙垂听。
KJV 英 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
NIV 英 And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.

第8句

和合本 你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
拼音版 Nǐmen bùke xiàofǎ tāmen. yīnwei nǐmen méiyǒu qíqiú yǐ xiān, nǐmen suǒ xū yòng de, nǐmen de fù zǎo yǐ zhīdào le.
吕振中 你们不要跟他们一样;因为你们未求之先、有什么需要,你们的父早已知道了。
新译本 你们不可像他们,因为在你们祈求以先,你们的父已经知道你们的需要了。
现代译 不可像他们那样;在你们祈求以前,你们的天父已经知道你们所需要的。
当代译 不足为法的,因为天父在你们祈祷以前,已经知道你们所需要的是甚麽了!
思高本 你们不要跟他们一样, 因为你们的父,在你们求他以前,已知道你们需要什麽。
文理本 尔勿效之、盖未求之先、尔所需者、父已知之、
修订本 你们不可效法他们。因为在你们祈求以前,你们所需要的,你们的父早已知道了。"
KJV 英 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
NIV 英 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.

第9句

和合本 所以,你们祷告要这样说:‘我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen dǎogào, yào zhèyàng shuō, wǒmen zaì tiān shang de fù, yuàn rén dōu zūn nǐde míng wéi shèng.
吕振中 所以你们祷告要这样祷告∶我们在天上的父,愿你的名被尊为圣;
新译本 所以你们要这样祈祷:‘我们在天上的父,愿你的名被尊为圣,
现代译 因此,你们要这样祷告:我们在天上的父亲:愿人都尊崇你的圣名;
当代译 你们应当这样祷告:我们的天父,愿人都尊崇你的圣名,
思高本 所以,你们应当这样祈祷:
文理本 故尔祈祷宜云、我父在天、愿尔名圣、
修订本 "所以,你们要这样祷告: '我们在天上的父: 愿人都尊你的名为圣。
KJV 英 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
NIV 英 "This, then, is how you should pray: "'Our Father in heaven, hallowed be your name,

第10句

和合本 愿你的国降临。愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
拼音版 Yuàn nǐde guó jiànglín, yuàn nǐde zhǐyì xíng zaì dì shang, rútóng xíng zaì tiān shang.
吕振中 愿你的国来临;愿你的旨意行在地上、如同行在天上;
新译本 愿你的国降临,愿你的旨意成就在地上,如同在天上一样。
现代译 愿你在世上掌权;愿你的旨意实现在地上,如同实现在天上。
当代译 愿你的国降临,愿你的旨意施行在地上,好像在天上一样。
思高本 愿你的国来临,愿你的旨意承行於地,如在天上一样!
文理本 尔国临格、尔旨得成、在地若天、
修订本 愿你的国降临; 愿你的旨意行在地上, 如同行在天上。
KJV 英 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
NIV 英 your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven.

第11句

和合本 我们日用的饮食,今日赐给我们。
拼音版 Wǒmen rìyòng de yǐnshí, jīnrì cìgei wǒmen.
吕振中 我们日用(或译∶明天)的食物,今天赐给我们;
新译本 我们每天所需的食物,求你今天赐给我们;
现代译 赐给我们今天所需的〔或译:明天所需的〕饮食。
当代译 求你赐我们今天所需的饮食;
思高本 我们的日用粮,求你今天赐给我们;
文理本 日需之粮、今日赐我、
修订本 我们日用的饮食,今日赐给我们。
KJV 英 Give us this day our daily bread.
NIV 英 Give us today our daily bread.

第12句

和合本 免我们的债,如同我们免了人的债。
拼音版 Miǎn wǒmen de zhaì, rútóng wǒmen miǎn le rén de zhaì.
吕振中 免了我们的罪债如同我们也免了欠我们罪债的人。
新译本 赦免我们的罪,好像我们饶恕了得罪我们的人;
现代译 饶恕我们对你的亏负,正如我们饶恕了亏负我们的人。
当代译 免我们的罪债,好像我们饶恕得罪我们的人;
思高本 宽免我们的罪债,如同我们也宽免得罪我们的人;
文理本 求免我负、如我免人、
修订本 免我们的债, 如同我们免了人的债。
KJV 英 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
NIV 英 Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.

第13句

和合本 不叫我们遇见试探。救我们脱离凶恶。(或作“脱离恶者”)因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们’(有古卷无“因为”至“阿们”等字)!
拼音版 Bú jiào wǒmen yùjiàn shìtan, jiù wǒmen tuōlí xiōngè, ( huò zuò tuōlí è zhe ) yīnwei guódù, quánbǐng, róngyào, quán shì nǐde, zhídào yǒngyuǎn, āmén. ( yǒu gǔ juàn wú yīnwei zhì āmén deng zì )
吕振中 领我们不进入试探;要援救我们脱离那邪恶者。(或译∶邪恶。有古卷加∶要给咒诅你们的祝福;要好待那恨恶你们的)。
新译本 不要让我们陷入试探,救我们脱离那恶者。’(有些后期抄本在此有“因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们”一句)
现代译 不要让我们受艰难的考验;救我们脱离那邪恶者的手。〔有些较晚的抄本有:因为国度、权柄、荣耀都属於你,直到永远。阿们。〕
当代译 不要让我们遭遇试探,拯救我们脱离罪恶。因为国度、权柄、荣耀,永远属於你。诚心所愿。
思高本 不要让我们陷入诱惑,但救我们免於凶恶。
文理本 勿导入试、拯我出恶、(古文有增之者云以国权荣皆尔所有爰及世世诚所愿也)
修订本 不叫我们陷入试探; 救我们脱离那恶者。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们!'
KJV 英 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
NIV 英 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.'

第14句

和合本 你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
拼音版 Nǐmen raóshù rén de guò fàn, nǐmen de tiān fù ye bì raóshù nǐmen de guò fàn.
吕振中 「因为你们若饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯。
新译本 如果你们饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们。
现代译 你们饶恕别人的过错,你们的天父也会饶恕你们;
当代译 如果你们饶恕别人,天父上帝也必饶恕你们;
思高本 因为你们若宽免别人的过犯,你们的天父也必宽免你们的;
文理本 盖尔免人过、天父亦免尔过、
修订本 "你们若饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们;
KJV 英 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
NIV 英 For if you forgive men when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.

第15句

和合本 你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。
拼音版 Nǐmen bù raóshù rén de guò fàn, nǐmen de tiān fù ye bì bù raóshù nǐmen de guò fàn.
吕振中 你们若不饶恕人的过犯,你们的父也必不饶恕你们的过犯。
新译本 如果你们不饶恕别人,你们的父也必不饶恕你们的过犯。
现代译 你们不饶恕别人的过错,你们的天父也不会饶恕你们的过错。」
当代译 不然,天父是绝不会饶恕你们的。
思高本 但你们若不宽免别人的,你们的父也必不宽免你们的过犯。
文理本 尔不免人过、尔父亦不免尔过、○
修订本 你们若不饶恕人,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。"
KJV 英 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
NIV 英 But if you do not forgive men their sins, your Father will not forgive your sins.

第16句

和合本 你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带着愁容,因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们:他们已经得了他们的赏赐。
拼音版 Nǐmen jìnshí de shíhou, bùke xiàng nà jiǎmàowéishànderén, liǎn shang daì zhe chóuróng. yīnwei tāmen bǎ liǎn nòng de nánkàn, gùyì jiào rén kàn chū tāmen shì jìnshí. wǒ shízaì gàosu nǐmen, tāmen yǐjing dé le tāmende shǎngcì.
吕振中 「你们禁食的时候、别像假冒为善的人带着愁容了,因为他们把脸显得难看,好对人颢出他们在禁食;我实在告诉你们,他们已经收到了他们的赏报了。
新译本 “你们禁食的时候,不可像伪君子那样愁眉苦脸,他们装成难看的样子,叫人看出他们在禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
现代译 「你们禁食的时候,不可像伪善的人;他们装出一副苦相,故意蓬头垢面,好让别人看出他们正在禁食。我告诉你们,他们这样做已经得了所能得到的报答了。
当代译 你们禁食的时候,不要像那些伪君子,装作愁眉苦脸,因为他们故意把脸弄得难看,好让别人知道他们在禁食。我确实地告诉你们,他们所得到的酬报,不过是这样罢了!
思高本 16.几时你们禁食,不要如同假善人一样,面带愁容;因为他们苦丧着脸,是叫人看出他们禁食来。我实在告诉你们,他们已获得了他们的赏报。
文理本 尔禁食、勿若伪善者作忧容、彼垢面以禁食见于人、我诚语汝、彼已得其赏矣、
修订本 "你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们蓬头垢面,故意让人看出他们在禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
KJV 英 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
NIV 英 "When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show men they are fasting. I tell you the truth, they have received their reward in full.

第17句

和合本 你禁食的时候,要梳头洗脸,
拼音版 Nǐmen jìnshí de shíhou, yào shūtóu xǐ liǎn,
吕振中 但是你禁食的时候、要用油抹头,要洗脸,
新译本 可是你禁食的时候,要梳头洗脸,
现代译 你禁食的时候,要梳头洗脸,
当代译 你们禁食的时候要修饰仪表,
思高本 至於你,当你禁食时,要用油抹你的头,洗你的脸,
文理本 惟尔禁食、膏首、靧面、
修订本 你禁食的时候,要梳头洗脸,
KJV 英 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
NIV 英 But when you fast, put oil on your head and wash your face,

第18句

和合本 不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见。你父在暗中察看,必然报答你。
拼音版 Búyào jiào rén kàn chū nǐ jìnshí lái, zhǐ jiào nǐ ànzhōng de fù kànjian. nǐ fù zaì ànzhōng chákàn, bìrán bàodá nǐ.
吕振中 免得对人显出你在禁食,你乃是只对着你隐秘中的父;你父在隐秘中察看的、必报答你。
新译本 不要叫人看出你在禁食,只让在隐密中的父看见。你父在隐密中察看,必定报答你。
现代译 不要让别人看出你是在禁食,只有你那位在隐密中的天父知道;看得见你在隐密中做事的天父一定会奖赏你。」
当代译 免得别人知道你们禁食。须知那位肉眼看不见的天父,在暗中观察你们的行为,自然会赏赐你们的。
思高本 不要叫人看出你禁食来,但叫你那在暗中之父看见;你的父在暗中看见,必要报答你。
文理本 俾尔禁食不见于人、惟见于隐中之父、尔父鉴于隐者、将以报尔、○
修订本 不要让人看出你在禁食,只让你隐秘中的父看见;你父在隐秘中察看,必然赏赐你。"
KJV 英 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
NIV 英 so that it will not be obvious to men that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

第19句

和合本 不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷;
拼音版 Búyào wèi zìjǐ jīzǎn cáibǎo zaì dì shang, dì shang yǒu chóngzi yǎo, néng xiù huaì, ye yǒu zéi wā kūlóng lái tōu.
吕振中 「别为自己积攒财宝在地上了;地上有虫子和锈能弄坏,地上有贼能挖窟窿来偷。
新译本 “不可为自己在地上积聚财宝,因为地上有虫蛀,有锈侵蚀,也有贼挖洞来偷。
现代译 「不可为自己积聚财宝在地上,因为有虫子蛀,也会生巋,又有盗贼破门进来偷窃。
当代译 不要为自己在世上积聚财富,因为世间的财物会被虫蛀,会生锈,又有贼来偷。
思高本 你们不要在地上为自己积蓄财宝,因为在地上有 蛀,有 蚀,在地上也有贼挖洞偷窃;
文理本 勿积财于地、其处蠹蚀锈坏、盗穴而窃之、
修订本 "不要为自己在地上积蓄财宝;地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖洞来偷。
KJV 英 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
NIV 英 "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.

第20句

和合本 只要积攒财宝在天上,天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。
拼音版 Zhǐyào jīzǎn cáibǎo zaì tiān shang, tiān shang méiyǒu chóngzi yǎo, bùnéng xiù huaì, ye méiyǒu zéi wā kūlóng lái tōu.
吕振中 你只要为自己积攒财宝在天上;那里既没有虫子、也没有锈能弄坏;那里也没有贼能挖窟窿去偷。
新译本 要为自己积聚财宝在天上,那里没有虫蛀锈蚀,也没有贼挖洞来偷。
现代译 要为自己积聚财宝在天上;那里没有虫子蛀,不会生巋,也没有盗贼进来偷窃。
当代译 你们要把财富积存在天,天上没有虫蛀,不会生锈,也没有贼来偷。
思高本 但该在天上为自己积蓄财宝,因为那里没有 蛀,没有 蚀,那里也没有贼挖洞偷窃。
文理本 惟积财于天、其处则蠹不蚀、锈不坏、盗不穴而窃之、
修订本 要在天上积蓄财宝;天上没有虫子咬,不会锈坏,也没有贼挖洞来偷。
KJV 英 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
NIV 英 But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.

第21句

和合本 因为你的财宝在哪里,你的心也在那里。
拼音版 Yīnwei nǐde cáibǎo zaì nàli, nǐde xīn ye zaì nàli.
吕振中 因为你的财宝在哪里,你的心也必在哪里。
新译本 你的财宝在哪里,你的心也在哪里。
现代译 你的财宝在哪里,你的心也在那里。」
当代译 须知你的财物在哪里,你的心也在哪里。
思高本 因为你的财宝在那里,你的心也必在那里。
文理本 盖尔财所在、尔心亦在焉、
修订本 因为你的财宝在哪里,你的心也在哪里。"
KJV 英 For where your treasure is, there will your heart be also.
NIV 英 For where your treasure is, there your heart will be also.

第22句

和合本 眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;
拼音版 Yǎnjing jiù shì shēnshang de dēng. nǐde yǎnjing ruò le liàng, quán shēn jiù guāngmíng.
吕振中 「眼睛是身体的灯。你眼睛若大量(或译∶纯全),你全身就光明;
新译本 “眼睛就是身体的灯。如果你的眼睛健全,全身就都明亮;
现代译 「眼睛好比身体的灯。如果你的眼睛好,全身就光明;
当代译 眼睛是身上的灯,如果眼睛明亮,浑身都有光彩;
思高本 眼睛就是身体的灯。所以,你的眼睛若是康健,你的全身就都光明。
文理本 夫身之灯、目也、目了则全身光、
修订本 "眼睛是身体的灯。你的眼睛若明亮,全身就光明;
KJV 英 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
NIV 英 "The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light.

第23句

和合本 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
拼音版 Nǐde yǎnjing ruò hūnhuā, quán shēn jiù hēiàn. nǐ lǐtou de guāng ruò hēiàn le, nà hēiàn shì hédeng dà ne.
吕振中 你眼睛若小器(或译∶若有恶疾),你全身就黑暗。所以那在你里面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。
新译本 如果你的眼睛有毛病,全身就都黑暗。如果你里面的光变成黑暗,这是多么的黑暗!
现代译 如果你的眼睛坏,全身就黑暗。同样,如果你里头的光变成黑暗,那黑暗该是多麽可怕呀!」
当代译 要是眼睛给邪恶蒙蔽了,整个人就会陷在罪恶的黑暗中,无法自拔。
思高本 但是,如果你的眼睛有了病,你的全身就都黑暗。那麽,你身上的光明如果成了黑暗,那该是多麽黑暗!
文理本 目眊则全身暗、尔衷之光若暗、其暗大哉、
修订本 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!"
KJV 英 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
NIV 英 But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!

第24句

和合本 一个人不能事奉两个主。不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(“玛门”是“财利”的意思)。
拼音版 Yī gèrén bùnéng shìfèng liǎng ge zhǔ. bú shì è zhège aì nàge, jiù shì zhòng zhège qīng nàge. nǐmen bùnéng yòu shìfèng shén, yòu shìfèng mǎmén. ( mǎmén shì cái lì de yìsi )
吕振中 「一个人不能做两个主人的奴仆;因为他若不是厌恶这一个而爱那一个,就是会依附这一个而不顾那一个∶你们不能又做上帝的奴仆,又做钱财的奴仆。
新译本 “一个人不能服事两个主人;他若不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服事 神,又服事金钱。
现代译 「没有人能够伺候两个主人。他要不是厌恶这个,喜爱那个,就是重视这个,轻看那个。你们不可能同时作上帝的仆人,又作金钱的奴隶。
当代译 任何人都不能同时效忠两位主人;他如果不是恨这个而爱那个,就是重这个而轻那个。你们不能又服事上帝,又崇拜金钱。
思高本 没有人能事奉两个主人:他或是要恨这一个,而爱那一个,或是依附这一个而轻忽那一个。 你们不能事奉天主而又事奉钱财。
文理本 未有能事二主者、盖恶此爱彼、或重此轻彼、尔不能事上帝、又事货财也、
修订本 "一个人不能服侍两个主;他不是恨这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又服侍上帝,又服侍玛门。"
KJV 英 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
NIV 英 "No one can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money.

第25句

和合本 所以我告诉你们:不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
拼音版 Suǒyǐ wǒ gàosu nǐmen, búyào wèi shēngmìng yōulǜ, chī shénme, hē shénme. wèi shēntǐ yōulǜ, chuān shénme. shēngmìng bú shèng yú yǐnshí ne, shēntǐ bú shèng yú yīshang ne.
吕振中 故此我告诉你们,不要为你们的性命来才虑、要吃什么、或喝什么;也不要为你们的身体来才虑、要穿什么。性命不是胜于食物,而身体胜于服装么?
新译本 所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么喝什么,也不要为身体忧虑穿什么。难道生命不比食物重要吗?身体不比衣服重要吗?
现代译 所以我告诉你们,不要为了生活上所需的饮食,或者身上所穿的衣服操心。难道生命不比饮食重要?身体不比衣服重要吗?
当代译 我告诉你们,不要为生活所需要的食物伤脑筋,也不要为身上的服饰而担心。难道生命本身不比食物更有价值吗?身体不比服饰更重要吗?
思高本 为此,我告诉你们:不要为你们的生命忧虑吃什麽,或喝什麽;也不要为你们的身体忧虑穿什麽。 难道生命不是贵於食物,身体不是贵於衣服吗?
文理本 故我语汝、勿虑生何以食、何以饮、身何以衣、夫生非贵于食、身非贵于衣乎、
修订本 "所以,我告诉你们,不要为你们的生命忧虑吃什么喝什么,或为你们的身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
KJV 英 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
NIV 英 "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes?

第26句

和合本 你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它。你们不比飞鸟贵重得多吗?
拼音版 Nǐmen kàn nà tiān shang de fēiniǎo, ye bú zhòng, ye bù shōu, ye bù jīxù zaì cāng lǐ, nǐmen de tiān fù shàngqie yǎnghuo tā. nǐmen bù bǐ fēiniǎo guìzhòng de duō.
吕振中 你们观察空中的飞鸟;它们不撒种,也不收割,也不收集在仓里,你们的天父尚且供养它们;你们不比它们贵重么?
新译本 你们看天空的飞鸟:牠们不撒种,不收割,也不收进仓里,你们的天父尚且养活牠们;难道你们不比牠们更宝贵吗?
现代译 你们看天空的飞鸟:它们不种不收,也不存粮在仓里,你们的天父尚且饲养它们!你们岂不比鸟儿更贵重吗?
当代译 天上的飞鸟既不耕耘,又不收割,也没有积谷防饥,天父尚且养活它们;难道人不如鸟吗?
思高本 你们仰观天空的飞鸟,它们不播种,也不收获,也不在粮仓 屯积,你们的天父还是养活它们;你们不比它们更贵重吗?
文理本 试观飞鸟、不稼不穑、不积于廪、尔天父且育之、尔岂不尤贵于鸟乎、
修订本 你们看一看那天上的飞鸟,也不种也不收,也不在仓里存粮,你们的天父尚且养活它们。你们不比飞鸟贵重得多吗?
KJV 英 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
NIV 英 Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?

第27句

和合本 你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作“使身量多加一肘呢”)?
拼音版 Nǐmen nà yī ge néng yòng sīlǜ, shǐ shòushu duō jiā yī kè ne. ( huò zuò shǐ shēnliang duō jiā yī zhǒu ne )
吕振中 你们中间谁能用才虑使他的岁数多加一刻钟(或译∶身量多加一肘长)呢?
新译本 你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
现代译 你们当中又有谁能够藉着忧虑多活几天〔或译:多长高几寸〕呢?
当代译 而且有谁能够用思虑来延长自己的寿命呢?
思高本 你们中谁能运用思虑,使自己的寿数增加一肘呢?
文理本 尔曹谁能以思虑延生一刻乎、
修订本 你们哪一个能藉着忧虑使寿数多加一刻呢?
KJV 英 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
NIV 英 Who of you by worrying can add a single hour to his life?

第28句

和合本 何必为衣裳忧虑呢?你想,野地里的百合花怎么长起来。它也不劳苦,也不纺线。
拼音版 Hébì wèi yīshang yōulǜ ne. nǐ xiǎng yedì lǐ de bǎihéhuā, zenyàng zhǎng qǐlai, tā ye bù laókǔ, ye bù fǎng xiàn.
吕振中 为什么为服装来才虑呢?细研究野地里的百合花、它们怎么生长的∶它们不劳苦,也不纺绩(有古卷∶它们不梳,也不纺绩,也不劳苦);
新译本 何必为衣服忧虑呢?试想田野的百合花怎样生长,它们不劳苦,也不纺织。
现代译 「为甚麽要为衣服操心呢?看看野地的百合花怎样生长吧!它们既不工作又不缝衣;
当代译 不要为服饰担心。你们看荒野的百合花,它们从来没有辛勤纺织,
思高本 关於衣服,你们又忧虑什麽?你们观察一下田间的百合花怎样生长:它们既不劳作,也不纺织;
文理本 曷为衣虑耶、试思野之百合花、如何而长、不劳不纺、
修订本 何必为衣裳忧虑呢?你们想一想野地里的百合花是怎么长起来的:它也不劳动也不纺线。
KJV 英 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
NIV 英 "And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labor or spin.

第29句

和合本 然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!
拼音版 Ránér wǒ gàosu nǐmen, jiù shì Suǒluómén jí rónghuá de shíhou, nà tā suǒ chuāndaì de, hái bù rú zhè huā yī duǒ ne.
吕振中 然而我告诉你们,就是所罗门在他极盛的荣华里,还没有披戴过像这些花的一朵呢。
新译本 但我告诉你们,就是所罗门最威荣的时候所穿的,也比不上这花中的一朵。
现代译 可是我告诉你们,甚至像所罗门王那样的荣华显赫,他的衣饰也比不上一群野花那样的美丽。
当代译 但我告诉你们,所罗门王在全盛的时期,他身上所穿戴的服饰,也比不上这一朵花儿的华美呢。
思高本 可是我告诉你们:连撒罗满在他极盛的荣华时代所披戴的,也不如这些花中的一朵.
文理本 我语汝、当所罗门荣华之极、所衣不及此花之一也、
修订本 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
KJV 英 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
NIV 英 Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.

第30句

和合本 你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
拼音版 Nǐmen zhè xiǎo xìn de rén nǎ, yedì de cǎo, jīntiān hái zaì, míngtiān jiù diū zaì lú lǐ, shén hái gei tā zhèyàng de zhuāngshì, hékuàng nǐmen ne.
吕振中 野地里的草、今天还在、明天就丢在炉子里的、上帝尚且这样衣被它们,他岂不更要衣被你们么、小信的人哪?
新译本 田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样妆扮它们;小信的人哪,何况你们呢?
现代译 野地的花草今朝出现,明天枯萎,给扔在火炉里焚烧,上帝还这样打扮它们,他岂不更要赐衣服给你们吗?你们的信心太小了!
当代译 小信的人啊!野生的青草,今天还在,明天就丢在炉中化为灰烬,上帝还给它这样青翠的装饰,何况是你们呢!
思高本 田 的野草今天还在,明天就投在炉中,天主尚且这样装饰,信德薄弱的人哪,何况你们呢?
文理本 夫野草今日尚存、明日投炉、上帝犹衣之若此、况于尔小信者乎、
修订本 你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,上帝还给它这样的妆饰,何况你们呢?
KJV 英 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
NIV 英 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith?

第31句

和合本 所以,不要忧虑说,‘吃什么?喝什么?穿什么?’
拼音版 Suǒyǐ búyào yōulǜ, shuō, chī shénme, hē shénme, chuān shénme.
吕振中 所以你们不要才虑说,『我们要吃什么?』或『要喝什么?』或是『要披戴什么?』
新译本 所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
现代译 所以,不要为我们吃的、喝的,或穿的操心;
当代译 世界的人最关心的是衣食问题,但你们的天父对你们所需要的这一切东西是知道的,那麽又何必烦恼呢!
思高本 所以,你们不要忧虑说:我们吃什麽,喝什麽,穿什麽?
文理本 故勿虑何以食、何以饮、何以衣、
修订本 所以,不要忧虑,说:'我们吃什么?喝什么?穿什么?'
KJV 英 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
NIV 英 So do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'

第32句

和合本 这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
拼音版 Zhè dōu shì waìbāngrén suǒ qiú de. nǐmen xū yòng de zhè yīqiè dōngxi, nǐmen de tiān fù shì zhīdào de.
吕振中 因为这一切、外国人都切求着;你们的天父知道你们需用这一切。
新译本 这些都是教外人所寻求的,你们的天父原知道你们需要这一切。
现代译 这些事是不信的人所追逐的。你们的天父知道你们需要这一切东西。
当代译 世界的人最关心的是衣食问题,但你们的天父对你们所需要的这一切东西是知道的,那麽又何必烦恼呢!
思高本 因为这一切都是外邦人所寻求的;你们的天父原晓得你们需要这一切。
文理本 此皆异邦人所求、尔天父知尔悉需之、
修订本 这都是外邦人所求的。你们需要这一切东西,你们的天父都知道。
KJV 英 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
NIV 英 For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.

第33句

和合本 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
拼音版 Nǐmen yào xiān qiú tāde guó, hé tāde yì. zhèxie dōngxi dōu yào jiā gei nǐmen le.
吕振中 但是你们要先寻求他的国和他的义,这一切就都附加给你们了。
新译本 你们要先求他的国和他的义,这一切都必加给你们。
现代译 你们要先追求上帝主权的实现,遵行他的旨意,他就会把这一切都供给你们。
当代译 你们首先要关心的,是上帝的国和他的公义。
思高本 你们先该寻求天主的国和它的义德,这一切自会加给你们。
文理本 惟先于其国其义是求、则此物悉加诸尔、故勿为明日虑、明日之虑、明日虑之、是日之劳、是日足矣、
修订本 你们要先求上帝的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
KJV 英 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
NIV 英 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.

第34句

和合本 所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。
拼音版 Suǒyǐ búyào wèi míngtiān yōulǜ. yīnwei míngtiān zì yǒu míngtiān de yōulǜ. yī tiān de nán chu yī tiān dāng jiù gòu le.
吕振中 所以不要为明天来才虑,因为明天自会为明天去才虑。一天的困难给一天担当就彀了。
新译本 所以不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑,一天的难处一天当就够了。”
现代译 因此,你们不要为明天忧虑,明天自有明天的忧虑;一天的难处一天担当就够了。」
当代译 至於其他东西,上帝自然会赐给你们。所以不要为明天的难处烦恼,因为难处是天天有的,只要解决了当天的问题,就已经够了。”
思高本 所以你们不要为明天忧虑,因为明天有明天的忧虑:一天的苦足够一天受的了。
文理本
修订本 所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。"
KJV 英 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
NIV 英 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
马太福音第六章   太 6:2> 假冒的善,得到的是…… 

  6:2 “假冒为善的人”是指只图外表有好行为,而没有良好动机和怜悯之心的人,他们惟一的回报不过是那些虚有其表的行为,但神必会赏赐行事真诚信实的人。 

  太 6:3> 为善最乐,乐在何处? 

  6:3 耶稣说:“不要叫左手知道右手所做的”,教导我们在施舍时要存单纯的动机。我们施舍时很容易会想:别人回报我们什么好处,我们就为他们做点事。但信徒应该避免为了图谋好处而行善,却要因施与而获得的喜乐和回应神的爱,来作为行善的动机。你又为了什么施与他人呢? 

  太 6:3-18> 行善在黑暗中,好像很不值,不如…… 

  6:3-18 我们很容易为了得着赏识或称赞而行善,为了确保自己不是出于自私的动机,我们应当静静地去行善,而不期望任何回报。耶稣告诉我们可以从三方面去检讨自己的动机:施舍( 6:4 )、祈祷( 6:6 )、禁食( 6:18 )。这些行动不应该以自己为中心,乃要以神为中心;不是为了炫耀自己,乃是为了荣耀神;只以个人利益为出发点的奉献并非爱的奉献。神所应许的赏赐并非物质方面的,而且寻求得着这赏赐的人却永不能得到。你下次行善,先问一问自己:“如果没有人知道,我是否还会做这件事呢?” 

  太 6:5-6> 你手所作、你心所想的,祂都知道,你会怕吗? 

  6:5-6 有些人,尤其是宗教领袖,希望别人视自己为“圣洁的”,公开祈祷就是其中一个吸引别人注意的途径。耶稣看穿了他们这些自义的行动,祂教导祷告的真义是与神沟通,并非在乎所说的是什么,或怎样说,或在哪里说。公开祈祷有其作用,但如果单单为了让别人注意,你就不是真正向神祈祷了。 

  太 6:7-8> 美丽的词藻、重复的句子,就是我们祷告的主要内容? 

  6:7-8 有些人一次又一次重复所说的话,以为如此神才会听见他的祈祷。为着相同的请求多次祷告神并不是错,耶稣也鼓励我们恒切祷告,但祂谴责那些没有诚意的人,只是在不断重复一些简单的词句。倘若我们的祷告是真心实意的,就不必说得太多了。你在祷告以前,要弄清楚你的真正意向。 

  太 6:9> 在祷告中,你如何称呼你的神?有留意到有时候会不同吗? 

  6:9 “我们在天上的父”这个称呼表明神并不单是尊严、圣洁的神,也是充满爱和有位格的神。这个祷告典范的第一个重点是颂赞和尊崇神的圣名。我们谨慎、尊敬地用神的名就是尊崇祂的圣名;轻率使用神的名,就是把祂的神圣抛在脑后了。 

  太 6:9-13> 在恬静之处与神交流,你尝过这分甘甜吗? 

  6:9-13 这段经文常称为“主祷文”,是耶稣教导门徒的祷文,也可以成为我们祈祷的典范:我们应该赞美神,为神在地上的工作、我们日常的需要和每日的挣扎,祈求神的帮助。 

  太 6:10> 实现神的国──何时?怎样? 

  6:10 “愿你的国降临”是指神的属灵王权的扩展,而不是指把以色列国从罗马政府的控制下释放出来。神的国度在与亚伯拉罕所立的约中已经宣告了( 8:11 ;参路 13:28 ),并在基督管理的信徒生命中显明(参路 17:21 )。当所有的罪恶被消灭,祂建立新天新地时,神的国就完全实现了(参启 21:1 )。 

  太 6:10> 如果神的旨意行在地上,就好了…… 

  6:10 当我们祷告说:“愿你的旨意行在地上”,并不是要我们听天由命,而是祈求神的完美计划在这个世界成就,正如在天上一样。 

  太 6:11> 我们常说感谢神,究竟感谢祂的什么? 

  6:11 当我们说:“我们日用的饮食,今日赐给我们”,就是承认神是我们的供养者,维持我们的生命,不要错误地以为我们能供给自己一切所需。应当信靠神,祂知道我们的需要,并每日供应我们。 

  太 6:13> 为何祂容许我遇见试探?其实我很无助…… 

  6:13 神不试探人,但有时祂会容许我们受试探。作为门徒,我们应当祈求脱离撒但,即“那恶者”,和它的诡计。所有基督徒都会遭遇试探,有时试探的确诡谲,叫我们不知道在自己身上发生了什么事,但神曾应许,不会让我们落在我们不能忍受的试探里(参林前 10:13 )。祈求神帮助我们认清试探,赐我们足够的能力胜过一切的试探,跟从祂的道路。(有关试探的讨论,请参 4:1 的注释。) 

  太 6:14-15> 你渴望被饶恕吗?我想是的,可是你对别人呢? 

  6:14-15 耶稣针对饶恕提出了一个严厉的警告:我们不肯饶恕别人,祂也不会饶恕我们。为什么呢?因为我们不饶恕别人,就是否认自己也是需要神饶恕的罪人。神饶恕我们的罪并非直接因为我们饶恕别人,而是基于我们真正明白饶恕的意义(参弗 4:32 )。我们很容易祈求神的饶恕,却很难饶恕别人。无论何时,我们祈求神饶恕我们的罪,也应当问问自己“我是否已饶恕那些伤害或亏待我的人呢?” 

  太 6:16> 我们做了好事,总喜不自禁,不期然地就想告诉人家,因为啊…… 

  6:16 “禁食”指为了专心祈祷而放弃进食,是崇高而难守的。这个过程可以帮助我们专心祈祷,操练自律,提醒自己生活要节俭,帮助我们欣赏神的恩典。耶稣并不反对禁食,只是指责那些为了赢取别人赞赏而禁食的人,及其伪君子行为。禁食本是犹太人每年一次在赎罪日当履行的义务(参利 23:32 ),法利赛人却为了给别人留下“圣洁”的深刻印象,自愿一星期禁食两次。耶稣赞赏那些真诚的、暗暗而行的自我牺牲的行为,希望人以正确的动机去操练自己的灵性,而不是为了自私的欲望来服事祂。 

  太 6:17> 禁食也有仪式? 

  6:17 耶稣的意思是在禁食时,要像平日一样正常起居,不要作样子给人看。 

  怎样禁食 

  太 6:20> 奉献嘛,就是为了积攒财宝在天上吧…… 

  6:20 “积攒财宝在天上”不单指十一奉献,也包括所有顺服神的行为。许多人都觉得为神的事工奉献金钱,就是投资在天国里,但我们要注意自己所做的一切都是为着完成神的计划而做,而不是单着眼于金钱。 

  太 6:22-23> 我很想明白主更多,可是…… 

  6:22-23 “属灵的眼光”是指能够清楚知道神要我们所做的事,从神的角度去看这个世界。不过这种属灵的洞察力很容易被蒙蔽,自我的欲望、兴趣和目标都会阻碍属灵的视线。恢复属灵视力最直接的方法就是服事神;定睛在神身上可使眼睛明亮。 

  太 6:24> 什么东西占去了你大部分的思想、时间和精力? 

  6:24 耶稣说我们只可以有一个主人,我们处身物质化的社会中,很多人都在服事金钱,花尽一生去积聚金钱,至死仍不罢休,他们看钱财和满足物质的欲望远比对神和属灵事情的委身更重要。你积存什么东西,就会在那些东西上花上极多的时间和精力。切不可跌进物质的陷阱里,因为“贪财是万恶之根”(提前 6:10 )。你能否诚实地说神而非金钱是你的主呢?你也可以想想:什么东西占去了你大部分的思想、时间和精力? 

  太 6:24> 世间一切都很吸引,是吗?此刻你最宝贵的东西是…… 

  6:24 我们不要沉醉于所拥有的东西中,否则就成了这些东西的奴隶。财物对我们变得太重要时,我们就要降低它在我们心中的地位。耶稣呼召我们作一个决定,这决定让我们选择永恒的东西,让我们丰丰足足地生活。 

  太 6:25> 提一支笔,写下你所忧虑的事。它们如何影响你的生活? 

  6:25 神应许供应我们的需要,耶稣叫我们不要为此而忧虑,因为忧虑会带来不良的后果:( 1 )伤害你的身体;( 2 )消耗你的精力;( 3 )降低你的工作效率;( 4 )影响你的待人接物;( 5 )减低你对神的信靠。你是否经历过忧虑带来的不良影响呢?忧虑和关注是有分别的──忧虑叫你裹足不前,而关注则成为你行事的推动力。 

  太 6:33> 是否有很多人惹你牵挂?是否有万事绕心头?是否你…… 

  6:33 “先求祂的国和祂的义”是指让神在你的生命中居首位──寻求帮助时立刻转向祂,让祂的旨意充满你的思想,以祂作为你的榜样,凡事都服事顺从祂。什么事对于你是真正重要的呢?一些人、物、目标和其他欲望全都在争取占你心中的首位,倘若你没有积极立志以神居你生命中的首位,任何一样都可以把祂摒诸你的心门之外。 

  基督徒如何面对忧虑 

  太 6:34> 你常在东奔西跑,你总在埋头苦干……你,在计划着什么? 

  6:34 为明天计划是善用时间,为明天忧虑却是浪费时间,有时这两者的分别真是难以判断。谨慎计划是预先思考目标、步骤和进程,并且信靠神的引导;预备得好,会帮助我们减轻忧虑。常常忧虑的人却充满恐惧,觉得难以信靠神,他们容让自己的计划影响与神的关系。不要容让对明天的忧虑影响你今天与神的关系。 ──《灵修版圣经注释》