第1句
和合本 | 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū chū le shèng diàn, zhèng zǒu de shíhou, méntǔ jìn qián lái, bǎ diàn yǔ zhǐ gei tā kàn. |
吕振中 | 耶稣从殿里出来,正走路的时候,门徒上前来,把殿的建筑指给他看。 |
新译本 | 耶稣出了圣殿,往前走的时候,门徒前来把圣殿的建筑指给他看。 |
现代译 | 耶稣从圣殿出来,正要离开,门徒们来到他面前,指着圣殿的建筑给他看。 |
当代译 | 耶稣离开圣殿时,门徒走上来,把宏伟的圣殿指给他看。 |
思高本 | 耶稣由圣殿 出来前行, 门徒前来把圣殿的建筑指给 看。 |
文理本 | 耶稣出殿、途间门徒就焉、以殿宇示之、 |
修订本 | 耶稣出了圣殿,正离开的时候,门徒前来,把圣殿的建筑指给他看。 |
KJV 英 | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. |
NIV 英 | Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings. |
第2句
和合本 | 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们:将来在这里,没有一块石头留在石头上不被拆毁了。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tāmen shuō, nǐmen bú shì kànjian zhè diàn yǔ ma. wǒ shízaì gàosu nǐmen, jiānglái zaì zhèlǐ, méiyǒu yī kuaì shítou liú zaì shítou shang bú beì chāihuǐ de. |
吕振中 | 耶稣回答他们说∶「你们不是看见这一切么?我实在告诉你们,将来在这里、断没有一块石头能留在一块石头上、而不被拆毁的!」 |
新译本 | 他对门徒说:“你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。” |
现代译 | 耶稣对他们说:「你们不是都看见这些建筑吗?我告诉你们,这地方的每一块石头都要被拆下来,没有一块石头会留在另一块上面。」 |
当代译 | 耶稣却对他们说:“你们欣赏这建筑物吗?但我告诉你们,这殿将要全部拆毁,甚至找不到有石头是叠在一起的。” |
思高本 | 耶稣回答他们说:「你们不是看见这一切吗? 我实在告诉你们:将来这 决没有一块石头,留在另一块石头上,而不被拆毁的。」 |
文理本 | 耶稣曰、尔不见此乎、我诚语汝、将无一石遗于石上、而弗圮也、○ |
修订本 | 耶稣回应他们说:"你们不是看见这一切吗?我实在告诉你们,这里将没有一块石头会留在另一块石头上,而不被拆毁的。" |
KJV 英 | And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. |
NIV 英 | "Do you see all these things?" he asked. "I tell you the truth, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down." |
第3句
和合本 | 耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了,有什么预兆呢?” |
---|---|
拼音版 | Yēsū zaì Gǎnlǎnshān shang zuò zhe, méntǔ ànàn de lái shuō, qǐng gàosu wǒmen, shénme shíhou yǒu zhèxie shì. nǐ jiànglín hé shìjiè de mòliǎo, yǒu shénme yùzhào ne. |
吕振中 | 耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地上他跟前来,说∶「请告诉我们∶什么时候会有这些事呢?你的御临,以及今世的完结,会有什么迹象呢?」 |
新译本 | 耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来问他:“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?你的降临和这世代的终结,有什么预兆呢?” |
现代译 | 耶稣在橄榄山上坐着;门徒们私下来问他:「请告诉我们,这事甚麽时候会发生呢?你的来临和世界的终局有甚麽预兆呢?」 |
当代译 | 耶稣正坐在橄榄山上,门徒悄悄地来问他:“请问这件事会在甚麽时候发生呢?你再来时,以及世界的末日会有甚麽预兆呢?” |
思高本 | 在橄榄山上坐着的时候, 门徒前来私下对 说:「请告诉我们:什麽时候要发生这些事? 又什麽是你来临和时代穷尽的先兆? |
文理本 | 耶稣坐于橄榄山、门徒潜就之曰、请告我、何时有此、且尔临及世末、有何兆乎、 |
修订本 | 耶稣在橄榄山上坐着,门徒私下进前来问他:"请告诉我们,什么时候有这些事呢?你来临和世代的终结有什么预兆呢?" |
KJV 英 | And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? |
NIV 英 | As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. "Tell us," they said, "when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?" |
第4句
和合本 | 耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū huídá shuō, nǐmen yào jǐnshèn, miǎndé yǒu rén míhuò nǐmen. |
吕振中 | 耶稣回答说∶「你们要谨慎,免得有人迷惑你们。 |
新译本 | 耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑; |
现代译 | 耶稣回答:「你们要当心,不要受人愚弄。 |
当代译 | 耶稣告诉他们说:“你们要小心,提防上了别人的当。 |
思高本 | 耶稣回答说:「你们要谨慎,免得有人欺骗你们, |
文理本 | 耶稣曰、慎勿为人所惑、 |
修订本 | 耶稣回答他们:"你们要谨慎,免得有人迷惑你们。 |
KJV 英 | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. |
NIV 英 | Jesus answered: "Watch out that no one deceives you. |
第5句
和合本 | 因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei jiānglái yǒu hǎoxiē rén mào wǒde míng lái, shuō, wǒ shì Jīdū, bìngqie yào míhuò xǔduō rén. |
吕振中 | 因为必有迕多人要冒我的名来,说∶『我就是基督』,便迷惑迕多人。 |
新译本 | 因为许多人要假冒我的名而来,说:‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。 |
现代译 | 因为有许多人要假冒我的名来,说:『我是基督』,因而愚弄了许多人。 |
当代译 | 因为许多人会假冒基督的名义,欺骗许多的人。 |
思高本 | 因为将有许多人假冒我的名字来说:我就是默西亚;他们要欺骗许多人。 |
文理本 | 将多有冒我名而来者、曰、我基督也、且惑多人、 |
修订本 | 因为将有好些人冒我的名来,说'我是基督',并且要迷惑许多人。 |
KJV 英 | For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. |
NIV 英 | For many will come in my name, claiming, 'I am the Christ,' and will deceive many. |
第6句
和合本 | 你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌,因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen ye yào tīngjian dǎzhàng hé dǎzhàng de fēngshēng, zǒng búyào jīnghuāng. yīnwei zhèxie shì shì bìxū yǒude. zhǐshì mòqī hái méiyǒu dào. |
吕振中 | 你们将要必听见战争和战争的风声;小心吧,别惊慌了;因为这是必须有的;但还不是末终。 |
新译本 | 你们要听见战争,也听见战争的风声;你们要小心,不要惊慌,因为这是免不了的,不过结局还没有到。 |
现代译 | 你们会听见附近打仗的风声和远方战争的消息。你们不用害怕,这些事必然发生,但这不是说历史的终点已经到了。 |
当代译 | 你们会听闻或真或假的战争消息。但千万不要惊慌,因为这是末日来临前必然发生的事,只是还未到世界末日。 |
思高本 | 你们要听到战争和战争的风声。小心,不要惊慌! 因为这是必须发生的,但还不是结局, |
文理本 | 尔将闻战及战之风声、慎勿惧、此事必有、惟末期未至耳、 |
修订本 | 你们也将听见打仗和打仗的风声。注意,不要惊慌!因为这些事必须发生,但这还不是终结。 |
KJV 英 | And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. |
NIV 英 | You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come. |
第7句
和合本 | 民要攻打民,国要攻打国,多处必有饥荒、地震。 |
---|---|
拼音版 | Mín yào gōngdǎ mín, guó yào gōngdǎ guó. duō chù bì yǒu jīhuāng, dìzhèn. |
吕振中 | 因为外邦必起来攻打外邦,国必攻打国;许多地方必有饥荒和地震∶ |
新译本 | 一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处都有饥荒和地震, |
现代译 | 一个民族要跟另一个民族争战,一个国家要攻打另一个国家;到处会有饥荒和地震。 |
当代译 | 那时民与民相斗,国与国战争,遍地饥荒,各处地震,哀鸿遍野, |
思高本 | 因为民族要起来攻击民族,国家要起来攻击国家;并且到处要有饥荒、瘟疫和地震。 |
文理本 | 民将攻民、国将攻国、饥馑地震、随在皆然、 |
修订本 | 民要攻打民,国要攻打国,多处必有饥荒、地震。 |
KJV 英 | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. |
NIV 英 | Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. |
第8句
和合本 | 这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。 |
---|---|
拼音版 | Zhè dōu shì zāinàn de qǐtóu. ( zāinàn yuánwén zuò shēngchǎn zhī nán ). |
吕振中 | 这一切事却只是灾难(或译∶产难)的起头。 |
新译本 | 这一切不过是痛苦的开始。 |
现代译 | 这一切事情的发生正像产妇阵痛的开始一样。 |
当代译 | 这只不过是灾难的开始,像产妇分娩前的痛苦而已。 |
思高本 | 但是,这一切只是痛苦的开始。 |
文理本 | 此劬劳之始也、 |
修订本 | 这都是灾难的起头。 |
KJV 英 | All these are the beginning of sorrows. |
NIV 英 | All these are the beginning of birth pains. |
第9句
和合本 | 那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, rén yào bǎ nǐmen xiàn zaì huànnàn lǐ, ye yào shāhaì nǐmen. nǐmen yòu yào wèi wǒde míng, beì wàn mín hèn è. |
吕振中 | 「那时人必将你们送交苦难中,杀害你们;你们必为我的名被万国恨恶。 |
新译本 | 那时人要把你们送去受苦,也要杀害你们,你们要因我的名被万民恨恶。 |
现代译 | 「那时候,你们要被逮捕,受酷刑,被杀害。为了我的缘故,天下的人都要憎恨你们。 |
当代译 | 那时候,世上的人都会因你们信我的缘故憎恨你们。你们要被拘捕,受迫害,甚至被杀。 |
思高本 | 那时,人要交付你们去受刑,要杀害你们;你们为了我的名字,要为各民族所憎恨。 |
文理本 | 其时、人将陷尔于难而杀尔、尔为我名见憾于万民、 |
修订本 | 那时,人要使你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民憎恨。 |
KJV 英 | Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. |
NIV 英 | "Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me. |
第10句
和合本 | 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶; |
---|---|
拼音版 | Nàshí, bì yǒu xǔduō rén diēdǎo, ye yào bǐcǐ xiànhaì, bǐcǐ hèn è. |
吕振中 | 那时必有许多人要绊跌,要彼此送官,彼此恨恶; |
新译本 | 那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶; |
现代译 | 许多人要放弃他们的信仰,彼此出卖,彼此仇视。 |
当代译 | 许多人会因此放弃信仰,互相出卖,彼此憎恨。 |
思高本 | 那时,必有许多人要跌倒,互相出卖,互相仇恨; |
文理本 | 人多颠踬、相陷相憾、 |
修订本 | 那时,会有许多人跌倒,也会彼此陷害,彼此憎恨; |
KJV 英 | And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. |
NIV 英 | At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other, |
第11句
和合本 | 且有好些假先知起来,迷惑多人。 |
---|---|
拼音版 | Qie yǒu hǎoxiē jiǎ xiānzhī qǐlai, míhuò duō rén. |
吕振中 | 必有许多人假神言人要起来,迷惑许多人。 |
新译本 | 也有许多假先知出现,要迷惑许多人。 |
现代译 | 许多假先知要出现,迷惑人心。 |
当代译 | 假先知也跟着出现,迷惑许多的人。 |
思高本 | 许多假先知要起来,欺骗许多人; |
文理本 | 伪先知群起而惑多人、 |
修订本 | 且有好些假先知起来,迷惑许多人。 |
KJV 英 | And many false prophets shall rise, and shall deceive many. |
NIV 英 | and many false prophets will appear and deceive many people. |
第12句
和合本 | 只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。 |
---|---|
拼音版 | Zhǐ yīn bùfǎ de shì zēng duō, xǔduō rén de aì xīn, cái jiànjiàn lengdàn le. |
吕振中 | 因了不法行为之加多,许多人的爱心就冷淡了。 |
新译本 | 因为不法的事增加,许多人的爱心就冷淡了。 |
现代译 | 因为邪恶泛滥,许多人的爱心会渐渐冷淡了。 |
当代译 | 那时世上的罪恶剧增,大部分人的爱心都变成冷淡; |
思高本 | 由於罪恶的增加,许多人的爱情必要冷淡。 |
文理本 | 因恶贯盈、爱情渐冷者众、 |
修订本 | 因为不法的事增多,许多人的爱心渐渐冷淡了。 |
KJV 英 | And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. |
NIV 英 | Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold, |
第13句
和合本 | 惟有忍耐到底的必然得救。 |
---|---|
拼音版 | Wéiyǒu rennaì dàodǐ de, bìrán déjiù. |
吕振中 | 惟独坚忍到末终的,才能得救。 |
新译本 | 唯有坚忍到底的,必然得救。 |
现代译 | 但是,坚忍到底的人必然得救。 |
当代译 | 但在信仰上坚持到底的人,必定得救。 |
思高本 | 唯独坚持到底的,才可得救。 |
文理本 | 惟终忍者、必得救也、 |
修订本 | 但坚忍到底的终必得救。 |
KJV 英 | But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. |
NIV 英 | but he who stands firm to the end will be saved. |
第14句
和合本 | 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。 |
---|---|
拼音版 | Zhè tiānguó de Fúyin, yào chuán biàn tiān xià, duì wàn mín zuò jiànzhèng, ránhòu mòqī cái lái dào. |
吕振中 | 这天国的福音必须宣传在普天下,对万民作见证;然后末终才来到。 |
新译本 | 这天国的福音要传遍天下,向万民作见证,然后结局才来到。 |
现代译 | 天国的福音先要传遍天下,向全人类作见证,然后历史的终点才会临到。」 |
当代译 | 这天国的福音,必传遍世界,让各国人民都可以听到,然后,末日才临到。 |
思高本 | 天国的福音必先在全世界宣讲,给万民作证,然後结局才会来到。 |
文理本 | 天国福音、将宣于天下、为证万邦、末期乃至、 |
修订本 | 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后终结才来到。" |
KJV 英 | And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. |
NIV 英 | And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come. |
第15句
和合本 | 你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen kànjian xiānzhī Dànyǐlǐ suǒ shuō de, nà xíng huǐhuaì ke zēng de zhàn zaì shèng dì. ( dòu zhè jīng de rén xū yào huìyì. ) |
吕振中 | 「所以你们几时看见由神言人但以理所说那『引致荒凉的可憎之像』立在圣地上[诵读的人须要了悟阿]; |
新译本 | “当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候(读者必须领悟), |
现代译 | 「你们看见先知但以理所说的那『毁灭性的可憎之物』站在神圣地方的时候(读者必须领会这句话的含意), |
当代译 | 当你们看见但以理先知所预言:‘可怕的倾覆者要站在神圣之地’的时候,(读者须会意), |
思高本 | 所以,几时你们见到达尼尔先知所说的『招致荒凉的可憎之物』已立於圣地,──读者应明白: |
文理本 | 尔观先知但以理所言、秽恶摧残者立于圣地、读者宜致思焉、 |
修订本 | "当你们看见先知但以理所说的那'施行毁灭的亵渎者'站在圣地(读这经的人要会意), |
KJV 英 | When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) |
NIV 英 | "So when you see standing in the holy place 'the abomination that causes desolation,' spoken of through the prophet Daniel--let the reader understand-- |
第16句
和合本 | 那时,在犹太的,应当逃到山上; |
---|---|
拼音版 | Nàshí, zaì Yóutaì de, yīngdāng taó dào shān shang. |
吕振中 | 那时在犹太的就要逃到山上; |
新译本 | 那时,住在犹太的应当逃到山上; |
现代译 | 住在犹太地区的,该逃到山上避难; |
当代译 | 那些住在犹太的人,就要赶快逃到山上; |
思高本 | 那时在犹太的,该逃往山中; |
文理本 | 斯时也、在犹太者宜遁于山、 |
修订本 | 那时,在犹太的,应当逃到山上; |
KJV 英 | Then let them which be in Judaea flee into the mountains: |
NIV 英 | then let those who are in Judea flee to the mountains. |
第17句
和合本 | 在房上的,不要下来拿家里的东西; |
---|---|
拼音版 | Zaì fáng shang de, búyào xià lái ná jiā lǐ de dōngxǐ. |
吕振中 | 在房顶上的不要下来、拿家里的东西; |
新译本 | 在房顶的不要下来拿家里的东西; |
现代译 | 在屋顶上的,不要下到屋子里去拿东西; |
当代译 | 那些正在屋顶的人,不要下来进房子收拾行李; |
思高本 | 在屋顶上的,不要下来,从自己的屋 ,取什麽东西; |
文理本 | 乘屋者勿下取物、 |
修订本 | 在屋顶上的,不要下来拿家里的东西; |
KJV 英 | Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: |
NIV 英 | Let no one on the roof of his house go down to take anything out of the house. |
第18句
和合本 | 在田里的,也不要回去取衣裳。 |
---|---|
拼音版 | Zaì tián lǐ de, ye búyào huí qù qǔ yīshang. |
吕振中 | 在田地里的也不要回去拿衣裳。 |
新译本 | 在田里的也不要回去取衣服。 |
现代译 | 在农场的,也不要回家拿外衣。 |
当代译 | 那些在田间工作的人,也不要回家取外衣。 |
思高本 | 在田野 的,也不要回来取他的外衣 |
文理本 | 在田者勿归取衣、 |
修订本 | 在田里的,不要回去取衣裳。 |
KJV 英 | Neither let him which is in the field return back to take his clothes. |
NIV 英 | Let no one in the field go back to get his cloak. |
第19句
和合本 | 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。 |
---|---|
拼音版 | Dāng nàxiē rìzi, huáiyùn de hé nǎiháizi de yǒu huò le. |
吕振中 | 当那些日子,怀孕的和喂奶子的有祸阿! |
新译本 | 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了! |
现代译 | 在那些日子里,怀孕的女人和哺育婴儿的母亲就苦了! |
当代译 | 在那段时期,孕妇和抚育婴儿的母亲们可苦透了! |
思高本 | 在那些日子内,怀孕的和哺乳的,是有祸的。 |
文理本 | 当此之时、妊妇乳妇其有祸乎、 |
修订本 | 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。 |
KJV 英 | And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! |
NIV 英 | How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! |
第20句
和合本 | 你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yīngdāng qíqiú , jiào nǐmen taó zǒu de shíhou, bú yùjiàn dōngtiān, huò shì ānxīrì. |
吕振中 | 你们要祷告,使你们的逃走不在冬天,也不在安息日∶ |
新译本 | 你们应当祈求,叫你们逃难的时候,不是在冬天或安息日, |
现代译 | 你们要恳求上帝不让这些事在冬天或安息日发生。 |
当代译 | 你们要祈求上帝,不要让这些战争在冬天或安息日发生, |
思高本 | 你们当祈祷,不要叫你们的逃遁遇到冬天或安息日。 |
文理本 | 宜祈祷、免于冬时及安息日而逃、 |
修订本 | 你们要祈求,好让你们逃走的时候,不遇见冬天或安息日。 |
KJV 英 | But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: |
NIV 英 | Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath. |
第21句
和合本 | 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei nàshí bì yǒu zāinàn, cóng shìjiè de qǐtóu, zhídào rújīn, méiyǒu zhèyàng de zāinàn, hòulái ye bì méiyǒu. |
吕振中 | 因为那时必有大苦难;这样的苦难、从世界的起头、直到如今、还没有过,将来也一定不会有的。 |
新译本 | 因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。 |
现代译 | 因为那些日子的灾难是创世以来未曾有过的,而且,将来也不会再有。 |
当代译 | 因为那是空前绝后的大灾难。这灾难从上帝创造世界到那天都未曾出现过,甚至以后也不会出现。 |
思高本 | 因为那时必有大灾难,是从宇宙开始,直到如今从未有过的,将来也不会再有; |
文理本 | 是时必有大难、自世之始迄今、未尝有此、后永无之、 |
修订本 | 因为那时必有大灾难,自从世界的起头直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。 |
KJV 英 | For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. |
NIV 英 | For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now--and never to be equaled again. |
第22句
和合本 | 若不减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。 |
---|---|
拼音版 | ruò bù jiǎnshǎo nà rìzi, fán yǒu xuèqì de, zǒng méiyǒu yī ge déjiù de. zhǐshì wei xuǎn mín, nà rìzi bì jiǎnshǎo le. |
吕振中 | 若不是那些日子被截短了,凡是血肉之人就没有一个能得救;但是为了蒙拣选的人的缘故,那些日子是必会被截短的。 |
新译本 | 如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。 |
现代译 | 要是上帝没有缩短那些灾难的日子,没有人能够存活。但是为了他所拣选的子民,上帝会缩短那些日子的。 |
当代译 | 如果上帝不缩短那段时期,恐怕没有一个人能保存性命。但上帝为了他所拣选的人的缘故,必把那灾期缩短。 |
思高本 | 并且那些时日如不缩短,凡有血肉的,都不会得救;但为了那些被选的,那些时日,必将缩短。 |
文理本 | 若非减其日、则无得救者、但为选民故、其日将减耳、 |
修订本 | 若不减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;可是为了选民,那些日子将减少。 |
KJV 英 | And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. |
NIV 英 | If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened. |
第23句
和合本 | 那时,若有人对你们说‘基督在这里’,或说‘基督在那里’,你们不要信。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí ruò yǒu rén duì nǐmen shuō, Jīdū zaì zhèlǐ. huò shuō, Jīdū zaì nàli, nǐmen búyào xìn . |
吕振中 | 那时若有人对你们说∶『看哪,基督在这里』,或是∶『在那里』,你们不要信; |
新译本 | 那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信, |
现代译 | 「如果有人对你们说:『瞧,基督在这里!瞧,基督在那里!』不要相信他。 |
当代译 | 假如有人告诉你们:‘看哪!这人是基督’或‘那人是基督’,你们千万不要相信。 |
思高本 | 那时,若有人对你们说:看,默西亚在这 ,或说在那里! 你们不要相信, |
文理本 | 其时、若有告尔基督在此、或在彼、勿信、 |
修订本 | 那时,若有人对你们说:'看哪,基督在这里!'或'在那里!'你们不要信。 |
KJV 英 | Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. |
NIV 英 | At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'There he is!' do not believe it. |
第24句
和合本 | 因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事。倘若能行,连选民也就迷惑了。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei jiǎ Jīdū , jiǎ xiānzhī, jiāngyào qǐlai, xiǎn dà shénjī, dà qí shì. tǎngruò néng xíng, lián xuǎn mín ye jiù míhuò le. |
吕振中 | 因为有假基督假神言人将要起来,施行大神迹奇事,为的是、如果可能、连蒙拣选的人也要加以迷惑。 |
新译本 | 因为必有假基督和假先知出现,显大神迹和奇事;如果可以的话,他们连选民也要迷惑。 |
现代译 | 因为假基督和假先知将出现,他们要行大的神迹奇事来迷惑人;可能的话,甚至迷惑上帝所拣选的子民。 |
当代译 | 因为到时‘假基督’‘假先知’相继出现,大显神通,甚至连上帝所选召的人也可能上当。 |
思高本 | 因为将有假默西亚和假先知兴起,行大奇迹和异迹,以致如果可能,连被选的人也要被欺骗。 |
文理本 | 盖将有伪基督伪先知起、大施异迹奇事、设能惑选民、则亦惑之矣、 |
修订本 | 因为假基督和假先知将要起来,显大神迹、大奇事,如果可能,要把选民也迷惑了。 |
KJV 英 | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. |
NIV 英 | For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and miracles to deceive even the elect--if that were possible. |
第25句
和合本 | 看哪,我预先告诉你们了。 |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ, wǒ yùxiān gàosu nǐmen le. |
吕振中 | 看哪,我豫先告诉你们了。 |
新译本 | 你们看!我已经事先告诉你们了。 |
现代译 | 记住!我已经预先警告你们了。 |
当代译 | 你们要记住,我已经预先警告过你们了。 |
思高本 | 看,我预先告诉了你们。 |
文理本 | 我已豫语尔矣、 |
修订本 | 看哪,我已经预先告诉你们了。 |
KJV 英 | Behold, I have told you before. |
NIV 英 | See, I have told you ahead of time. |
第26句
和合本 | 若有人对你们说,‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去;或说,‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信。 |
---|---|
拼音版 | ruò yǒu rén duì nǐmen shuō, kàn nǎ, Jīdū zaì kuàngye lǐ. nǐmen búyào chū qù. huò shuō. Jīdū zaì neì wū zhōng. nǐmen búyào xìn. |
吕振中 | 所以人若对你们说∶『看哪,他在野地里』,你们不要出去;或是说∶『看哪,在内屋里呢』,你们不要信; |
新译本 | 如果他们对你们说:‘看!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看!他在房子里。’也不要相信。 |
现代译 | 「如果有人告诉你们:『瞧,基督在旷野!』你们不要出去;或者说:『瞧,他在屋子里!』你们也不要相信。 |
当代译 | 因此,如果有人告诉你们说:‘基督在荒野里!’不要出去看。有人说:‘基督在屋内!’也不要相信。 |
思高本 | 为此,如果有人对你们说:看,他在旷野。你们不要出来。或说:看,在内室。 你们也不要相信。 |
文理本 | 或告尔基督在旷野、勿出、基督在密室、勿信、 |
修订本 | 若有人对你们说:'看哪,基督在旷野里!'你们不要出去;或说:'看哪,基督在内室中!'你们不要信。 |
KJV 英 | Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. |
NIV 英 | "So if anyone tells you, 'There he is, out in the desert,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it. |
第27句
和合本 | 闪电从东边发出,直照到西边;人子降临,也要这样。 |
---|---|
拼音版 | shǎndiàn cóng dōngbiān fāchū, zhí zhào dào xībiān. Rénzǐ jiànglín , ye yào zhèyàng. |
吕振中 | 因为闪电怎样从东边发出,直照到西边,人子之御临也必这样。 |
新译本 | 电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。 |
现代译 | 因为人子来临的时候会像闪电一样,一刹那间,从东到西横扫天空。 |
当代译 | 因为我再来的时候,要如闪电般从东到西划过。 |
思高本 | 因为如同闪电从东方发出,直照到西方,人子的来临也要这样。 |
文理本 | 盖电闪于东、而见于西、人子之临亦然、 |
修订本 | 好像闪电从东边发出,直照到西边,人子来临也要这样。 |
KJV 英 | For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. |
NIV 英 | For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man. |
第28句
和合本 | 尸首在哪里,鹰也必聚在那里。 |
---|---|
拼音版 | Shī shǒu zaì nàli, yīng ye bì jù zaì nàli. |
吕振中 | 『尸体在哪里,兀鹰也必聚在哪里。』 |
新译本 | 尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。 |
现代译 | 「尸首在哪里,秃鹰也会聚在那里。」 |
当代译 | 体所在的地方,就有鹰群集。 |
思高本 | 无论在那里有死 ,老鹰就集在那里。」 |
文理本 | 尸之所在、鸷鸟集焉、○ |
修订本 | 尸首在哪里,鹰也会聚在哪里。" |
KJV 英 | For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. |
NIV 英 | Wherever there is a carcass, there the vultures will gather. |
第29句
和合本 | 那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。’ |
---|---|
拼音版 | Nàxiē rìzi de zāinàn yī guò qù, rìtou jiù biàn hēi le, yuèliang ye bú fàng guāng, zhòng xīng yào cóng tiān shang zhuìluò, tiān shì dōu yào zhèndòng. |
吕振中 | 「那些日子的苦难一过后,日头就必变黑,月亮必没有光芒,星辰必从天上坠下,天上的列强万象必被摇动。 |
新译本 | “那些日子的灾难刚过去:太阳就变黑了,月亮也不发光,众星从天坠落,天上的万象震动。 |
现代译 | 「那些灾难的日子一过去,太阳就要变黑,月亮不再发光,星星从天上坠落,太空的系统也都要摇动。 |
当代译 | 当灾难一过,便会‘日月无光,星体陨落;太空的天体震撼不定。’ |
思高本 | 那些时日的灾难一过,立时太阳就要昏暗,月亮也不发光,星辰要从天上坠下,天上的万象也要动摇。 |
文理本 | 此难之后、日将冥、月无光、星陨自天、天象震动、 |
修订本 | "那些日子的灾难一过去, 太阳要变黑, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天上的万象都要震动。 |
KJV 英 | Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: |
NIV 英 | "Immediately after the distress of those days "'the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.' |
第30句
和合本 | 那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, Rénzǐ de zhào tóu yào xiǎn zaì tiān shang, dì shang de wàn zú dōu yào āikū. tāmen yào kànjian Rénzǐ, yǒu nénglì, yǒu dà róngyào, jià zhe tiān shang de yún jiànglín. |
吕振中 | 那时人子的迹象必显现在天上;那时地上万族都必捶胸号啕,必看见人子带着能力和大荣耀、驾着天云来临。 |
新译本 | “那时,人子的征兆要显在天上,地上的万族都要哀号,并且看见人子带着能力,满有荣耀,驾着天上的云降临。 |
现代译 | 那时候,人子来临的记号要在天际出现。地上万族万民都要哀哭;他们要看见人子充满着能力和荣耀驾着天上的云降临。 |
当代译 | 那时候,天空会出现我再来的预兆。全人类看见我驾着彩云,带着能力和荣耀降临,都要悲哀痛哭。 |
思高本 | 那时,人子的记号要出现天上;地上所有的种族,都要哀号, 要看见人子带着威能和大光荣,乘着天上的云彩降来。 |
文理本 | 其时、人子之兆见于天、在地诸族必皆哀伤、且见人子以大权大荣、乘云而来、 |
修订本 | 那时,人子的预兆要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子带着能力和大荣耀,驾着天上的云来临。 |
KJV 英 | And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. |
NIV 英 | "At that time the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the nations of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky, with power and great glory. |
第31句
和合本 | 他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民从四方(“方”原文作“风”),从天这边到天那边,都招聚了来。 |
---|---|
拼音版 | Tā yào chāiqiǎn shǐzhe, yòng haó Tǒng de dàshēng, jiāng tāde xuǎn mín, cóng sìfāng, cóng tiān zhèbiān dào tiān nàbiān, dōu zhāo jù le lái ( fāng yuánwén zuò fēng ). |
吕振中 | 他必用大号筒差遣他的使者,将他拣选的人、由四方(希腊文∶四风)、从天这边到天那边、都聚拢来。 |
新译本 | 当号筒发出响声,他要差派使者,把他的选民从四方,从天这边到天那边都招聚来。 |
现代译 | 号角的声音要大响,他要差遣天使到天涯海角,从世界的这一头到世界的那一头,召集他所拣选的子民。」 |
当代译 | 我要差遣天使,用号角高声从四方八面,从天这边到天那边,召集属我的人。 |
思高本 | 要派遣 的天使,用发出洪声的号角,由四方,从天这边到天那边,聚集 所拣选的人。 |
文理本 | 遣其使以宏大之角声、集厥选民于四方、自天此涯、以至彼涯、○ |
修订本 | 他要差遣天使,用大声的号筒,从四方,从天这边直到天那边,召集他的选民。" |
KJV 英 | And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. |
NIV 英 | And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. |
第32句
和合本 | 你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen keyǐ cóng wúhuāguǒ shù xué gè bǐfāng. dāng shùzhī fā nèn zhǎng yè de shíhou, nǐmen jiù zhīdào xiàtiān jìn le. |
吕振中 | 「你们要从无花果树学个比喻∶当它的枝子一发嫩长叶时,你们就知道夏天近了。 |
新译本 | “你们应该从无花果树学个功课:树枝长出嫩芽生出叶子的时候,你们就知道夏天近了; |
现代译 | 「你们要从无花果树学一个教训。当枝子呈现嫩绿的颜色,长出新叶的时候,你们知道夏天就要到了。 |
当代译 | 从无花果树身上,你们可以学个道理。当无花果树发芽长叶的时候,你们知道夏天快来了。 |
思高本 | 你们应该由无花果取个比喻:几时它的枝条已经发嫩,叶子出生了你们就知道夏天近了。 |
文理本 | 可由无花果树取譬、其枝柔叶萌、则知夏近矣、 |
修订本 | "你们要从无花果树学习功课:当树枝发芽长叶的时候,你们就知道夏天近了。 |
KJV 英 | Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: |
NIV 英 | "Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near. |
第33句
和合本 | 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, nǐmen kànjian zhè yīqiè de shì, ye gāi zhīdào Rénzǐ jìn le, zhèngzaì ménkǒu le. |
吕振中 | 你们也是这样∶你们几时看见这一切事,就(或译∶就该)知道他(或译∶它)临近了,在门口了。 |
新译本 | 同样,当你们看见这一切,就知道人子已经近在门口了。 |
现代译 | 同样,你们看见这一切现象就知道时候快到了〔或译:他就要来了〕,就在门口了。 |
当代译 | 同样,当你们看见这些事情发生的时候,也该知道末日快到,我就在门口了。 |
思高本 | 同样,你们几时看见这一切,你们就该知道 已近了,就在门口。 |
文理本 | 如是、尔见此事、则知人子近已及门矣、 |
修订本 | 同样,当你们看见这一切,就知道那时候近了,就在门口了。 |
KJV 英 | So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. |
NIV 英 | Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door. |
第34句
和合本 | 我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhè shìdaì hái méiyǒu guò qù, zhèxie shì dōu yào chéngjiù. |
吕振中 | 我实在告诉你们,这一代还没过去,这一切事必定发生。 |
新译本 | 我实在告诉你们,这一切都必要发生,然后这世代才会过去。 |
现代译 | 你们要记住:这一代人还没有都去世以前,这一切事就要发生。 |
当代译 | 我确实地告诉你们,这时代还没有过去,这些事情全都要发生! |
思高本 | 我实在告诉你们:非到这一切发生了,这一世代决不会过去。 |
文理本 | 我诚语汝、此代未逝、斯事皆成、 |
修订本 | 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这一切都要发生。 |
KJV 英 | Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. |
NIV 英 | I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
第35句
和合本 | 天地要废去,我的话却不能废去。 |
---|---|
拼音版 | Tiāndì yào feì qù, wǒde huà què bùnéng feì qù . |
吕振中 | 天地会过去,我的话断不能过去。 |
新译本 | 天地都要过去,但我的话决不会废去。 |
现代译 | 天地要消失,我的话却永不消失。」 |
当代译 | 天地要过去,但我的话永不会过去! |
思高本 | 天地要过去,但是我的话,决不会过去。 」 |
文理本 | 天地必废、我言不废、 |
修订本 | 天地要废去,我的话却绝不废去。" |
KJV 英 | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
NIV 英 | Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. |
第36句
和合本 | 但那日子、那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。 |
---|---|
拼音版 | Dàn nà rìzi, nàshí chén, méiyǒu rén zhīdào, lián tiān shang de shǐzhe ye bù zhīdào, zǐ ye bù zhīdào, wéidú fù zhīdào. |
吕振中 | 「至于那日子那时辰,没有人知道∶天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。 |
新译本 | “至于那日子和时间,没有人知道,连天上的使者和子也不知道,只有父知道。 |
现代译 | 「至於那要临到的日子和时间,没有人知道;天上的天使不知道,儿子也不知道〔有些古卷没有:儿子也不知道〕,只有父亲知道。 |
当代译 | 那日子和时间谁都不知道,连我和天使也不知道,只有父知道。 |
思高本 | 至於那日子和那时刻,除父一个外,谁也不知道,连天上的天使都不知道。 |
文理本 | 然其日其时、人不知、天使与子亦不知、惟父知之、 |
修订本 | "但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。 |
KJV 英 | But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. |
NIV 英 | "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
第37句
和合本 | 挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。 |
---|---|
拼音版 | Nuóyà de rìzi zenyàng, Rénzǐ jiànglín ye yào zenyàng . |
吕振中 | 挪亚的日子怎样,人子之御临也必怎样。 |
新译本 | 挪亚的时代怎样,人子降临的时候也是这样。 |
现代译 | 人子的来临要像挪亚时代所发生的事一样。 |
当代译 | 我再来时的情形正像挪亚时代的历史重演: |
思高本 | 就如在诺厄的时日怎麽,人子的来临也要怎麽。 |
文理本 | 人子之临、有如挪亚之日、 |
修订本 | 挪亚的日子怎样,人子来临也要怎样。 |
KJV 英 | But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. |
NIV 英 | As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man. |
第38句
和合本 | 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日, |
---|---|
拼音版 | Dāng hóngshuǐ yǐqián de rìzi, rén zhào cháng chī hē jiàqǔ, zhídào Nuóyà jìn fāngzhōu de nà rì. |
吕振中 | 当洪水以前那些日子,人怎样又嚼又喝,又娶又嫁,直到挪亚进楼船那一天, |
新译本 | 洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天; |
现代译 | 洪水没有来以前,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟那一天; |
当代译 | 洪水未到的时候,人们只顾吃吃喝喝,男婚女嫁;就是到挪亚搬进‘方舟’的那天, |
思高本 | 因为就如在洪水以前的时日,人照常吃喝婚嫁, 直到诺厄进入方舟的那一天, |
文理本 | 洪水之先、其人饮食嫁娶、迨挪亚入方舟日、 |
修订本 | 在洪水以前的那些日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日, |
KJV 英 | For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, |
NIV 英 | For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark; |
第39句
和合本 | 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。 |
---|---|
拼音版 | Bù zhī bù jué hóngshuǐ lái le, bǎ tāmen quánbù chōng qù. Rénzǐ jiànglín ye yào zhèyàng. |
吕振中 | 不知不觉,到洪水来了,把一切都冲了去∶人子之御临也必这样。 |
新译本 | 等到洪水来到,把他们冲去,他们才明白过来;人子降临的时候也是这样。 |
现代译 | 他们糊里糊涂,洪水来了,把他们都冲走。人子的来临也是这样。 |
当代译 | 他们还不知大祸临头;洪水一来,就把他们全淹没了;我再来的时候,也是这样。 |
思高本 | 仍然没有觉察;直到洪水来了,把他们都卷了去;人子的来临,也必要这样。 |
文理本 | 人莫之知、及洪水至、尽没之、人子之临亦然、 |
修订本 | 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子来临也要这样。 |
KJV 英 | And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. |
NIV 英 | and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man. |
第40句
和合本 | 那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个; |
---|---|
拼音版 | Nàshí, liǎng gèrén zaì tián lǐ, qǔ qù yī ge, piē xià yī ge. |
吕振中 | 那时两个人在田地里,必有一个被接去,一个被撇下; |
新译本 | 那时,两个人在田里工作,一个被接去,一个撇下来; |
现代译 | 那时候,两个人在田里工作,一个要被接去,另一个留在那里; |
当代译 | 那时,两个人在田里工作,会有一个被接去,一个被撇下来; |
思高本 | 那时,两个人同在田间,一个被提去,一个却被遗弃; |
文理本 | 其时、二人在田、取一舍一、 |
修订本 | 那时,两个人在田里,一个被接去,一个被撇下。 |
KJV 英 | Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. |
NIV 英 | Two men will be in the field; one will be taken and the other left. |
第41句
和合本 | 两个女人推磨,取去一个,撇下一个。 |
---|---|
拼音版 | Liǎng ge nǚrén tuī mò. qǔ qù yī ge, piē xià yī ge. |
吕振中 | 两个女人在磨房里推磨,必有一个被接去,一个被撇下。 |
新译本 | 两个女人在磨坊推磨,一个被接去,一个撇下来。 |
现代译 | 两个女子在推磨,一个被接去,另一个留下。 |
当代译 | 两个妇人在一同推磨,会有一个被接去,一个被留下来。 |
思高本 | 两个女人同在磨旁推磨,一个被提去,一个却被遗弃。 |
文理本 | 二女旋磨、取一舍一、 |
修订本 | 两个女人推磨,一个被接去,一个被撇下。 |
KJV 英 | Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. |
NIV 英 | Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left. |
第42句
和合本 | 所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ nǐmen yào jǐngxǐng, yīnwei bú zhīdào nǐmen de zhǔ shì nà yī tiān lái dào . |
吕振中 | 所以你们要儆醒,因为你们不知道你们的主什么日子要来。 |
新译本 | 因此,你们要警醒,因为不知道你们的主什么时候要来。 |
现代译 | 所以,要警醒,因为你们不知道主要在哪一天来临。 |
当代译 | 所以,你们要提高警觉,随时准备,因为不知道你们的主哪一天会回来。 |
思高本 | 所以,你们要醒寤,因为你们不知道:在那一天你们的主人要来。 |
文理本 | 故当儆醒、盖不知尔主何日至也、 |
修订本 | 所以,你们要警醒,因为不知道你们的主哪一天来到。 |
KJV 英 | Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. |
NIV 英 | "Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come. |
第43句
和合本 | 家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋,这是你们所知道的。 |
---|---|
拼音版 | Jiā zhǔ ruò zhīdào jǐ gēng tiān yǒu zéi lái, jiù bì jǐngxǐng, bùróng rén wā tòu fángwū. zhè shì nǐmen suǒ zhīdào de. |
吕振中 | 但这一点你们要晓得∶家主若知道贼什么更次要来,他就便要儆醒,不容他的房屋被挖透。 |
新译本 | 你们都知道,家主若晓得窃贼晚上什么时候会来,就会提高警觉,不让他摸进屋里。 |
现代译 | 要记住这一点:一家的主人要是知道小偷晚上甚麽时候要来,他一定会警醒,不让小偷破门而入。 |
当代译 | 或者我这样说你们会明白一点,如果一个人知道甚麽时候有贼来偷东西,他一定会警惕戒备。 |
思高本 | 这一点你们要明白:如果家主知道,盗贼几更天要来,他必要醒寤,不让自己的房屋被挖穿。 |
文理本 | 若家主知盗何更至、则必儆醒、不容穴其屋、此尔所知也、 |
修订本 | 你们要知道,一家的主人若知道晚上什么时候有贼来,就必警醒,不让贼挖穿房屋。 |
KJV 英 | But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. |
NIV 英 | But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into. |
第44句
和合本 | 所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ nǐmen ye yào yùbeì. yīnwei nǐmen xiǎng bú dào de shíhou, Rénzǐ jiù lái le. |
吕振中 | 故此你们也该有准备;因为当你们想不到的时辰,人子就来了。 |
新译本 | 所以,你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。 |
现代译 | 所以,你们也应该随时准备好,因为人子要在你们料想不到的时间忽然来临。」 |
当代译 | 你们也要随时作好准备,免得我突然回来,你们就措手不及了。 |
思高本 | 为此,你们应该准备,因为你们不料想的时辰,人子就来了。」 |
文理本 | 是以尔当备之、因尔不意之时、人子至矣、 |
修订本 | 所以,你们也要预备,因为在你们想不到的时候,人子就来了。" |
KJV 英 | Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. |
NIV 英 | So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him. |
第45句
和合本 | 谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢? |
---|---|
拼音版 | Shuí shì zhōngxīn yǒu jiànshi de púrén, wéi zhǔrén suǒ paì, guǎnlǐ jiā lǐ de rén, ànshí fēn liáng gei tāmen ne. |
吕振中 | 「那么谁是可靠而精明的奴仆,主人所委派来管理他的家人,按时把食粮分给他们的呢? |
新译本 | “谁是忠心和精明的仆人,被主人指派管理全家,按时分派粮食的呢? |
现代译 | 「那麽,谁是又可靠又机智的仆人呢?就是受主人指派来管理其他仆人,按时分配粮食的那一个人。 |
当代译 | 到底谁是又忠心又聪明的仆人呢?主人不是已经把管理家务,按时分配粮食的职责交托给他吗? |
思高本 | 究竟谁是那忠信聪明的仆人,主人派他管理自己的家仆,按时配给他们食粮呢? |
文理本 | 孰为忠智之仆、主任之督其家人、依时予之粮乎、 |
修订本 | "那么,谁是那忠心又精明的仆人,主人派他管理自己的家仆、按时分粮给他们的呢? |
KJV 英 | Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? |
NIV 英 | "Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time? |
第46句
和合本 | 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔrén lái dào, kànjian tā zhèyàng xíng, nà púrén jiù yǒu fú le. |
吕振中 | 主人来了,见他这样行,那奴仆有福阿! |
新译本 | 主人来到,看见他这样作,那仆人就有福了。 |
现代译 | 主人回来的时候,看见这仆人这样忠於职守,这仆人是多麽有福啊! |
当代译 | 当主人回来时,看到他是忠於职守,他就有福了; |
思高本 | 主人来时,看见他如此行事,那仆人才是有福的。 |
文理本 | 主至、见仆行是、其仆福矣、 |
修订本 | 主人来到,看见仆人这样做,那仆人就有福了。 |
KJV 英 | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
NIV 英 | It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns. |
第47句
和合本 | 我实在告诉你们:主人要派他管理一切所有的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhǔrén yào paì tā guǎnlǐ yīqiè suǒyǒude. |
吕振中 | 我实在告诉你们,他必委派他管理一切的资财。 |
新译本 | 我实在告诉你们,主人要指派他管理自己的一切财产。 |
现代译 | 我告诉你们,主人要派他管理所有的产业。 |
当代译 | 主人一定把所有产业都交给他管理。 |
思高本 | 我实在告诉你们:主人必要委派他管理自己的一切财产 |
文理本 | 我诚语汝、主将任之以督其所有、 |
修订本 | 我实在告诉你们,主人要派他管理所有的财产。 |
KJV 英 | Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. |
NIV 英 | I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions. |
第48句
和合本 | 倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟’, |
---|---|
拼音版 | Tǎngruò nà èpú xīnli shuō, wǒde zhǔrén bì lái dé chí, |
吕振中 | 但那恶奴仆若自己心里说∶『我主人一定会迟延』, |
新译本 | 如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’, |
现代译 | 但是,如果他是一个坏仆人,他会在心里盘算,『也许主人不会那麽早回来』, |
当代译 | 但如果有不忠心的恶仆,以为主人不会这麽快回来, |
思高本 | 如果那恶仆心 说:我主人必要迟延, |
文理本 | 倘彼恶仆意谓、我主稽迟、 |
修订本 | 如果那恶仆心里说:'我的主人会来得迟', |
KJV 英 | But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; |
NIV 英 | But suppose that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,' |
第49句
和合本 | 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。 |
---|---|
拼音版 | Jiù dòngshǒu dǎ tāde tóngbàn, yòu hé jiǔ zuì de rén yītóng chī hē. |
吕振中 | 就动手击打同做奴仆的,又和醉酒的人一同吃喝, |
新译本 | 就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。 |
现代译 | 於是动手殴打其他的伙伴,跟酒徒吃喝玩乐。 |
当代译 | 就虐待同伴,只顾跟醉汉和无赖一起吃喝酗酒, |
思高本 | 於是开始拷打自己的同伴,甚或同醉汉一起吃喝。 |
文理本 | 遂扑其同侪、与酒徒饮食、 |
修订本 | 就动手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝, |
KJV 英 | And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; |
NIV 英 | and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. |
第50句
和合本 | 在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来, |
---|---|
拼音版 | Zaì xiǎng bù dào de rìzi, bù zhīdào de shíchen, nà púrén de zhǔrén yào lái, |
吕振中 | 那么在他不期待的日子、不知不觉的时辰、那奴仆的主人必来, |
新译本 | 在他想不到的日子,不知道的时间,那仆人的主人要来, |
现代译 | 可是在他料想不到的日子,在他不知道的时间,主人回来了。 |
当代译 | 那麽,正在你们意想不到的时候,主人便悄悄地回来。 |
思高本 | 正在他不期待的日子,和想不到的时刻,那仆人的主人要来到, |
文理本 | 乃于不意之日、不知之时、主至、 |
修订本 | 在想不到的日子,不知道的时候,那仆人的主人要来, |
KJV 英 | The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, |
NIV 英 | The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. |
第51句
和合本 | 重重的处治他(或作“把他腰斩了”),定他和假冒为善的人同罪。在那里必要哀哭切齿了。 |
---|---|
拼音版 | Chóngchóng de chǔzhì tā, ( huò zuò bǎ tā yào zhǎn le ) déng tā hé jiǎmàowéishànderén tóng zuì. zaì nàli bìyào āikū qièchǐ le. |
吕振中 | 割绝他,列他应受的处分跟假冒为善的人同等,在那里必有哀哭和切齿。 |
新译本 | 严厉地处罚他,使他和虚伪的人同在一起;在那里必要哀哭切齿。” |
现代译 | 主人要重重地责打他〔或译:要把他丢出去〕,使他跟假冒为善的人一同受刑罚;在那里,他要哀哭,咬牙切齿。」 |
当代译 | 他一定会重重地处罚这恶仆,判他和伪君子同样的罪。他就身受重刑,只有切齿哀哭了。 |
思高本 | 铲除他, 使他与假善人遭受同样的命运;在那里要有哀号和切齿。」 |
文理本 | 处以极刑、拟与伪善同科、在彼有哀哭切齿者矣、 |
修订本 | 重重地惩罚他,定他和假冒为善的人同罪,在那里他要哀哭切齿了。" |
KJV 英 | And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
NIV 英 | He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. |