第1句
和合本 | 耶稣又用比喻对他们说: |
---|---|
拼音版 | Yēsū yòu yòng bǐyù duì tāmen shuō, |
吕振中 | 耶稣又应时用比喻对他们说∶ |
新译本 | 耶稣又用比喻对他们说: |
现代译 | 耶稣又用比喻对他们说: |
当代译 | 耶稣又用另一个比喻对他们说: |
思高本 | 耶稣又开口用比喻对他们说: |
文理本 | 耶稣又设喻语众曰、 |
修订本 | 耶稣又用比喻对他们说: |
KJV 英 | And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, |
NIV 英 | Jesus spoke to them again in parables, saying: |
第2句
和合本 | “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席, |
---|---|
拼音版 | Tiānguó hǎobǐ yī ge wáng, wèi tā érzi bǎishè qǔqīn de yánxí. |
吕振中 | 「天国好比一个做王的人,为儿子办婚筵, |
新译本 | “天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。 |
现代译 | 「天国好比一个国王为自己的儿子预备婚宴。 |
当代译 | “天国正像一个国王为儿子筹备婚宴。 |
思高本 | 「天国好比一个国王,为自己的儿子办婚宴。 |
文理本 | 天国犹人君为子设婚筵、 |
修订本 | "天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的宴席。 |
KJV 英 | The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, |
NIV 英 | "The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son. |
第3句
和合本 | 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席;他们却不肯来。 |
---|---|
拼音版 | Jiù dǎfa púrén qù qǐng nàxiē beì zhào de rén lái fù xí. tāmen què bù ken lái. |
吕振中 | 差遣他的奴仆去叫被请的人来赴婚筵;他们却不愿意来。 |
新译本 | 他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。 |
现代译 | 他派遣仆人去催促他所邀请的客人来参加婚宴,可是他们不愿意来。 |
当代译 | 他发了请柬,同时又派仆人上门邀请宾客,可是,客人都不肯赴宴。 |
思高本 | 他打发仆人去召被请的人来赴宴,他们却不愿意来。 |
文理本 | 遣仆召所请者赴筵、而不至、 |
修订本 | 他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。 |
KJV 英 | And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. |
NIV 英 | He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come. |
第4句
和合本 | 王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’ |
---|---|
拼音版 | Wáng yòu dǎfa biéde púrén shuō, nǐmen gàosu nà beì zhào de rén, wǒde yánxí yǐjing yùbeì hǎo le, niú hé féi chù yǐjing zǎi le, gèyàng dōu qíbeì. qǐng nǐmen lái fù xí. |
吕振中 | 他又差遣别的奴仆,说∶『要告诉那些被请的人说∶看哪,我的筵席(同词∶早饭)我已经豫备好了;我的公牛和肥畜已经宰了,百物齐备了,来赴婚筵吧!』 |
新译本 | 他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’ |
现代译 | 他再派遣另一批仆人出去,吩咐他们告诉客人:『我的筵席已经摆好了,公牛和肥畜都宰了,一切俱备,请你们来赴宴。』 |
当代译 | 国王只好再叁地派仆人去请,而且告诉客人说:‘筵席已经摆开,牛羊都宰了,一切都预备妥当,只待你们光临。’ |
思高本 | 又派其他的仆人去,说:你们对被请的人说:看,我已预备好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰杀了,一切都齐备了,你们来赴婚宴吧! |
文理本 | 复遣他仆曰、告所请者、我餐已具、牛与肥畜已宰、百物俱备、可就筵矣、 |
修订本 | 王又打发别的仆人,说:'你们去告诉那被邀的人,我的宴席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴宴。' |
KJV 英 | Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. |
NIV 英 | "Then he sent some more servants and said, 'Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.' |
第5句
和合本 | 那些人不理就走了:一个到自己田里去,一个做买卖去, |
---|---|
拼音版 | Nàxiē rén bù lǐ jiù zǒu le. yī ge dào zìjǐ tián lǐ qù. yī ge zuò mǎimaì qù. |
吕振中 | 那些人却不理,走了∶一个到自己的田里去,一个作他的生意去; |
新译本 | 但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖, |
现代译 | 可是,那些被邀请的客人还是不加理会,各忙各的:一个到田里去,一个去看自己的铺子, |
当代译 | 那些客人却仍是不理会,各人都忙着自己的事:一个去种田;一个去做买卖; |
思高本 | 他们却不理:有的往自己的田 去了, 有的作自己的生意去了; |
文理本 | 彼乃不顾而去、一往于田、一往于肆、 |
修订本 | 那些人不理就走了,一个到自己田里去,一个做买卖去。 |
KJV 英 | But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: |
NIV 英 | "But they paid no attention and went off--one to his field, another to his business. |
第6句
和合本 | 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。 |
---|---|
拼音版 | Qíyú de ná zhù púrén, língrǔ tāmen, bǎ tāmen shā le. |
吕振中 | 其余的抓住了他的奴仆,凌辱了,杀了。 |
新译本 | 其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。 |
现代译 | 其馀的抓住那些仆人,拳打脚踢,把他们杀了。 |
当代译 | 其馀的竟然抓住国王的仆人,把他们羞辱一番之后,便杀了他们。 |
思高本 | 其馀的竟拿住他的仆人凌辱後杀死了。 |
文理本 | 其余执仆、辱而杀之、 |
修订本 | 其余的抓住仆人,凌辱他们,把他们杀了。 |
KJV 英 | And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. |
NIV 英 | The rest seized his servants, mistreated them and killed them. |
第7句
和合本 | 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。 |
---|---|
拼音版 | Wáng jiù dà nù, fā bīng chúmie nàxiē xiōngshǒu, shāo huǐ tāmende chéng. |
吕振中 | 王就发怒,打发他的军兵、去杀灭那些凶手,烧毁他们的城。 |
新译本 | 王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。 |
现代译 | 国王大为震怒,派兵去除灭那些凶徒,烧毁他们的城市。 |
当代译 | 这一下可触怒了国王,他就派军队去把凶手剿灭,焚烧了他们的城。 |
思高本 | 国王於是动了怒,派自已军队消灭了那些杀人的凶手,焚毁了他们的城市。 |
文理本 | 君怒、遣军歼此凶、焚其邑、 |
修订本 | 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。 |
KJV 英 | But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. |
NIV 英 | The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city. |
第8句
和合本 | 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì duì púrén shuō, xǐ yán yǐjing qíbeì, zhǐshì suǒ zhào de rén bú peì. |
吕振中 | 随后就对他的奴仆说∶『婚筵是已经齐备了,被请的人呢、却配不上。 |
新译本 | 然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。 |
现代译 | 然后他对仆人说:『我的筵席已经摆好,但是先前所邀请的人不配享受。 |
当代译 | 然后,他对仆人说:‘婚筵已预备好了,然而我起初邀请的客人,配不上这分荣誉。 |
思高本 | 然後对仆人说:婚宴已经齐备了,但是被请的人都不配。 |
文理本 | 语仆曰、婚筵已备、惟所请者不堪、 |
修订本 | 于是王对仆人说:'喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。 |
KJV 英 | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. |
NIV 英 | "Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come. |
第9句
和合本 | 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’ |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ nǐmen yào wǎng chàlù kǒu shang qù, fán yùjiàn de, dōu zhào lái fù xí. |
吕振中 | 所以你们要往岔路口去,凡所遇见的、都请来赴婚筵。』 |
新译本 | 所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’ |
现代译 | 现在你们到大街上去,把碰到的人统统请来赴宴。』 |
当代译 | 所以你们要到街头巷尾,把所有见到的人,都给我请来吧!’ |
思高本 | 如今你们到各路口去,凡是你们所遇到的,都请来赴婚宴。 |
文理本 | 可往通衢、凡所遇者、悉召赴筵、 |
修订本 | 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都邀来赴宴。' |
KJV 英 | Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. |
NIV 英 | Go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.' |
第10句
和合本 | 那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。 |
---|---|
拼音版 | Nàxiē púrén jiù chū qù dào dà lù shang, fán yùjiàn de, bú lùn shàn è dōu zhào jù le lái. yánxí shang zuò mǎn le kè. |
吕振中 | 那些奴仆就出去到大路上,凡所遇见的,无论恶的善的,都聚集了来;婚筵上就满了坐席的人。 |
新译本 | “那些仆人就走到街上,把所有遇见的,不论好人坏人,都招聚了来,婚筵上就坐满了人。 |
现代译 | 於是仆人到街上去,把看到的人,无论好坏都请来,使喜堂上坐满了客人。 |
当代译 | 仆人们连忙出去,把遇到的,不分好坏都请回来,一下子礼堂就满了人。 |
思高本 | 那些仆人就出去到大路上,凡遇到的,无论坏人好人,都召集了来,婚宴上就满了坐席的人。 |
文理本 | 仆出途间、集所遇善者恶者、宾满婚筵焉、 |
修订本 | 那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都招聚了来,宴席上就坐满了客人。 |
KJV 英 | So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. |
NIV 英 | So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad, and the wedding hall was filled with guests. |
第11句
和合本 | 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的, |
---|---|
拼音版 | Wáng jìnlái guānkàn bīnkè, jiàn nàli yǒu yī ge méiyǒu chuān lǐfú de. |
吕振中 | 「王进来视察坐席的人,看见一个没有穿婚筵礼服的人在那里, |
新译本 | 王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服, |
现代译 | 「国王出来会客的时候,看见一个人没有穿喜宴的礼服, |
当代译 | 国王便出来巡视在座的客人,发觉有一个没有穿礼服, |
思高本 | 国王进来巡视坐席客人,看见在那里有一个没有穿婚宴礼服的人, |
文理本 | 君入视宾、见一不衣礼服者、 |
修订本 | 王进来见宾客,看到那里有一个没有穿礼服的, |
KJV 英 | And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: |
NIV 英 | "But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes. |
第12句
和合本 | 就对他说:‘朋友,你到这里来,怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。 |
---|---|
拼音版 | Jiù duì tā shuō, péngyou, nǐ dào zhèlǐ lái, zenme bù chuān lǐfú ne. nà rén wú yán ke dá. |
吕振中 | 就对他说∶『同伴哪,你没有婚筵礼服,怎么进这里来呢?』那人闭口无言。 |
新译本 | 就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。 |
现代译 | 就问他:『朋友,你到这里来怎麽不穿礼服呢?』那个人一言不答。 |
当代译 | 国王就问他说:‘朋友,你既然来到这里参加御筵,为甚麽不穿礼服呢?’这人无话可说, |
思高本 | 便对他说:朋友, 你怎麽到这 来,不穿婚宴礼服? 那人默默无语。 |
文理本 | 谓之曰、友乎、不衣礼服、胡为乎来、其人默然、 |
修订本 | 就对他说:'朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?'那人无言可答。 |
KJV 英 | And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. |
NIV 英 | 'Friend,' he asked, 'how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless. |
第13句
和合本 | 于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’ |
---|---|
拼音版 | Yúshì wáng duì shǐhuan de rén shuō, kún qǐ tāde shǒu jiǎo lái, bǎ tā diū zaì waìbiān de hēiàn lǐ. zaì nàli bìyào āikū qièchǐ le. |
吕振中 | 于是王对仆役们说∶『把他捆起来,脚和手,丢在外边的黑暗里;在那里有哀哭和切齿。』 |
新译本 | 于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’ |
现代译 | 国王就吩咐仆人:『把他的手脚都绑起来,扔到外面的黑暗里。在那里,他要哀哭,咬牙切齿。』」 |
当代译 | 国王很不高兴,便吩咐左右说:‘把他绑起来,丢到外面的黑暗里去,任他切齿哀哭吧!’” |
思高本 | 国王遂对仆人说:你们捆起他的手和脚来,把他丢在外面的黑暗中; 在那里要有哀号和切齿。 |
文理本 | 君命役曰、缚其手足、投于幽暗、在彼有哀哭切齿矣、 |
修订本 | 于是王对侍从说:'捆起他的手脚,把他扔在外边的黑暗里;在那里他要哀哭切齿了。' |
KJV 英 | Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. |
NIV 英 | "Then the king told the attendants, 'Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.' |
第14句
和合本 | 因为被召的人多,选上的人少。” |
---|---|
拼音版 | Yīnwei beì zhào de rén duō, xuǎn shang de rén shǎo. |
吕振中 | 因为被请(或译∶蒙召)的人多,蒙拣选的人少。」 |
新译本 | 因为被召的人多,选上的人少。” |
现代译 | 最后,耶稣说:「被邀请的人多,但被选上的人少!」 |
当代译 | 耶稣又说:“被邀请的人多,选上的人却少。” |
思高本 | 因为被召的人多,被选的人少。」 |
文理本 | 盖蒙召者多、见选者少也、○ |
修订本 | 因为被召的人多,选上的人少。" |
KJV 英 | For many are called, but few are chosen. |
NIV 英 | "For many are invited, but few are chosen." |
第15句
和合本 | 当时,法利赛人出去,商议怎样就着耶稣的话陷害他, |
---|---|
拼音版 | Dāngshí, Fǎlìsaìrén chū qù shāngyì, zenyàng jiù zheYēsū de huà xiànhaì tā. |
吕振中 | 当时法利赛人就去商议、怎样可以就着话语使耶稣入陷阱, |
新译本 | 法利赛人就去商量,怎样找耶稣的话柄来陷害他。 |
现代译 | 法利赛人出去,彼此商议要怎样从耶稣的话找把柄来陷害他。 |
当代译 | 法利赛人气忿忿地离开了他,计划要怎样陷害耶稣。 |
思高本 | 那时,法利塞人去商讨怎样在言谈上叫耶稣入圈套。 |
文理本 | 法利赛人出、谋即其言以罔之、 |
修订本 | 于是,法利赛人出去商议,怎样找话柄来陷害耶稣, |
KJV 英 | Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. |
NIV 英 | Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words. |
第16句
和合本 | 就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。 |
---|---|
拼音版 | Jiù dǎfa tāmende méntǔ, tóng Xīlǜ dǎng de rén, qù jiàn Yēsū shuō, fūzǐ, wǒmen zhīdào nǐ shì chéngshí rén, bìngqie chéng chéngshí shí chuán shén de dào, shénme rén nǐ dōu bú xùn qíngmian, yīnwei nǐ bú kàn rén de waìmào. |
吕振中 | 便差遣他们的门徒同希律党人来见耶稣,说∶「先生,我们晓得你很真诚;你以真诚教授上帝的道路;什么人你都不在乎,因为你不看人的外貌。 |
新译本 | 他们派了自己的门徒和希律党的人一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,照着真理把 神的道教导人,不顾忌任何人,因为你不徇情面。 |
现代译 | 他们差派了自己的徒弟,会同希律党党徒去见耶稣,问他:「老师,我们知道你是诚实的人;不管人怎麽想,你总是忠实地把上帝的道教导人,因为你不看情面。 |
当代译 | 他们派了自己的门徒,跟希律党人,一齐去问耶稣:“老师,我们知道你是大公无私的,并且是诚诚实实地传上帝的道;你也不徇情面,不以外貌断人, |
思高本 | 他们遂派自己的门徒和黑落德党人到 跟前说:「师傅,我们知道你是真诚的,按真理教授天主的道路,不顾忌任何人,因为你不看人的情面。 |
文理本 | 遂遣其徒、同希律党就之曰、夫子、我知尔乃诚者、且以诚宣上帝道、亦不徇人、盖不以貌取人也、 |
修订本 | 就打发他们的门徒同希律党人去见耶稣,说:"老师,我们知道你是诚实的,并且诚诚实实传上帝的道,无论谁你都一视同仁,因为你不看人的面子。 |
KJV 英 | And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. |
NIV 英 | They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are. |
第17句
和合本 | 请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?” |
---|---|
拼音版 | Qǐng gàosu wǒmen, nǐde yìjiàn rúhé. nà shuì gei Gāisǎ, keyǐ bùke yǐ. |
吕振中 | 那么请告诉我们,你以为怎样;纳丁税给罗马皇帝该撒可以不可以?」 |
新译本 | 请把你的意见告诉我们,纳税给凯撒,可不可以呢?” |
现代译 | 请告诉我们你的想法:向罗马皇帝凯撒纳税是否违背我们的法律呢?」 |
当代译 | 那麽,请告诉我们,纳税给凯撒,对不对呢?” |
思高本 | 如今请你告诉你们:你以为如何?给凯撒纳税,可以不可以?」 |
文理本 | 纳税于该撒宜否、尔意若何、请告我、 |
修订本 | 请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒合不合法?" |
KJV 英 | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
NIV 英 | Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay taxes to Caesar or not?" |
第18句
和合本 | 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我? |
---|---|
拼音版 | Yēsū kàn chū tāmende è yì, jiù shuō, jiǎmàowéishànderén nǎ, wèishénme shìtan wǒ. |
吕振中 | 耶稣觉出他们的恶意来,就说∶「假冒为善的人哪,为什么试探我? |
新译本 | 耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢? |
现代译 | 耶稣知道他们的恶意,就说:「假冒为善的人哪,为甚麽想陷害我? |
当代译 | 耶稣看出了他们的恶意,就说:“你们这些伪君子,为甚麽用计探我呢? |
思高本 | 耶稣看破他们的恶意,就说:「假善人, 你们为什麽要试探我? |
文理本 | 耶稣识其恶、曰、伪善者乎、何试我耶、 |
修订本 | 耶稣看出他们的恶意,就说:"假冒为善的人哪,为什么试探我? |
KJV 英 | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? |
NIV 英 | But Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me? |
第19句
和合本 | 拿一个上税的钱给我看。”他们就拿一个银钱来给他。 |
---|---|
拼音版 | Ná yī ge shàng shuì de qián gei wǒ kàn. tāmen jiù ná yī ge yínqián lái gei tā. |
吕振中 | 把纳丁税的法币给我看看。」他们拿个『一日工钱』币(希腊文∶第那流∶罗马银币)来给他。 |
新译本 | 拿纳税的钱币给我看看。”他们就拿了一个银币给他。 |
现代译 | 拿一个纳税用的银币给我看吧!」他们给他一个银币。 |
当代译 | 拿一个钱币来给我看。”他们就给他一个银币。 |
思高本 | 拿一个税币给我看看!」他们便递给 一块「德纳」。 |
文理本 | 以税金示我、遂取一金与之、 |
修订本 | 拿一个纳税的钱给我看!"他们就拿一个银币来给他。 |
KJV 英 | Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. |
NIV 英 | Show me the coin used for paying the tax." They brought him a denarius, |
第20句
和合本 | 耶稣说:“这像和这号是谁的?” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, zhè xiàng hé zhè hào shì shuí de. |
吕振中 | 耶稣就问他们说∶「这个像这个标号是谁的?」 |
新译本 | 耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?” |
现代译 | 耶稣问他们:「这上面的像和名号是谁的?」 |
当代译 | 耶稣对他们说:“这里刻的是谁的像?谁的名号?” |
思高本 | 耶稣对他们说:「这肖像和名号是谁的?」 |
文理本 | 耶稣曰、是像与号为谁、 |
修订本 | 耶稣问他们:"这像和这名号是谁的?" |
KJV 英 | And he saith unto them, Whose is this image and superscription? |
NIV 英 | and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?" |
第21句
和合本 | 他们说:“是该撒的。”耶稣说:“这样,该撒的物当归给该撒; 神的物当归给 神。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen shuō, shì Gāisǎ de. Yēsū shuō, zhèyàng, Gāisǎ de wù dāng guī gei Gāisǎ, shén de wù dāng guī gei shén. |
吕振中 | 他们说∶「该撒的。」于是耶稣对他说∶「那就把该撒的东西纳给该撒,把上帝的东西纳给上帝吧。」 |
新译本 | 他们回答:“凯撒的。”他就对他们说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。” |
现代译 | 他们回答:「是凯撒的。」於是耶稣对他们说:「那麽,把凯撒的东西给凯撒,把上帝的东西给上帝。」 |
当代译 | “凯撒。”“那麽,属於凯撒的东西,应该给凯撒;属於上帝的东西,应该给上帝。” |
思高本 | 他们对 说:「凯撒的」。耶稣对他们说:「那麽,凯撒的,就应归还凯撒;天主的,就应归还天主。」 |
文理本 | 曰、该撒、曰、然则以该撒之物纳该撒、以上帝之物纳上帝矣、 |
修订本 | 他们说:"是凯撒的。"于是耶稣说:"这样,凯撒的归凯撒;上帝的归上帝。" |
KJV 英 | They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. |
NIV 英 | "Caesar's," they replied. Then he said to them, "Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." |
第22句
和合本 | 他们听见就希奇,离开他走了。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen tīngjian jiù xīqí, líkāi tā zǒu le. |
吕振中 | 他们听见都希奇,便离开他走了。 |
新译本 | 他们听了,十分惊奇,就离开他走了。 |
现代译 | 他们听见这话,十分惊讶,就离开他走了。 |
当代译 | 他们听见这个答覆,大感意外,只好离开他走了。 |
思高本 | 他们听了大为惊异,遂离开 走了。 |
文理本 | 众闻而奇之、遂去、○ |
修订本 | 他们听了十分惊讶,就离开他走了。 |
KJV 英 | When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. |
NIV 英 | When they heard this, they were amazed. So they left him and went away. |
第23句
和合本 | 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说: |
---|---|
拼音版 | Sādūgāi rén cháng shuō méiyǒu fùhuó de shì. nà tiān, tāmen lái wèn Yēsū shuō, |
吕振中 | 当那一天,有说没有复活之事的撒都该人上耶稣跟前来,诘问他, |
新译本 | 撒都该人向来认为没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣: |
现代译 | 同一天,有些不相信复活这回事的撒都该人来见耶稣,问他: |
当代译 | 同一天,又有几个不相信复活的撒都该人来了,想用问题难倒耶稣, |
思高本 | 在那一天,否认复活的撒杜塞人,来到 跟前,问 说: |
文理本 | 是日撒都该人、即言无复起者、就而问曰、 |
修订本 | 那天,撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣: |
KJV 英 | The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, |
NIV 英 | That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question. |
第24句
和合本 | “夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’ |
---|---|
拼音版 | Fūzǐ, Móxī shuō, rén ruò sǐ le, méiyǒu háizi, tā xiōngdi dāng qǔ tāde qī, wèi gēge shēng zǐ lì hòu. |
吕振中 | 说∶「先生,摩西说过∶『人若死了,没有孩子,他弟弟该续娶他的妻子,为他哥哥树立后裔』。 |
新译本 | “老师,摩西说:‘如果一个人死了,没有儿女,他的弟弟应该娶他的妻子,为哥哥立后。’ |
现代译 | 「老师,摩西教导我们,一个人死了,没有孩子,他的弟弟必须娶寡嫂为妻,替哥哥传宗接代。 |
当代译 | 他们说:“老师,摩西的律法规定,如果一个人死了,遗下妻子,没有儿女,他的兄弟便当娶这个寡妇,替哥哥立后,传宗接代。 |
思高本 | 「师傅,梅瑟说:谁若死了没有儿子,他的弟弟就应娶他的女人为妻,给他哥哥立嗣。 |
文理本 | 夫子、摩西云、人无子而死、其弟当娶其妻、生子以嗣兄、 |
修订本 | "老师,摩西说:'某人若死了,没有孩子,他弟弟该娶他的妻子,为哥哥生子立后。' |
KJV 英 | Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
NIV 英 | "Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and have children for him. |
第25句
和合本 | 从前,在我们这里有弟兄七人。第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。 |
---|---|
拼音版 | Cóng qián zaì wǒmen zhèlǐ, yǒu dìxiōng qī rén. dì yī ge qǔ le qī, sǐ le, méiyǒu háizi, piē xià qīzi gei xiōngdi. |
吕振中 | 在我们这里曾有弟兄七人;第一个娶了妻,死了,没有后裔,遗留他的妻子给他弟弟; |
新译本 | 从前我们这里有兄弟七人,头一个结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。 |
现代译 | 从前,我们这里有兄弟七人,老大结了婚,死了,没有孩子,留下寡妇给他弟弟; |
当代译 | 假如一家有七兄弟,大哥结了婚,没有孩子就死了,他的妻子便与老二结婚, |
思高本 | 在我们中曾有兄弟七人:第一个娶了妻没有子嗣就死了,遗下妻子给他的弟弟; |
文理本 | 我中有兄弟七人、长者娶而死、无嗣、遗妻与弟、 |
修订本 | 从前,在我们这里有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给弟弟。 |
KJV 英 | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: |
NIV 英 | Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother. |
第26句
和合本 | 第二、第三,直到第七个,都是如此。 |
---|---|
拼音版 | Dì èr dì sān zhídào dì qī ge, dōu shì rúcǐ. |
吕振中 | 第二第三、直到第七个、都是这样。 |
新译本 | 第二个、第三个直到第七个都是这样。 |
现代译 | 老二、老叁也是这样,一直到老七,情形相同。 |
当代译 | 不幸这老二也没有生孩子便去世了,这寡妇又与老叁结婚……这样下去,七兄弟都先后和这个女人结过婚,并没有生孩子便死了。 |
思高本 | 连第二个与第叁个,直到第七个都是这样。 |
文理本 | 其二其三至其七、皆然、 |
修订本 | 第二、第三,直到第七个,都是如此。 |
KJV 英 | Likewise the second also, and the third, unto the seventh. |
NIV 英 | The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh. |
第27句
和合本 | 末后,妇人也死了。 |
---|---|
拼音版 | Mòhòu, fùrén ye sǐ le. |
吕振中 | 尽末后、那妇人也死了。 |
新译本 | 最后,那女人也死了。 |
现代译 | 最后,那个女人也死了。 |
当代译 | 最后这女人也死了, |
思高本 | 最後,那妇人也死了。 |
文理本 | 厥后妇亦死、 |
修订本 | 后来,那妇人也死了。 |
KJV 英 | And last of all the woman died also. |
NIV 英 | Finally, the woman died. |
第28句
和合本 | 这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。” |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng dāng fùhuó de shíhou, tā shì qī gèrén zhōng, nà yī ge de qīzi ne. yīnwei tāmen dōu qǔ guo tā. |
吕振中 | 这样,在复活的生活中,她要做七人中哪一个的妻子呢?他们都娶过她呀!」 |
新译本 | 那么,复活的时候,她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。” |
现代译 | 请问,在复活的日子,她算是哪一个人的妻子呢?他们都娶过她的!」 |
当代译 | 那麽到复活那天,她该是谁的妻子呢?因为七兄弟都跟她结婚了。” |
思高本 | 那麽,在复活的时候,她是七人中那一个的妻子? 因为都曾娶过她。」 |
文理本 | 至复起时、妇于七人中、为谁之妻乎、盖皆纳之矣、 |
修订本 | 那么,在复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。" |
KJV 英 | Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
NIV 英 | Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?" |
第29句
和合本 | 耶稣回答说:“你们错了,因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū huídá shuō, nǐmen cuò le. yīnwei bù míngbai Shèngjīng, ye bù xiǎodé shén de dà néng. |
吕振中 | 耶稣回答他们说∶「你们错了,是因为你们不明白经典,也不晓得上帝的能力。 |
新译本 | 耶稣回答他们:“你们错了,因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力。 |
现代译 | 耶稣回答他们:「你们错了!你们不明白圣经,也不知道上帝的权能。 |
当代译 | 耶稣说:“你们错了。你们既不明白圣经,也不知道上帝的能力。 |
思高本 | 耶稣回答他们说:「你们错了,不明了经书,也不明了天主的能力, |
文理本 | 耶稣曰、尔误矣、以不识经、及上帝之能故也、 |
修订本 | 耶稣回答他们说:"你们错了,因为不明白圣经,也不知道上帝的大能。 |
KJV 英 | Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
NIV 英 | Jesus replied, "You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God. |
第30句
和合本 | 当复活的时候,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。 |
---|---|
拼音版 | Dāng fùhuó de shíhou, rén ye bù qǔ ye bú jià, nǎi xiàng tiān shang de shǐzhe yíyàng. |
吕振中 | 在复活的生活中,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。 |
新译本 | 复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。 |
现代译 | 在死人复活的时候,他们要跟天上的天使一样,也不娶也不嫁。 |
当代译 | 因为到复活的时候,人人都要像天使一样,再没有婚姻的关系了。 |
思高本 | 因为复活的时候,也不娶也不嫁,好像在天上的天使一样。 |
文理本 | 盖复起时、不娶不嫁、如天使然、 |
修订本 | 在复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。 |
KJV 英 | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. |
NIV 英 | At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. |
第31句
和合本 | 论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗? |
---|---|
拼音版 | Lùn dào sǐ rén fùhuó, shén zaì jīng shang xiàng nǐmen suǒ shuō de, nǐmen méiyǒu niàn guo ma. |
吕振中 | 关于死人的复活,上帝对你们所讲的、说∶ |
新译本 | 关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。” |
现代译 | 关於死人复活的事,你们没有念过上帝告诉你们的话吗? |
当代译 | 难道你们没有念过圣经里关於死人复活的事吗? |
思高本 | 关於死人复活,你们不曾念过天主对你们所说 |
文理本 | 论死者复起、上帝所谕于尔者、尔岂未读乎、 |
修订本 | 论到死人复活,上帝向你们所说的话,你们没有念过吗? |
KJV 英 | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
NIV 英 | But about the resurrection of the dead--have you not read what God said to you, |
第32句
和合本 | 他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。” |
---|---|
拼音版 | Tā shuō, wǒ shì Yàbólāhǎn de shén, Yǐsā de shén, Yǎgè de shén. shén bú shì sǐ rén de shén, nǎi shì huó rén de shén. |
吕振中 | 『我是亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝』,你们没有诵读过么?上帝并不是死人的上帝,乃是活人的上帝呀。」 |
新译本 | - - - |
现代译 | 上帝说:『我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』这意思是说,上帝是活人的上帝,不是死人的上帝。」 |
当代译 | 上帝对你们说:‘我是亚伯拉罕的上帝,是以撒的上帝,是雅各的上帝。’上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。” |
思高本 | 『我是亚巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的话吗? 他不是死人的,而是活人的天主。」 |
文理本 | 曰、吾乃亚伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、 |
修订本 | 他说:'我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。'上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。" |
KJV 英 | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. |
NIV 英 | 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living." |
第33句
和合本 | 众人听见这话,就希奇他的教训。 |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén tīngjian zhè huà, jiù xīqí tāde jiàoxun. |
吕振中 | 群众听见了,就因他的教训而惊骇。 |
新译本 | 群众听了他的教训,就十分诧异。 |
现代译 | 众听到这样的教训,都觉得惊奇。 |
当代译 | 大家听到他的教训都感到震惊。 |
思高本 | 民众听了,就都惊讶 的道理。 |
文理本 | 众闻之、奇其训、○ |
修订本 | 众人听见这话,对他的教导非常惊讶。 |
KJV 英 | And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. |
NIV 英 | When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. |
第34句
和合本 | 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。 |
---|---|
拼音版 | Fǎlìsaìrén tīngjian Yēsū dǔ zhù le Sādūgāi rén de kǒu, tāmen jiù jùjí. |
吕振中 | 但是法利赛人听见耶稣笼住了撒都该人的口,就聚集在一处; |
新译本 | 法利赛人听见耶稣使撒都该人无话可说,就聚集在一起。 |
现代译 | 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,就聚集在一起。 |
当代译 | 法利赛人听闻耶稣驳倒撒都该人,就开会商量对策。 |
思高本 | 法利塞人听说耶稣使撒杜塞人闭口无言,就聚在一起; |
文理本 | 法利赛人闻耶稣使撒都该人语塞、遂集、 |
修订本 | 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集在一起。 |
KJV 英 | But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. |
NIV 英 | Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together. |
第35句
和合本 | 内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说: |
---|---|
拼音版 | Neì zhòng yǒu yī gèrén shì lǜfǎshī, yào shìtan Yēsū, jiù wèn tā shuō, |
吕振中 | 其中有一个人(有古卷加∶律法师)诘问耶稣,试探他说∶ |
新译本 | 他们中间有一个律法家,试探耶稣说: |
现代译 | 其中一个法律教师想用一个问题来陷害耶稣。 |
当代译 | 其中有位律法教师,想出了一条难题,於是便来探问耶稣说: |
思高本 | 他们中有一个法学士试探他,发问说: |
文理本 | 中有为律师者、问而试之曰、 |
修订本 | 其中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他: |
KJV 英 | Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, |
NIV 英 | One of them, an expert in the law, tested him with this question: |
第36句
和合本 | “夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?” |
---|---|
拼音版 | Fūzǐ, lǜfǎ shang de jièméng, nà yī tiaó shì zuì dà de ne. |
吕振中 | 「先生,律法上哪一条诫命最大呀?」 |
新译本 | “老师,律法中哪一条诫命是最重要的呢?” |
现代译 | 他问:「老师,在摩西法律当中,哪一条诫命是最重要的?」 |
当代译 | “老师,请问摩西的诫命中,哪一条最重要呢?” |
思高本 | 「师傅,法律中那条诫命是最大的?」 |
文理本 | 夫子、律中之诫孰为大、 |
修订本 | "老师,律法上的诫命哪一条是最大的呢?" |
KJV 英 | Master, which is the great commandment in the law? |
NIV 英 | "Teacher, which is the greatest commandment in the Law?" |
第37句
和合本 | 耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意,爱主你的 神。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tā shuō, nǐ yào jìnxīn, jìn xìng, jìn yì, aì zhǔ nǐde shén. |
吕振中 | 耶稣对他说∶「要用你完全的心、完全的性命、完全的精神(或译∶理性)、爱主你的上帝。 |
新译本 | 他回答:“你要全心、全性、全意爱主你的 神。 |
现代译 | 耶稣说:「『你要全心、全情、全意爱主—你的上帝。』 |
当代译 | 耶稣回答说:“‘你要尽心,尽性,尽意爱主你的上帝。’ |
思高本 | 耶稣对他说:「『你应全心,全灵,全意,爱上主你的天主。』 |
文理本 | 曰、当尽心、尽性、尽意、爱主尔之上帝、 |
修订本 | 耶稣对他说:"你要尽心、尽性、尽意爱主-你的上帝。 |
KJV 英 | Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. |
NIV 英 | Jesus replied: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.' |
第38句
和合本 | 这是诫命中的第一,且是最大的。 |
---|---|
拼音版 | Zhè shì jièméng zhōng de dì yī, qie shì zuì dà de. |
吕振中 | 这是最大的,又是第一要紧的诫命。 |
新译本 | 这是最重要的第一条诫命。 |
现代译 | 这是第一条最重要的诫命。 |
当代译 | 这是第一条也是最重要的诫命。 |
思高本 | 这是最大也是第一条诫命。 |
文理本 | 此诫之首而大者、 |
修订本 | 这是最大的,且是第一条诫命。 |
KJV 英 | This is the first and great commandment. |
NIV 英 | This is the first and greatest commandment. |
第39句
和合本 | 其次也相仿,就是要爱人如己。 |
---|---|
拼音版 | Jī/qí cì ye xiāngfǎng, jiù shì yào aìren rú jǐ. |
吕振中 | 其次的也跟这个相仿佛∶要爱你的邻舍如同你自己。 |
新译本 | 第二条也和它相似,就是要爱人如己。 |
现代译 | 第二条也一样重要:『你要爱邻人,像爱自己一样。』 |
当代译 | 其次的也与此相似,就是‘要爱人如己’。 |
思高本 | 第二条与此相似:你应当爱近人如你自己。 |
文理本 | 其次爱邻如己亦犹是、 |
修订本 | 第二条也如此,就是要爱邻如己。 |
KJV 英 | And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
NIV 英 | And the second is like it: 'Love your neighbor as yourself.' |
第40句
和合本 | 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。” |
---|---|
拼音版 | Zhè liǎng tiaó jièméng, shì lǜfǎ hé xiānzhī yīqiè dào lǐ de zǒnggāng. |
吕振中 | 这两条诫命、就是全律法和神言人的教训所依据(希腊文∶悬挂)的。」 |
新译本 | 全部律法和先知书,都以这两条诫命作为根据。” |
现代译 | 摩西全部的法律和先知的教训都是以这两条诫命为根据的。」 |
当代译 | 摩西的律法和先知的教训,全都包括在这两条诫命中了。” |
思高本 | 全部法律和先知,都系於这两条诫命。」 |
文理本 | 全律及先知、统于此二诫也、○ |
修订本 | 这两条诫命是一切律法和先知书的总纲。" |
KJV 英 | On these two commandments hang all the law and the prophets. |
NIV 英 | All the Law and the Prophets hang on these two commandments." |
第41句
和合本 | 法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说: |
---|---|
拼音版 | Fǎlìsaìrén jùjí de shíhou, Yēsū wèn tāmen shuō, |
吕振中 | 法利赛人聚集的时候,耶稣诘问他们说∶ |
新译本 | 法利赛人聚在一起的时候,耶稣问他们: |
现代译 | 法利赛人聚集在一起的时候,耶稣问他们: |
当代译 | 趁着法利赛人聚在那里,耶稣就问他们: |
思高本 | 法利塞人聚集在一起时, 耶稣问他们 |
文理本 | 法利赛人集时、耶稣问曰、 |
修订本 | 法利赛人聚集的时候,耶稣问他们: |
KJV 英 | While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, |
NIV 英 | While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, |
第42句
和合本 | “论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。” |
---|---|
拼音版 | Lùn dào Jīdū, nǐmen de yìjiàn rúhé. tā shì shuí de zǐsūn ne. tāmen huídá shuō, shì Dàwèi de zǐsūn. |
吕振中 | 「关于基督(即∶被膏者),你们以为怎样?他是谁的子孙呢?」他们对他说,「大卫的。」 |
新译本 | “你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?”他们回答:“大卫的子孙。” |
现代译 | 「你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?」他们回答:「他是大卫的子孙。」 |
当代译 | “论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”“大卫王的子孙。” |
思高本 | 说:「关於默西亚,你们以为如何? 是谁的儿子?」他们回答说:「达味的。」 |
文理本 | 尔意基督若何、伊谁之裔乎、 |
修订本 | "论到基督,你们的意见如何?他是谁的后裔呢?"他们说:"是大卫的。" |
KJV 英 | Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. |
NIV 英 | "What do you think about the Christ? Whose son is he?" "The son of David," they replied. |
第43句
和合本 | 耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说: |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, zhèyàng, Dàwèi beì Shènglíng gǎndòng, zenme hái chēng tā wéi zhǔ. shuō, |
吕振中 | 耶稣对他们说,「那么大卫在圣灵感动中怎么还称他为主,说∶ |
新译本 | 耶稣就说:“那么大卫被圣灵感动,怎么会称他为主呢?他说: |
现代译 | 耶稣说:「那麽,为甚麽圣灵感动大卫称呼他为『主』呢?大卫说: |
当代译 | “那麽,为甚麽大卫受圣灵感动写圣经的时候,称他为‘主’呢?大卫说过: |
思高本 | 耶稣对他们说:「怎麽达味因圣神的感动,称 为主说: |
文理本 | 曰、大卫之裔也、曰、然则大卫何以感于圣神、称之为主耶、 |
修订本 | 耶稣说:"这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说: |
KJV 英 | He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, |
NIV 英 | He said to them, "How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him 'Lord'? For he says, |
第44句
和合本 | ‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。’ |
---|---|
拼音版 | Zhǔ duì wǒ zhǔ shuō, nǐ zuò zaì wǒde yòubiān, deng wǒ bǎ nǐ chóudí, fàng zaì nǐde jiǎo xià. |
吕振中 | 『主对我主说了∶你坐在我右边,等我处置你仇敌在你脚下』呢? |
新译本 | ‘主对我的主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你的脚下。’ |
现代译 | 主对我主说:你坐在我的右边,等我使你的仇敌屈服在你脚下。 |
当代译 | ‘上帝对我主说:你坐在我的右边,等我使你的仇敌伏在你的脚下。’ |
思高本 | 『上主对我主说:你坐在我右边,等我把你的仇敌放在你的脚下?』 |
文理本 | 其言云、主语我主曰、坐我右、俟我以尔敌置尔足下、 |
修订本 | '主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你脚下?' |
KJV 英 | The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? |
NIV 英 | "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet." ' |
第45句
和合本 | 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?” |
---|---|
拼音版 | Dàwèi jì chēng tā wèi zhǔ, tā zenme yòu shì Dàwèi de zǐsūn ne. |
吕振中 | 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?」 |
新译本 | “大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?” |
现代译 | 如果大卫称他为『主』,基督又怎麽会是大卫的子孙呢?」 |
当代译 | 那麽既然大卫称他为‘主’,他的身分又怎能是大卫的子孙呢?” |
思高本 | 那麽,如果达味称 为王, 怎会是达味的儿子?」 |
文理本 | 夫大卫既称之为主、则如何为大卫之裔乎、 |
修订本 | 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的后裔呢?" |
KJV 英 | If David then call him Lord, how is he his son? |
NIV 英 | If then David calls him 'Lord,' how can he be his son?" |
第46句
和合本 | 他们没有一个人能回答一言。从那日以后也没有人敢再问他什么。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen méiyǒu yī gèrén néng huídá yī yán. cóng nà rì yǐhòu, ye méiyǒu rén gǎn zaì wèn tā shénme. |
吕振中 | 没有一个人能回答他一句话。从那一天起,再也没有人敢诘问他了。 |
新译本 | 没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。 |
现代译 | 没有人能够说一句话来回答耶稣的问题。从那天起,没有人敢再向他提出难题了。 |
当代译 | 他们都哑口无言,不能回答耶稣的问题。自此以后,再没有人敢用问题来刁难耶稣了。 |
思高本 | 没有人能回答 一句话。从那天以後,没有谁再敢问 。 |
文理本 | 众无辞以对、自是无敢复问者、 |
修订本 | 没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他什么。 |
KJV 英 | And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |
NIV 英 | No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions. |