第1句
和合本 | 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。 |
---|---|
拼音版 | Dāng nà yī tiān, Yēsū cóng fángzi lǐ chūlai, zuò zaì hǎi biān. |
吕振中 | 当那一天、耶稣从屋子里出来,在海边坐着; |
新译本 | 那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。 |
现代译 | 同一天,耶稣离开了家到湖边去,坐在那里。 |
当代译 | 当天,耶稣离开了房子,坐在湖边。 |
思高本 | 在那一天,耶稣从家 出来,坐在海边上, |
文理本 | 是日耶稣出室、坐海滨、 |
修订本 | 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。 |
KJV 英 | The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. |
NIV 英 | That same day Jesus went out of the house and sat by the lake. |
第2句
和合本 | 有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu xǔduō rén dào Tānàli jùjí, tā zhǐ dé shàng chuán zuò xià. zhòngrén dōu zhàn zaì àn shang. |
吕振中 | 有一大群人聚集到他那里,他只得上船坐下,全群的人都站在滩上。 |
新译本 | 有很多人聚集到他那里。于是,他上船坐下来,众人都站在岸上。 |
现代译 | 一大卫人集合到他跟前来,所以他上了一条船,坐下;群众傍洒水边站着。 |
当代译 | 不久,他周围就聚集了一大群人。耶稣只好上船,然后坐下向岸上站着的人讲道, |
思高本 | 有许多群众集合到 跟前, 只得上船坐下,群众都站在岸上。 |
文理本 | 群众集就之、遂登舟而坐、众立于岸、 |
修订本 | 有一大群人到他那里聚集,他只好上船坐下,众人都站在岸上。 |
KJV 英 | And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. |
NIV 英 | Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore. |
第3句
和合本 | 他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòng bǐyù duì tāmen jiǎng xǔduō dào lǐ, shuō, yǒu yī ge sǎzhǒng de chū qù sǎzhǒng. |
吕振中 | 他就用比喻对他们讲许多道理,说∶「看哪,有一个撒种的出去撒种。 |
新译本 | 他用比喻对众人讲了许多事,说:“有一个撒种的出去撒种。 |
现代译 | 他就用比喻向他们讲解许多事情。他说:「有一个撒种的出去撒种。 |
当代译 | 他用各样的比喻向他们讲解真理。他说:“有一个农夫出去撒种: |
思高本 | 就用比喻给他们讲论了许多事,说:「看,有个撒种的出去撒种; |
文理本 | 乃多端设喻语之曰、有播种者、出而播种、 |
修订本 | 他用比喻对他们讲了许多话。他说:"有一个撒种的出去撒种。 |
KJV 英 | And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; |
NIV 英 | Then he told them many things in parables, saying: "A farmer went out to sow his seed. |
第4句
和合本 | 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了; |
---|---|
拼音版 | Sǎzhǒng de shíhou, yǒu luò zaì lùpáng de, fēiniǎo lái chī jìn le. |
吕振中 | 撒的时候、有的落在路旁;飞鸟一来,把它吃尽了。 |
新译本 | 撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。 |
现代译 | 他撒的时候,有些种子落在路旁,鸟儿飞来把它们吃掉了。 |
当代译 | 他撒的种子有些落在路旁,不一会儿,就给飞鸟吃光; |
思高本 | 他撒种的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃了。 |
文理本 | 播时、有落道旁者、鸟至尽食之、 |
修订本 | 他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它们吃掉了。 |
KJV 英 | And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: |
NIV 英 | As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up. |
第5句
和合本 | 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快, |
---|---|
拼音版 | Yǒu luò zaì tǔ jiān shítou dì shang de. tǔ jì bù shēn, fā miaó zuì kuaì. |
吕振中 | 另有的落在石头地上,没有许多土的地方;因没有深的土,它虽很快长出苗来, |
新译本 | 有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。 |
现代译 | 有些落在浅土的石地上,因为土壤不深,很快就长苗; |
当代译 | 有些在浅土上,虽然很快便发芽,然而因为泥土不深,无法生根,经过猛烈的阳光一晒,就枯乾了; |
思高本 | 有的落在石头地 ,那里没有多少土壤,因为所有的土壤不深,即刻发了芽; |
文理本 | 有落硗地者、厥土无多、以其浅薄、发萌则速、 |
修订本 | 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来, |
KJV 英 | Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: |
NIV 英 | Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow. |
第6句
和合本 | 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了; |
---|---|
拼音版 | Rìtou chūlai yī shaì, yīnwei méiyǒu gēn, jiù kū gān le. |
吕振中 | 日头出来,就晒焦了;因为没有根,便枯乾了。 |
新译本 | 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。 |
现代译 | 但太阳一出来,幼苗给晒焦了;又因为根不够深,就枯乾了。 |
当代译 | 有些在浅土上,虽然很快便发芽,然而因为泥土不深,无法生根,经过猛烈的阳光一晒,就枯乾了; |
思高本 | 但太阳一出来,就被晒焦;又因为没有根,就枯乾了。 |
文理本 | 日出曝之、无根而稿、 |
修订本 | 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。 |
KJV 英 | And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. |
NIV 英 | But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. |
第7句
和合本 | 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了; |
---|---|
拼音版 | Yǒu luò zaì jīngjí lǐ de. jīngjí zhǎng qǐlai, bǎ tā jǐ zhù le. |
吕振中 | 另有的落在荆棘上;荆棘长起来,把它闷住了。 |
新译本 | 有的落在荆棘里,荆棘长大了,就把它挤住。 |
现代译 | 有些落在荆棘中,荆棘长起来,把幼苗挤住了。 |
当代译 | 还有些在荆棘丛中,由於荆棘长起来,便把嫩苗挤死了; |
思高本 | 有的落在荆棘中,荆棘长起来,便把它们窒息了。 |
文理本 | 有落棘中者、棘起蔽之、 |
修订本 | 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了。 |
KJV 英 | And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: |
NIV 英 | Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants. |
第8句
和合本 | 又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。 |
---|---|
拼音版 | Yòu yǒu luò zaì hǎo tǔ lǐ de, jiù jiē shí, yǒu yī bǎi beì de, yǒu liù shí beì de, yǒu sān shí beì de. |
吕振中 | 另有的落在好土上,结着果实,有的一百倍,有的六十倍,有的三十倍。 |
新译本 | 有的落在好土里,结出果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。 |
现代译 | 另外有些种子落在好土壤里,长大结实,收成有一百倍的,有六十倍的,也有叁十倍的。」 |
当代译 | 也有一些是下在肥沃的泥土里的,自然结出了饱满的子粒,有叁十倍、六十倍、一百倍的收成。 |
思高本 | 有的落在好地 ,就结了实:有一百倍的,有六十倍的,有叁十倍的。 |
文理本 | 有落沃壤者、结实、或百倍、或六十倍、或三十倍、 |
修订本 | 又有的落在好土里,就结出果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。 |
KJV 英 | But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. |
NIV 英 | Still other seed fell on good soil, where it produced a crop--a hundred, sixty or thirty times what was sown. |
第9句
和合本 | 有耳可听的,就应当听!” |
---|---|
拼音版 | Yǒu er ke tīng de, jiù yīngdāng tīng. |
吕振中 | 有耳的应当听。」 |
新译本 | 有耳的,就应当听。” |
现代译 | 於是耶稣说:「有耳朵可听的,都听吧!」 |
当代译 | 有耳可听的,就要留心。” |
思高本 | 有耳的,听吧! 」 |
文理本 | 有耳者宜听焉、○ |
修订本 | 有耳的,就应当听!" |
KJV 英 | Who hath ears to hear, let him hear. |
NIV 英 | He who has ears, let him hear." |
第10句
和合本 | 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?” |
---|---|
拼音版 | Méntǔ jìn qián lái, wèn Yēsū shuō, duì zhòngrén jiǎng huà, wèishénme yòng bǐyù ne. |
吕振中 | 门徒上前来,对耶稣说∶「你对众人说话,为什么用比喻呢?」 |
新译本 | 门徒上前问耶稣:“你对他们讲话,为什么用比喻呢?” |
现代译 | 门徒来见耶稣,问他:「为甚麽你对着众讲话都用比喻呢?」 |
当代译 | 门徒来问耶稣:“你为甚麽要用比喻来教导他们呢?” |
思高本 | 门徒们前来对 说:「为什麽你用比喻对他们讲话?」 |
文理本 | 门徒就之曰、尔以喻语众、何也、 |
修订本 | 门徒进前来问耶稣:"对众人讲话,为什么用比喻呢?" |
KJV 英 | And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? |
NIV 英 | The disciples came to him and asked, "Why do you speak to the people in parables?" |
第11句
和合本 | 耶稣回答说:“因为天国的奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū huídá shuō, yīnwei tiānguó de àomì, zhǐ jiào nǐmen zhīdào, bú jiào tāmen zhīdào. |
吕振中 | 耶稣回答他们说∶「天国的奥秘是给你们知道,而不是给那些人的。 |
新译本 | 他回答:“天国的奥秘,只给你们知道,却不给他们知道。 |
现代译 | 耶稣回答:「关於天国奥秘的知识已经赐给了你们,没有给他们。 |
当代译 | 耶稣回答说:“你们可以有机会明白天国的奥秘,他们却没有。 |
思高本 | 耶稣回答他们说:「因为天国的奥妙,是给你们知道,并不是给他们知道。 |
文理本 | 曰、天国之奥、予尔知之、不予他人也、 |
修订本 | 耶稣回答他们说:"因为天国的奥秘只让你们知道,不让他们知道。 |
KJV 英 | He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. |
NIV 英 | He replied, "The knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. |
第12句
和合本 | 凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的也要夺去。 |
---|---|
拼音版 | Fán yǒude, hái yào jiā gei tā, jiào tā yǒuyú. fán méiyǒu de, lián tā suǒyǒude, ye yào duó qù. |
吕振中 | 因为凡有的,还要给他,他就充足有余;凡没有的,连他所有的也要从他手里被夺去。 |
新译本 | 因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就连他有什么也要拿去。 |
现代译 | 因为那已经有的,要给他更多,让他丰足有馀;那没有的,连他所有的一点点也要夺走。 |
当代译 | 凡有的还要再增加,以至绰绰有馀;但没有的,就连他现在仅有的也要失去。 |
思高本 | 因为凡有的,还要给他,使他富足;但是没有的,连他所有的,也要由他夺去。 |
文理本 | 盖有者、将予之使有余、无者、并其所有、亦将夺之、 |
修订本 | 凡有的,还要给他,让他有余;凡没有的,连他所有的也要夺去。 |
KJV 英 | For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. |
NIV 英 | Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him. |
第13句
和合本 | 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ wǒ yòng bǐyù duì tāmen jiǎng, shì yīn tāmen kàn ye kàn bú jiàn, tīng ye tīng bú jiàn, ye bù míngbai. |
吕振中 | 我用比喻对他们说话,是因为他们看却看不见,听却听不见,也不领悟。 |
新译本 | 因此,我用比喻对他们讲话,因为他们看却看不见,听也听不到,也不明白。 |
现代译 | 为了这缘故,我用比喻对他们讲;因为他们视而不见,听而不闻,又不明白。 |
当代译 | 我用比喻教导他们,是因为他们视而不见,闻而不悟。 |
思高本 | 为此,我用比喻对他们讲话,是因为他们看,却看不见;听,却听不见, 也不了解; |
文理本 | 故我以喻语之、因其视而不见、听而不闻、亦不悟也、 |
修订本 | 我之所以用比喻对他们讲,是因为 他们看却看不清, 听却听不见,也不明白。 |
KJV 英 | Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. |
NIV 英 | This is why I speak to them in parables: "Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand. |
第14句
和合本 | 在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。 |
---|---|
拼音版 | Zaì tāmen shēnshang, zhèngyīng le Yǐsaìyà de yùyán shuō, nǐmen tīng shì yào tīngjian, què bù míngbai. kàn shì yào kànjian, què bù xiǎodé. |
吕振中 | 以赛亚所传讲的神言、正应验在他们身上了;他说∶『你们要听了又听,却决不领悟;要看了又看,却决不看见。 |
新译本 | 以赛亚的预言,正应验在他们身上,他说:‘你们听是听见了,总是不明白;看是看见了,总是不领悟。 |
现代译 | 这正应验了以赛亚的预言;他传上帝的话说:这人民听了又听,却不明白;看了又看,却看不见。 |
当代译 | 以赛亚先知的预言说得好:‘你们听了又听,却不明白;看了又看,也看不见; |
思高本 | 这样为他们正应验了依撒依亚先知的预言说:『你们听是听,但不了解;看是看,但不明白, |
文理本 | 以应以赛亚豫言云、尔将听而不聪、视而不明、 |
修订本 | 在他们身上,正应验了以赛亚的预言: '你们听了又听,却不明白, 看了又看,却看不清。 |
KJV 英 | And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: |
NIV 英 | In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: "'You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving. |
第15句
和合本 | 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’ |
---|---|
拼音版 | Yīnwei zhè bǎixìng yóu méng le xīn, erduo fā chén, yǎnjing bì zhe. kǒngpà yǎnjing kànjian, erduo tīngjian, xīnli míngbai, huízhuǎn guo lái, wǒ jiù yīzhì tāmen. |
吕振中 | 因为这人民的心给脂油蒙住了;他们以沉重的耳来听,又把眼闭着;恐怕他们用眼看见,用耳听见,用心领悟,回转过来,让我医治他们!』 |
新译本 | 因为这人民的心思迟钝,用不灵的耳朵去听,又闭上了眼睛;免得自己眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医好他们。’ |
现代译 | 因为他们心智闭塞,塞住了耳朵,闭上了眼睛。不然,他们的眼睛就会看见,耳朵也会听见,心里领悟,回心转意,我就治好他们。 |
当代译 | 因为这些人心灵麻木,耳朵闭塞,眼睛昏花;不然的话,他们看见了,听见了,心里明白,回心转意,我就医治他们。’ |
思高本 | 因为这百姓的心迟纯了,耳朵难以听见,他们闭了眼睛,免得眼睛看见,耳朵听见,心 了解而转变,而要我医好他们。』 |
文理本 | 盖斯民心顽、耳聩、自闭其目、恐目视、耳听、心悟、转移而我医之、 |
修订本 | 因为这百姓的心麻木, 耳朵发沉, 眼睛闭着, 免得眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我会医治他们。' |
KJV 英 | For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. |
NIV 英 | For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.' |
第16句
和合本 | 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。 |
---|---|
拼音版 | Dàn nǐmen de yǎnjing shì yǒu fú de, yīnwei kànjian le. nǐmen de erduo ye shì yǒu fú de, yīnwei tīngjian le. |
吕振中 | 但是你们的眼有福阿,因为它们看得见;你们的耳有福阿,因为它们听得着。 |
新译本 | “你们的眼睛是有福的,因为可以看见;你们的耳朵是有福的,因为可以听见。 |
现代译 | 「但是你们是有福的!因为你们的眼睛看得见,耳朵听得见。 |
当代译 | 你们是有福的,因为你们的眼睛看得见,耳朵也听得见。 |
思高本 | 但你们的眼睛有福,因为看得见,你们的耳朵有福,因为听得见。 |
文理本 | 惟尔目福矣、以其见也、尔耳福矣、以其闻也、 |
修订本 | 但你们的眼睛是有福的,因为看得见;你们的耳朵也是有福的,因为听得见。 |
KJV 英 | But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. |
NIV 英 | But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear. |
第17句
和合本 | 我实在告诉你们:从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shízaì gàosu nǐmen, cóng qián yǒu xǔduō xiānzhī hé yì rén, yào kàn nǐmen suǒ kàn de, què méiyǒu kànjian. yào tīng nǐmen suǒ tīngjian de, què méiyǒu tīngjian. |
吕振中 | 我实在告诉你们,许多神言人和义人巴不得要看你们所看见的,却没有看到;要听你们所听见的,却没有听到。 |
新译本 | 我实在告诉你们,曾经有许多先知和义人想看你们所看见的,却没有看到,想听你们所听见的,却没有听到。 |
现代译 | 我实在告诉你们,有许多先知圣贤要看你们所看见的,却没有看到;要听你们所听见的,也没有听到。」 |
当代译 | 我确实地告诉你们,有很多先知和义人,曾渴望见你们所见的,听你们所听的,也不能如愿以偿。 |
思高本 | 我实在告诉你们:有许多先知和义人,想看你们所看见的,而没有看到;想听你们所听到的,而没有听到。 |
文理本 | 我诚语汝、昔先知义人多欲见尔所见、而不得见、闻尔所闻、而不得闻、 |
修订本 | 我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。" |
KJV 英 | For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. |
NIV 英 | For I tell you the truth, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it. |
第18句
和合本 | 所以,你们当听这撒种的比喻: |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ nǐmen dāng tīng zhè sǎzhǒng de bǐyù. |
吕振中 | 所以你们、要听明白这撒种的比喻。 |
新译本 | “所以你们要听这撒种人的比喻。 |
现代译 | 「所以,你们要明白这撒种比喻的意思。 |
当代译 | 所以,你们应当留心这撒种比喻的意义。 |
思高本 | 「那麽,你们听这撒种的比喻吧! |
文理本 | 夫播种之喻、尔其听之、 |
修订本 | "所以,你们要听这撒种的比喻。 |
KJV 英 | Hear ye therefore the parable of the sower. |
NIV 英 | "Listen then to what the parable of the sower means: |
第19句
和合本 | 凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去,这就是撒在路旁的了; |
---|---|
拼音版 | Fán tīngjian tiānguó dào lǐ bù míngbai de, nà è zhe jiù lái, bǎ suǒ sǎ zaì tā xīnli de duó qù le. zhè jiù shì sǎ zaì lùpáng de le. |
吕振中 | 凡听天国之道而不领悟的,那邪恶者就来,把所撒在他心里的攫了去;这就是撒在路旁的。 |
新译本 | 凡是听了天国的道却不明白的,那恶者就来把撒在他心中的夺去。这就是撒在路旁的。 |
现代译 | 那听了天国的信息却不明白的人正像撒在路旁的种子,那邪恶者来到,把撒在他心田里的信息都夺走了。 |
当代译 | 种子下在路旁,是代表那些听了天国的道理而不明白的人,被魔鬼乘虚而入,很容易就把真理夺走了; |
思高本 | 凡听天国的话,而不了解的,那恶者就来把撒在他心 的夺去;这是指那撒在路旁的。 |
文理本 | 凡闻天国之道而不悟、恶者至、夺其心之所播、此播于道旁者也、 |
修订本 | 凡听见天国的道而不明白的,那恶者就来,把撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。 |
KJV 英 | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. |
NIV 英 | When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path. |
第20句
和合本 | 撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受, |
---|---|
拼音版 | Sǎ zaì shítou dì shang de, jiù shì rén tīng le dào, dāngxià huānxǐ lǐngshòu. |
吕振中 | 那撒在石头地上的,是人听了道,立刻欢欢喜喜地领受, |
新译本 | 那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受, |
现代译 | 那撒在石地上的种子是指人听了信息,立刻乐意接受, |
当代译 | 下在浅土的种子,就像有些人一听天国的道理,就很高兴地接受了, |
思高本 | 那撒在石头地 的,即是指人听了话,立刻高兴接受; |
文理本 | 播于硗地者、乃人听道、即喜受之、 |
修订本 | 撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受, |
KJV 英 | But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; |
NIV 英 | The one who received the seed that fell on rocky places is the man who hears the word and at once receives it with joy. |
第21句
和合本 | 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了; |
---|---|
拼音版 | Zhǐ yīn xīnli méiyǒu gēn, bú guò shì zànshí de. jízhì wèi dào zāo le huànnàn, huò shì shòu le bīpò, lìkè jiù dào le. |
吕振中 | 自己里面却没有根,只是暂时的;及至因道而遭苦难或逼迫,立刻就绊跌了。 |
新译本 | 可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。 |
现代译 | 只是扎根不深,不能持久,一旦为了信息而遭遇困难或迫害,立刻放弃。 |
当代译 | 但因为他没有根基,所以不能持久,一旦为了真理而遭迫害,便会立刻放弃信仰; |
思高本 | 但在心 没有根,不能持久,一旦为这话发生了艰难和迫害,就立刻跌倒了。 |
文理本 | 惟内无根、则亦暂耳、及为道而遇患难窘逐、即厌弃焉、 |
修订本 | 只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。 |
KJV 英 | Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. |
NIV 英 | But since he has no root, he lasts only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away. |
第22句
和合本 | 撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑,钱财的迷惑,把道挤住了,不能结实; |
---|---|
拼音版 | Sǎ zaì jīngjí lǐ de, jiù shì rén tīng le dào, hòulái yǒu shìshang de sīlǜ, qiáncái de míhuò,bǎ dào jǐ zhù le, bùnéng jiē shí. |
吕振中 | 那撒到荆棘里的,是人听了道,而今世的才虑和财富的娱乐把道闷煞了,他便不能结实。 |
新译本 | 那撒在荆棘里的,就是人听了道,有今世的忧虑和财富的迷惑把道挤住,结不出果实来。 |
现代译 | 那撒在荆棘中的种子是指人听了信息以后,生活的忧虑和财富的诱惑窒息了信息的生机,不能结出果实。 |
当代译 | 落在荆棘丛中的种子,就是指那些听了真道的人,因为有生活的忧虑和金钱的诱惑,以致妨碍了真道的生长,不能结出成熟的果实; |
思高本 | 那撒在荆棘中的,即是指人听了话,却有世俗的焦虑和财富的迷惑,把话蒙往了,结不出果实。 |
文理本 | 播于棘中者、乃人听道、而世之虑、财之惑、蔽其道而不实、 |
修订本 | 撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的忧虑、钱财的迷惑把道挤住了,结不出果实。 |
KJV 英 | He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. |
NIV 英 | The one who received the seed that fell among the thorns is the man who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke it, making it unfruitful. |
第23句
和合本 | 撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。” |
---|---|
拼音版 | Sǎ zaì hǎo tǔdì shang de, jiù shì rén tīng le dào míngbai le, hòulái jiē shí, yǒu yī bǎi beì de, yǒu liù shí beì de, yǒu sān shí beì de. |
吕振中 | 但那撒在好土上的,是人听了道就领悟;他总是结实∶有的结了一百倍,有的六十倍,有的三十倍。」 |
新译本 | 那撒在好土里的,就是人听了道,又明白了,结出果实来,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。” |
现代译 | 那撒在好土壤里的种子是指人听了信息,并且领悟了;他结出果实,收成有一百倍的,有六十倍的,有叁十倍的。」 |
当代译 | 至於那些落在沃土里的种子,就好像一个听了道理的人,不但明白它的意义,而且开花结果,便收成叁十倍,六十倍,甚至一百倍的果实。” |
思高本 | 那撒在好地 的,即是指那听了话而了解的人,他当然结实,有结一百倍的,有结六十倍的,有结叁十倍的。」 |
文理本 | 播于沃壤者、乃人听道而悟、结实或百倍、或六十倍、或三十倍、○ |
修订本 | 撒在好土里的,就是人听了道,明白了,后来结了果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。" |
KJV 英 | But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. |
NIV 英 | But the one who received the seed that fell on good soil is the man who hears the word and understands it. He produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown." |
第24句
和合本 | 耶稣又设个比喻对他们说:“天国好像人撒好种在田里, |
---|---|
拼音版 | Yēsū yòu shè ge bǐyù duì tāmen shuō, tiānguó hǎoxiàng rén sǎ hǎo zhǒng zaì tián lǐ. |
吕振中 | 耶稣把另一个比喻摆在他们面前,说∶「天国好比一个人撒好种子在他的田地里。 |
新译本 | 耶稣对他们另外讲了一个比喻,说:“天国好像人把好的种子撒在田里。 |
现代译 | 耶稣向他们讲另一个比喻:「天国好比有人把好的种子撒在田里。 |
当代译 | 耶稣又举了另一个比喻说:“天国正像一个农夫,将挑选过的种子,撒在麦田里。 |
思高本 | 耶稣给他们另设了一个比喻说:「天国好像一个人,在自己田 撒了好种子; |
文理本 | 又设喻曰、天国犹人播美种于田、 |
修订本 | 耶稣又设个比喻对他们说:"天国好比人撒好种在田里, |
KJV 英 | Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: |
NIV 英 | Jesus told them another parable: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. |
第25句
和合本 | 及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。 |
---|---|
拼音版 | Jízhì rén shuìjiào de shíhou, yǒu chóudí lái, jiāng baìzǐ sǎ zaì maìzi lǐ, jiù zǒu le. |
吕振中 | 人们睡觉的时候、他的仇敌就来,将稗子加撒在麦子中间,走了。 |
新译本 | 人们睡了的时候,他的仇敌来把稗子撒在麦子中间,就走了。 |
现代译 | 有一个晚上,大家睡觉的时候,敌人来了,把稗子撒在麦子中间,就走了。 |
当代译 | 夜里他熟睡的时候,他的敌人却偷偷地把稗子撒在他的麦田里,然后走了。 |
思高本 | 但在人睡觉的时候,他的仇人来,在麦子中间撒上莠子,就走了。 |
文理本 | 寝时敌至、播稗麦中而去、 |
修订本 | 在人睡觉的时候,他的仇敌来,把杂草撒在麦子里就走了。 |
KJV 英 | But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. |
NIV 英 | But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away. |
第26句
和合本 | 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。 |
---|---|
拼音版 | Dào zhǎng miaó tǔsuì de shíhou, baìzǐ ye xiǎn chūlai. |
吕振中 | 到苗发了芽、结了果仁的时候、那时稗子也显出来了。 |
新译本 | 到了发苗吐穗的时候,稗子也显出来。 |
现代译 | 到了麦子长大结穗的时候,稗子也出现了。 |
当代译 | 当麦子长苗吐穗时,稗子也一齐长了出来。 |
思高本 | 苗长起来,抽出穗的时候,莠子也显出来子。 |
文理本 | 苗秀而实、稗亦见、 |
修订本 | 到长苗吐穗的时候,杂草也显出来。 |
KJV 英 | But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. |
NIV 英 | When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared. |
第27句
和合本 | 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’ |
---|---|
拼音版 | Tián zhǔ de púrén lái gàosu tā shuō, Zhǔ a, nǐ bú shì sǎ hǎo zhǒng zaì tián lǐ ma. cóng nàli lái de baìzǐ ne. |
吕振中 | 家主的奴仆上前来,对他说∶「主人哪,你不是撒好种子在田地里么?从哪里有稗子呢?」 |
新译本 | 仆人都前来问家主:‘主人,你不是把好的种子撒在田里吗?那些稗子是从哪里来的呢?’ |
现代译 | 庄主的仆人前来说:『主人,你撒在田里的是好种子,这些稗子究竟从哪里来的呢?』 |
当代译 | 仆人看到,就赶来告诉主人:‘主人啊!你不是把最好的种子撒在田里吗?为甚麽现在田里会长出稗子呢?’ |
思高本 | 家主的仆人,就前来对他说:主人! 你不是在你田地 撒了好种子吗?那麽从哪 来了莠子? |
文理本 | 家主之仆来告曰、主、非播美种于田乎、何以有稗也、 |
修订本 | 地主的仆人进前来对他说:'主人,你不是撒好种在田里吗?哪里来的杂草呢?' |
KJV 英 | So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? |
NIV 英 | "The owner's servants came to him and said, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?' |
第28句
和合本 | 主人说:‘这是仇敌做的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’ |
---|---|
拼音版 | Zhǔrén shuō, zhè shì chóudí zuò de. púrén shuō, nǐ yào wǒmen qù hāo chūlai ma. |
吕振中 | 他对他们说∶「是有个敌人行了这事的。」奴仆对他说∶「那你愿意我们去薅出来么?」 |
新译本 | 他回答:‘这是仇敌所作的。’仆人问他:‘你要我们去拔掉它吗?’ |
现代译 | 他回答:『这是敌人干的。』他们就问:『你要我们去把稗子拔掉吗?』 |
当代译 | ‘一定是仇家蓄意破坏。’‘我们不如拔掉那些稗子吧!’ |
思高本 | 家主对他们说:这是仇人做的。仆人对他说:那麽,你愿我们去把莠子收集起来吗? |
文理本 | 曰、敌为之、仆曰、我往薅之可乎、 |
修订本 | 主人回答他们:'这是仇敌做的。'仆人对他说:'你要我们去拔掉吗?' |
KJV 英 | He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? |
NIV 英 | "'An enemy did this,' he replied. "The servants asked him, 'Do you want us to go and pull them up?' |
第29句
和合本 | 主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔrén shuō, bú bì, kǒngpà hāo baìzǐ, lián maìzi ye bá chūlai. |
吕振中 | 他说∶「不;恐怕你们薅稗子,连麦子的根都一同拔起来! |
新译本 | 他说:‘不用,因为拔稗子的时候,恐怕也把麦子连根拔出来。 |
现代译 | 他说:『不必啦!因为你们拔除稗子的时候,恐怕会连麦子也拔掉了。 |
当代译 | ‘不用了,因为拔稗子会连麦子也一起拔掉, |
思高本 | 他却说:不,免得你们收集莠子,连麦子也拔了出来。 |
文理本 | 曰、毋、恐薅稗而麦亦拔、 |
修订本 | 主人说:'不必,恐怕拔杂草,也把麦子连根拔出来。 |
KJV 英 | But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. |
NIV 英 | "'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may root up the wheat with them. |
第30句
和合本 | 容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说:先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧;惟有麦子要收在仓里。’” |
---|---|
拼音版 | Zhè liǎngyàng yī qí zhǎng, deng zhe shōugē. dāng shōugē de shíhou, wǒ yào duì shōugē de rén shuō, xiān jiāng baìzǐ hāo chūlai, kún chéng kún, liú zhe shāo. wéiyǒu maìzi, yào shōu zaì cāng lǐ. |
吕振中 | 容两样一齐长大,等着收割时;当收割的时机,我要对收割的说∶『先将稗子薅出来,捆成捆,好烧掉;至于麦子,却要收集在我仓里。』」 |
新译本 | 收割之前,让它们一同生长。到了收割的时候,我会吩咐收割的工人先拔掉稗子,捆起来,留着焚烧,却要把麦子收进我的仓里。’” |
现代译 | 让麦子跟稗子一起长吧;收割的时候,我会吩咐收割的工人先拔掉稗子,捆起来,扔在火里,然后收聚麦子,储藏在我的仓库里。』」 |
当代译 | 所以让它生长下去,到收割的时候,我会吩咐收割的工人,先把稗子分出来,扎成一捆一捆的留着烧;然后将麦子存入谷仓。’” |
思高本 | 让两样一起长到收割的时候好了;在收割时,我要对收割的人说:你们先收集莠子,把莠子捆成捆,好燃烧,把麦子却收入我的仓库 。」 |
文理本 | 容二者并长以待获、获时、我语刈者、先集稗、束而火之、惟敛麦入仓、○ |
修订本 | 让这两样一起长,等到收割。当收割的时候,我会对收割的人说,先把杂草拔出来,捆成捆,留着烧,把麦子收在我的仓里。'" |
KJV 英 | Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. |
NIV 英 | Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.'" |
第31句
和合本 | 他又设个比喻对他们说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòu shè ge bǐyù duì tāmen shuō, tiānguó hǎoxiàng yī lì jiècaì gaìcaì zhǒng, yǒu rén ná qù zhǒng zaì tián lǐ. |
吕振中 | 耶稣把另一个比喻摆在他们面前,说∶「天国好像一粒芥菜种;人拿了,种在他的田地里。 |
新译本 | 耶稣又对他们讲了另外一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜种,人拿去把它种在田里。 |
现代译 | 耶稣对他们讲另一个比喻:「天国好比一粒芥菜种子,人把它种在地里。 |
当代译 | 耶稣又再用一个比喻说:“天国正像一粒小小的芥菜种,被人种在田里。 |
思高本 | 耶稣给他们另设一个比喻说:「天国好像一粒芥子,人把它撒在自己的田 。 |
文理本 | 又设喻曰、天国犹芥种一粒、人取而播于田、 |
修订本 | 他又设个比喻对他们说:"天国好比一粒芥菜种,有人拿去种在田里。 |
KJV 英 | Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: |
NIV 英 | He told them another parable: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field. |
第32句
和合本 | 这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。” |
---|---|
拼音版 | Zhè yuán shì bǎi zhǒng lǐ zuì xiǎo de. deng dào zhǎng qǐlai, què bǐ gèyàng de caì dōu dà, qie chéng le shù. tiān shang de fēiniǎo lái sù zaì tāde zhī shang. |
吕振中 | 这是比一切种子都小的;但长大时,却比别的蔬菜都大,竟成了树;甚至空中的飞鸟也来,栖息在它的枝子里。 |
新译本 | 它是种子中最小的,但长大了,却比其他的蔬菜都大,成为一棵树,甚至天空的飞鸟也来在它的枝头搭窝。” |
现代译 | 这种子比其他一切的种子都小,等它长起来却比任何蔬菜都大;它成为一棵树,连飞鸟也在它的枝子上面搭窝。」 |
当代译 | 它虽然是种子中最小的一类,但后来却长得比其他的蔬菜大。枝干粗壮得像小树一样,甚至天空的飞鸟也来栖息。” |
思高本 | 它固然是各样种子 最小的,但当它长起来,却比各种蔬菜都大,竟成了树,甚至天上的飞鸟飞来,在它的枝上栖息。 」 |
文理本 | 此百种之至微者、及其长也、大于诸蔬、且成树、飞鸟来栖其枝、○ |
修订本 | 它原比所有的种子都小,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,以致天上的飞鸟来在它的枝上筑巢。" |
KJV 英 | Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. |
NIV 英 | Though it is the smallest of all your seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and perch in its branches." |
第33句
和合本 | 他又对他们讲个比喻说:“天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。” |
---|---|
拼音版 | Tā yòu duì tāmen jiǎng ge bǐyù shuō, tiānguó hǎoxiàng miànjiào, yǒu fùrén ná lái, cáng zaì sān dǒu miàn lǐ, zhí deng quán tuán dōu fāqǐ lái. |
吕振中 | 耶稣对他们讲了另一个比喻说∶「天国好像面酵,妇人拿了,藏在三斗面里,等到全团都发起酵来。」 |
新译本 | 他对他们讲了另一个比喻:“天国好像面酵,妇女拿去放在三斗面里,直到全团发起来。” |
现代译 | 耶稣讲了另一个比喻:「天国好比面酵,一个女人拿来放在四十公升的面里,使全团面都发起来。」 |
当代译 | 他又说:“天国正像一点面酵,做饼的女人把它混在面团里,使整团面都发起来。” |
思高本 | 又给他们讲了一个比喻:「天国好像酵母,女人取来藏在叁斗面 ,直到全部发了酵。」 |
文理本 | 又设喻曰、天国犹酵、妇取纳三斗面中、致均发酵焉、○ |
修订本 | 他又对他们讲另一个比喻:"天国好比面酵,有妇人拿来放进三斗面里,直到全团都发起来。" |
KJV 英 | Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. |
NIV 英 | He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough." |
第34句
和合本 | 这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。 |
---|---|
拼音版 | Zhè dōu shì Yēsū yòng bǐyù duì zhòngrén shuō de huà. ruò búyòng bǐyù, jiù bú duì tāmen shuō shénme. |
吕振中 | 耶稣用比喻对群众讲这一切;不用比喻,就不对他们讲什么; |
新译本 | 耶稣用比喻向群众讲了这一切,他所讲的,没有不用比喻的。 |
现代译 | 耶稣用比喻对着众讲述这一切;除了用比喻,他就不对他们说甚麽。 |
当代译 | 这次讲道,耶稣全部都用比喻, |
思高本 | 耶稣用比喻给群众讲解了这一切,不用比喻就不给他们讲什麽; |
文理本 | 此皆耶稣以喻语众、非喻无所语之、 |
修订本 | 这都是耶稣用比喻对众人说的话,不用比喻,他就不对他们说什么。 |
KJV 英 | All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: |
NIV 英 | Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable. |
第35句
和合本 | 这是要应验先知的话,说:“我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。” |
---|---|
拼音版 | Zhè shì yào yìngyàn xiānzhī de huà shuō, wǒ yào kāikǒu yòng bǐyù, bǎ chuàngshì yǐlái suǒ yǐncáng de shì fā míng chūlai. |
吕振中 | 好应验那藉神言人所说的话、说∶「我要开口,用比喻把世界之创立以来所隐藏的事吐露出来。」 |
新译本 | 这就应验了先知所说的:“我要开口用比喻,把创世以来隐秘的事说出来。” |
现代译 | 他这样做正应验了先知所说过的话:「我要用比喻向他们讲述,把创世以来隐藏的事告诉他们。」 |
当代译 | 这正应验了圣经的预言:“我要用比喻说明自创世以来一直隐藏的事。” |
思高本 | 这样应验了先知所说的话:『我要开口说比喻,要说出由创世以来的隐密事。』 |
文理本 | 应先知所言云、我将启口设喻、阐创世以来之秘、○ |
修订本 | 这是要应验先知所说的话: "我要开口说比喻, 说出从创世以来所隐藏的事。" |
KJV 英 | That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. |
NIV 英 | So was fulfilled what was spoken through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world." |
第36句
和合本 | 当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。” |
---|---|
拼音版 | Dāngxià Yēsū líkāi zhòngrén, jìn le fángzi. tāde méntǔ jìn qián lái shuō, qǐng bǎ tiánjiān baìzǐ de bǐyù, jiǎng gei wǒmen tīng. |
吕振中 | 耶稣离开那一群人,进了屋里,门徒就上他跟前来说∶「请把田间稗子的比喻给我们讲解吧。」 |
新译本 | 耶稣离开群众,进到屋里,门徒前来问他:“请你给我们解释田里稗子的比喻。” |
现代译 | 耶稣离开群众,进屋子里去。门徒又来问他:「请告诉我们,田里的稗子这个比喻是甚麽意思?」 |
当代译 | 后来,耶稣离开了群众,回到房里。门徒也跟着进去,问耶稣说:“请告诉我们稗子比喻的意义吧!” |
思高本 | 那时,耶稣离开了群众,来到家 , 的门徒就前来对 说:「请把田间莠子的比喻给我们讲解一下!」 |
文理本 | 时、耶稣离众入室、其徒就之曰、田稗之喻、明以教我、 |
修订本 | 当时,耶稣离开众人,进了屋子。他的门徒进前来,说:"请把田间杂草的比喻讲给我们听。" |
KJV 英 | Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. |
NIV 英 | Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field." |
第37句
和合本 | 他回答说:“那撒好种的就是人子, |
---|---|
拼音版 | Tā huídá shuō, nà sǎ hǎo zhǒng de, jiù shì Rénzǐ. |
吕振中 | 耶稣回答说∶「那撒好种子的、是人子。 |
新译本 | 他回答:“那撒好种子的是人子, |
现代译 | 耶稣说:「那撒好种子的是人子; |
当代译 | 耶稣说:“那撒好种子的主人就是我; |
思高本 | 就回答说:「那撒好种子的,就是人子; |
文理本 | 曰、播美种者、人子也、田者、世也、 |
修订本 | 他回答:"那撒好种的就是人子, |
KJV 英 | He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; |
NIV 英 | He answered, "The one who sowed the good seed is the Son of Man. |
第38句
和合本 | 田地就是世界,好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子, |
---|---|
拼音版 | Tiándì, jiù shì shìjiè. hǎo zhǒng, jiù shì tiānguó zhī zǐ. baìzǐ, jiù shì nà è zhe zhī zǐ. |
吕振中 | 田地呢、是世界;好种子呢、是天国之子;稗子呢、是那恶者之子。 |
新译本 | 田就是世界,好种子就是属天国的人,稗子就是属那恶者的人, |
现代译 | 田地是这个世界;好种子是属於天国的人;稗子是属於那邪恶者的人; |
当代译 | 麦田是代表整个世界;那些挑选过的种子,就是天国的子民;而稗子就是那些属於魔鬼的人。 |
思高本 | 田就是世界;好种子就是天国的子民,莠子就是邪恶的子民; |
文理本 | 美种者、天国之子民也、稗则恶者之子民也、 |
修订本 | 田地就是世界,好种就是天国之子,杂草就是那恶者之子, |
KJV 英 | The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; |
NIV 英 | The field is the world, and the good seed stands for the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one, |
第39句
和合本 | 撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了,收割的人就是天使。 |
---|---|
拼音版 | Sǎ baìzǐ de chóudí, jiù shì móguǐ. shōugē de shíhou, jiù shì shìjiè de mòliǎo. shōugē de rén, jiù shì tiānshǐ. |
吕振中 | 那撒稗子的仇敌呢、是魔鬼。收割的时候呢、是今世之完结;收割的呢、是天使。 |
新译本 | 撒稗子的仇敌是魔鬼,收割的时候是这世代的终结,收割的工人是天使。 |
现代译 | 撒稗子的敌人就是魔鬼;收割的时候是世界的末日;收割的工人是天使。 |
当代译 | 撒稗子的仇敌,就是魔鬼;收割的日子,便是世界的末日;至於收割的工人,就是天使。 |
思高本 | 那撒莠子的仇人,即是魔鬼;收获时期,即是今世的终结;收割者即是天使。 |
文理本 | 播稗之敌、魔也、获时、世末也、刈者、天使也、 |
修订本 | 撒杂草的仇敌就是魔鬼,收割的时候就是世代的终结,收割的人就是天使。 |
KJV 英 | The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. |
NIV 英 | and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels. |
第40句
和合本 | 将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。 |
---|---|
拼音版 | Jiāng baìzǐ hāo chūlai, yòng huǒ fùnshāo. shìjiè de mòliǎo, ye yào rúcǐ. |
吕振中 | 所以稗子怎样薅出来,用火烧掉,恶人在今世之完结,也必这样。 |
新译本 | 稗子怎样被拔掉用火焚烧,在这世代终结的时候,也是一样。 |
现代译 | 到了末日,作恶的人要像稗子一样被拔出来,扔到火里焚烧。 |
当代译 | “世界末日的时候,那些属於魔鬼的人的命运,就好像拔出来丢在火里烧的稗子一样。 |
思高本 | 就如将莠子收集起来,用火焚烧;在今世终结时也将是如此: |
文理本 | 集稗而火之、世末亦然、 |
修订本 | 正如把杂草拔出来用火焚烧,世代的终结也要如此。 |
KJV 英 | As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. |
NIV 英 | "As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age. |
第41句
和合本 | 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来, |
---|---|
拼音版 | Rénzǐ yào chāiqiǎn shǐzhe, bǎ yīqiè jiào rén diēdǎo de, hé zuò è de, cóng tā guó lǐ tiāo chūlai, |
吕振中 | 人子要差遣他的使者,把一切使人绊跌的事、以及行不法的事的人、都从他国里薅出来, |
新译本 | 那时,人子要差派他的使者,把一切使人犯罪的事和不法之徒,从他的国中拔掉, |
现代译 | 人子要差遣他的天使,把他国度里那些使人犯罪和一切作恶的人都抓起来, |
当代译 | 我要差天使,把一切引人犯罪和作孽的人,从他的国里挑出来,丢进火里; |
思高本 | 人子要差遣 的天使,由 的国内,将一切使人跌倒的事,及作恶的人收集起来, |
文理本 | 人子将遣厥使、由其国中、集诸陷人于罪、及为不法者、 |
修订本 | 人子要差遣他的使者,把一切使人跌倒的和作恶的从他国里挑出来, |
KJV 英 | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; |
NIV 英 | The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil. |
第42句
和合本 | 丢在火炉里,在那里必要哀哭切齿了。 |
---|---|
拼音版 | Diū zaì huǒlú lǐ. zaì nàli bìyào āikū qièchǐ le. |
吕振中 | 丢在火炉里;在那里必有哀哭和切齿。 |
新译本 | 丢进火炉,在那里必要哀哭切齿。 |
现代译 | 扔在火炉里。在那里,他们要哀哭,咬牙切齿。 |
当代译 | 那时,他们懊悔莫及,只有切齿哀痛。 |
思高本 | 扔到火窑 ;在那里要有哀号和切齿。 |
文理本 | 投之火炉、在彼有哀哭切齿者矣、 |
修订本 | 丢在火炉里,在那里要哀哭切齿了。 |
KJV 英 | And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. |
NIV 英 | They will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
第43句
和合本 | 那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听! |
---|---|
拼音版 | Nàshí yì rén zaì tāmen fù de guó lǐ, yào fāchū guāng lái, xiàng taìyáng yíyàng. yǒu er ke tīng de, jiù yīngdāng tīng. |
吕振中 | 那时义人必在他们的父国里射发光辉、如同太阳。有耳的应当听。 |
新译本 | 那时,义人在他们父的国中,要像太阳一样的照耀。有耳的,就应当听。 |
现代译 | 那时候,义人在他们天父的国度里,将好像太阳发射光辉。有耳朵可听的,都听吧!」 |
当代译 | 而义人却要在他们天父的国里发出像太阳一样灿烂的光辉。有耳可听的,就要留心。 |
思高本 | 那时,义人要在他们父的国 ,发光如同太阳。 有耳的,听罢!」 |
文理本 | 时、义者在其父之国、辉光如日、有耳者宜听焉、○ |
修订本 | 那时,义人要在他们父的国里发出光来,像太阳一样。有耳的,就应当听!" |
KJV 英 | Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. |
NIV 英 | Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear. |
第44句
和合本 | 天国好像宝贝藏在地里。人遇见了,就把他藏起来。欢欢喜喜的去变卖一切所有的买这块地。 |
---|---|
拼音版 | Tiānguó hǎoxiàng bǎobeì cáng zaì dì lǐ. rén yùjiàn le, jiù bǎ tā cáng qǐlai. huān huānxǐ xǐ de qù biànmaì yīqiè suǒyǒude mǎi zhè kuaì dì. |
吕振中 | 「天国好像宝贝藏在田地里。人遇见(或译∶寻见)了,就藏起来;由于欢喜的缘故、就去卖了他所有的,来买那田地。 |
新译本 | “天国好像藏在田里的宝贝,有人发现了,就把它藏起来,高高兴兴地离去,变卖了他的一切,来买那田地。 |
现代译 | 「天国好比财宝藏在田地里。有人发现了,就把它掩盖起来,然后很高兴地把自己所有的都变卖了,去购买那块田地。 |
当代译 | 天国正像一个埋在地里的宝藏;有人发现了,就把它埋好,然后欢天喜地的变卖他的财产,买了这块地,为了取得这宝藏。 |
思高本 | 「天国好像是藏在地 的宝贝;人找到了,就把他藏起来,高兴地去卖掉他所有的一切,买了那块地。」 |
文理本 | 天国犹宝藏于田、人遇而掩之、喜而归、售所有、以市斯田、○ |
修订本 | "天国好比宝贝藏在地里,人发现了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖一切所有的,买这块地。 |
KJV 英 | Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. |
NIV 英 | "The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field. |
第45句
和合本 | 天国又好像买卖人寻找好珠子, |
---|---|
拼音版 | Tiānguó yòu hǎoxiàng mǎimaì rén, xúnzhǎo hǎo zhūzi. |
吕振中 | 「天国又好像商人寻找好珠子。 |
新译本 | “天国好像一个商人,搜罗宝贵的珍珠。 |
现代译 | 「天国又好比一个商人寻找贵重的珍珠。 |
当代译 | 天国正像一个商人,四处搜购珍珠。 |
思高本 | 「天国又好像一个寻找完美珍珠的商人; |
文理本 | 又天国犹贾求美珠、 |
修订本 | "天国又好比商人寻找好的珍珠, |
KJV 英 | Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: |
NIV 英 | "Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls. |
第46句
和合本 | 遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。 |
---|---|
拼音版 | Yùjiàn yī kē zhòngjià de zhūzi, jiù qù biànmaì tā yīqiè suǒyǒude, mǎi le zhè kē zhūzi. |
吕振中 | 寻见(遇见)了一颗宝贵的珠子,就去变卖他所有的一切,来买了它。 |
新译本 | 他发现了一颗极贵重的珍珠,就离去,变卖了他的一切,来买那颗珍珠。 |
现代译 | 当他发现了一颗极贵重的珍珠,就去卖掉他所有的一切,来购买那颗珍珠。」 |
当代译 | 当他找到了一颗价值连城的珍珠时,就变卖了一切的产业,把它买下来。 |
思高本 | 他一找到一颗宝贵的珍珠,就去,卖掉他所有的一切,买了它。」 |
文理本 | 遇一重值者、则往鬻所有以市之、○ |
修订本 | 发现一颗贵重的珍珠,就去变卖他一切所有的,买下这颗珍珠。" |
KJV 英 | Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. |
NIV 英 | When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it. |
第47句
和合本 | 天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族。 |
---|---|
拼音版 | Tiānguó yòu hǎoxiàng wǎng sā zaì hǎi lǐ, jùlǒng gèyàng shuǐzú. |
吕振中 | 「天国又好像拖网撒在海里,聚拢着各样的水族。 |
新译本 | “天国又好像一个网,撒在海里,网到各样的鱼。 |
现代译 | 「天国又好比鱼网撒在湖里,捕捉各样的鱼类。 |
当代译 | 天国正像一个渔夫在撒网,要捕捉各种的鱼。 |
思高本 | 「天国又好像撒在海 的网,网罗各种的鱼。 |
文理本 | 又天国犹罟施于海、集诸水族、 |
修订本 | "天国又好比网撒在海里,聚拢各种鱼类, |
KJV 英 | Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: |
NIV 英 | "Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish. |
第48句
和合本 | 网既满了,人就拉上岸来;坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。 |
---|---|
拼音版 | Wǎng jì mǎn le, rén jiù lā shang àn lái. zuò xià, jiǎn hǎo de shōu zaì qìjù lǐ, jiāng bù hǎo de diūqì le. |
吕振中 | 网既满了,人就拉上摊来,坐下,收取好的在桶子里,把坏的丢在外面。 |
新译本 | 网满了之后,人就把网拉上岸,坐下来把好的拣出,收藏起来,不好的就丢在外面。 |
现代译 | 网一满,渔夫把它拉上来,坐在岸上,把鱼儿分类,拣好的放在桶里,坏的就扔掉。 |
当代译 | 网满了,他就把它拉上岸,然后坐下来挑选,好的就收起来,不好的就丢掉。 |
思高本 | 网一满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的,放在器皿 ;坏的,扔在外面。 |
文理本 | 既盈、则曳于岸、坐而择其美者入器、恶者则弃之、 |
修订本 | 网一满,人们就把它拉上岸,坐下来,拣好的收在桶里,不好的丢掉。 |
KJV 英 | Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. |
NIV 英 | When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away. |
第49句
和合本 | 世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来, |
---|---|
拼音版 | Shìjiè de mòliǎo, ye yào zhèyàng. tiānshǐ yào chūlai, cóng yì rén zhōng, bǎ è rén fēnbié chūlai, |
吕振中 | 恶人在今世之完结也必这样。天使必出来,把恶人从义人中分别出来, |
新译本 | 这世代终结的时候,也是一样。那时天使要出去,把恶人从义人中分别出来。 |
现代译 | 世界的末日也像这样:天使要出去,从好人中把坏人分别出来, |
当代译 | 世界的末日,也是这样。天使要把坏人从义人中拣出来,丢在火里。那时候,坏人必然切齿哀痛。 |
思高本 | 在今世的终结时,也将如此:天使要出去,把恶人由义人中分开, |
文理本 | 世末亦然、天使将出、自义者中、区别恶者、 |
修订本 | 世代的终结也要这样:天使要出来,把恶人从义人中分别出来, |
KJV 英 | So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, |
NIV 英 | This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous |
第50句
和合本 | 丢在火炉里,在那里必要哀哭切齿了。” |
---|---|
拼音版 | Diū zaì huǒlú lǐ. zaì nàli bìyào āikū qièchǐ le. |
吕振中 | 丢在火炉里;在那里必有哀哭和切齿。」 |
新译本 | 丢进火炉,在那里必要哀哭切齿。 |
现代译 | 投在炎热的火炉里。在那里,他们要哀哭,咬牙切齿。」 |
当代译 | 世界的末日,也是这样。天使要把坏人从义人中拣出来,丢在火里。那时候,坏人必然切齿哀痛。 |
思高本 | 把他们扔在火窑 ; 在那里要有哀号和切齿。 |
文理本 | 投之火炉、在彼有哀哭切齿矣、○ |
修订本 | 丢在火炉里,在那里要哀哭切齿了。" |
KJV 英 | And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. |
NIV 英 | and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
第51句
和合本 | 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, zhè yīqiè de huà, nǐmen dōu míngbai le ma. tāmen shuō, wǒmen míngbai le, |
吕振中 | 「这一切你们都领悟了么?」他们对他说∶「都领悟了。」 |
新译本 | “这一切你们明白吗?”他们回答:“明白。” |
现代译 | 耶稣问他们:「这些话你们都明白吗?」他们回答:「都明白。」 |
当代译 | 你们明白了吗?”“我们明白了。” |
思高本 | 这一切你们都明白了吗?」他们说:「是的」。 |
文理本 | 凡此、尔皆悟乎、对曰、然、 |
修订本 | 耶稣说:"这一切的话你们都明白了吗?"他们对他说:"明白了。" |
KJV 英 | Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. |
NIV 英 | "Have you understood all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied. |
第52句
和合本 | 他说:“凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主,从他库里拿出新旧的东西来。” |
---|---|
拼音版 | Tā shuō, fán Wénshì shòu jiào zuò tiānguó de méntǔ, jiù xiàng yī ge jiā zhǔ, cóng tā kù lǐ ná chū xīn jiù de dōngxi lái. |
吕振中 | 他对他们说∶「故此每一个经学士受教为门徒归于天国的、就像一个做家主的人,从他库房里拿出新旧的东西来。」 |
新译本 | 耶稣说:“所以,每一个作天国门徒的经学家,就像家主从宝库中拿出新和旧的东西来。” |
现代译 | 耶稣说:「这麽说来,每一个经学教师成为天国的门徒,就像一家的主人从他的库房里搬出新和旧的东西来。」 |
当代译 | “熟读圣经的律法教师,接受天国的道理之后,就像一个财主,能从他丰富的仓库里,拿出新的和旧的财物。” |
思高本 | 他就对他们说:「为此, 凡成为天国门徒的经师, 就好像一个家主,从他的宝库 ,提出新的和旧的东西。」 |
文理本 | 曰、故凡士子为天国之徒者、如家主由其库中出新旧之物焉、○ |
修订本 | 他对他们说:"凡文士学习作天国的门徒,就像一个家的主人从他库里拿出新的和旧的东西来。" |
KJV 英 | Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. |
NIV 英 | He said to them, "Therefore every teacher of the law who has been instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old." |
第53句
和合本 | 耶稣说完了这些比喻,就离开那里, |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō wán le zhèxie bǐyù, jiù líkāi nàli, |
吕振中 | 耶稣讲完了这些比喻,就离开那里; |
新译本 | 耶稣讲完了这些比喻,就离开那地方。 |
现代译 | 耶稣讲完了这些比喻,离开那地方, |
当代译 | 耶稣讲完了这些比喻,就离开那里,回到家乡,在会堂里教训人。 |
思高本 | 耶稣讲完了这些比喻,就从那里走了。 |
文理本 | 耶稣既竟斯喻、去彼、 |
修订本 | 耶稣说完了这些比喻,就离开那里, |
KJV 英 | And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. |
NIV 英 | When Jesus had finished these parables, he moved on from there. |
第54句
和合本 | 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢? |
---|---|
拼音版 | Lái dào zìjǐ de jiāxiāng, zaì gōngtáng lǐ jiàoxun rén, shènzhì tāmen dōu xīqí shuō, zhè rén cóng nàli yǒu zhè deng zhìhuì, hé yìnéng ne. |
吕振中 | 来到自己家乡,在他们的会堂里教训他们,以致他们都惊骇说∶「这个人从哪里得了这智慧和这些异能呢? |
新译本 | 他回到自己的家乡,在会堂里教导人,众人都惊奇,说:“这个人的智慧和能力是从哪里来的呢? |
现代译 | 回到自己的家乡。他在会堂里教导人;听见的人都很惊讶,说:「他从哪里得到这样的智慧?他还行神迹呢! |
当代译 | 同乡们都觉得很希奇,便议论纷纷:“他从哪里得到这种智慧?是谁给他这种神奇的能力呢? |
思高本 | 他来到自己的家乡,在会堂 教训人,以致人们都惊讶说:「这人从那里得了这样的智慧和奇能? |
文理本 | 至故土、在会堂训诲、众奇之曰、斯人何由得斯智慧异能乎、 |
修订本 | 来到自己的家乡,在会堂里教导人,以致他们都很惊奇,说:"这人哪来这样的智慧和异能呢? |
KJV 英 | And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? |
NIV 英 | Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?" they asked. |
第55句
和合本 | 这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷作“约瑟”)、西门、犹大吗? |
---|---|
拼音版 | Zhè bú shì mùjiang de érzi ma. tā mǔqin bú shì jiào Mǎlìyà ma. tā dìxiōng men bú shì jiào Yǎgè, Yuēxī, ( yǒu gǔ juàn zuò Yūesè ), Xīmén, Yóudà ma. |
吕振中 | 这不是那木匠的儿子么?他母亲不是叫马利亚,而他弟兄叫雅各、约瑟、西门、犹大么? |
新译本 | 他不是木匠的儿子吗?他母亲不是马利亚,他弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大吗? |
现代译 | 他不是那个木匠的儿子吗?他的母亲不是马利亚吗?雅各、约瑟、西门,和犹大不都是他的弟弟吗? |
当代译 | 他不过是木匠的儿子罢了。他的母亲不是马利亚吗?还有他的弟弟雅各、约西、西门、犹大,我们都认得。 |
思高本 | 这人不是那木匠的儿子吗?他的母亲不是叫玛利亚,他的弟兄不是叫雅各伯,若瑟,西满和犹达吗? |
文理本 | 此非木工之子乎、其母非名马利亚、其兄弟非雅各约西西门犹大乎、 |
修订本 | 这不是那木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他兄弟们不是叫雅各、约瑟、西门、犹大吗? |
KJV 英 | Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? |
NIV 英 | "Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers James, Joseph, Simon and Judas? |
第56句
和合本 | 他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?” |
---|---|
拼音版 | Tā meìmei men bú shì dōu zaì wǒmen zhèlǐ ma. zhè rén cóng nàli yǒu zhè yīqiè de shì ne. |
吕振中 | 他妹妹们不是都在我们这里么?这个人从哪里得了这一切呢?」 |
新译本 | 他妹妹不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?” |
现代译 | 他的妹妹们不都住在我们这里吗?他这一切究竟从哪里来的呢?」 |
当代译 | 他的累累不也是住在这里吗?究竟他从哪里得来这一身本领呢?” |
思高本 | 他的姊妹不是都在我们这里吗?那麽他的这一切是从那里来的呢?」 |
文理本 | 其姊妹非与我比邻乎、斯焉得斯耶、 |
修订本 | 他姊妹们不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?" |
KJV 英 | And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? |
NIV 英 | Aren't all his sisters with us? Where then did this man get all these things?" |
第57句
和合本 | 他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù yànqì tā. ( yànqì tā yuánwén zuò yīn tā diēdǎo ) Yēsū duì tāmen shuō, dàfán xiānzhī, chúle ben dì ben jiā zhī waì, méiyǒu bú beì rén zūnjìng de. |
吕振中 | 就跟他格格不入。耶稣对他们说∶「神言人除了在他家乡和他本家之外,没有不受尊敬的。」 |
新译本 | 他们就厌弃耶稣。耶稣对他们说:“先知除了在本乡本家之外,没有不受人尊敬的。” |
现代译 | 於是他们厌弃他。耶稣对他们说:「在本乡本家以外,先知没有不受人尊敬的。」 |
当代译 | 他们就都看不起他。耶稣告诉他们:“先知除了在本族本乡以外,没有不受人尊敬的。” |
思高本 | 他们就对他起了反感。耶稣却对他们说:「先知除了在自己的本乡本家外,没有不受尊敬的」 |
文理本 | 遂厌弃之、耶稣曰、先知在故土室家外、莫不尊焉、 |
修订本 | 他们就厌弃他。耶稣对他们说:"先知除了在本乡和自己的家之外,没有不被尊敬的。" |
KJV 英 | And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. |
NIV 英 | And they took offense at him. But Jesus said to them, "Only in his hometown and in his own house is a prophet without honor." |
第58句
和合本 | 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū yīnwei tāmen bú xìn, jiù zaì nàli bù duō xíng yìnéng le. |
吕振中 | 因了他们不信、耶稣在那里就没有行许多异能。 |
新译本 | 因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。 |
现代译 | 因为他们不信,他在那里没有行很多神迹。 |
当代译 | 耶稣因为他们不信,就没有在那里行甚麽神迹。 |
思高本 | 他在那里,因为他们不信,没有多行奇能。 |
文理本 | 耶稣在彼、不多行异能、以其不信故也、 |
修订本 | 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。 |
KJV 英 | And he did not many mighty works there because of their unbelief. |
NIV 英 | And he did not do many miracles there because of their lack of faith. |