第1句
和合本 | 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū fēnfu wán le shí èr ge méntǔ, jiù líkāi nàli, wǎng gè chéng qù chuán dào jiàoxun rén. |
吕振中 | 耶稣吩咐完了他的十二门徒,就离开那里,他们的市镇里教训人,并且宣传。 |
新译本 | 耶稣吩咐完了十二门徒,就离开那里,在各城里施教传道。 |
现代译 | 耶稣指示十二个门徒的话说完了,就离开那地方,继续到附近各村镇教导人和传福音。 |
当代译 | 耶稣嘱咐完了十二个门徒,自己就离开那里,到附近的城镇传道和教训人。 |
思高本 | 耶稣嘱咐完了 的十二门徒,就从那里走了, 为在他们的城里施教宣讲。 |
文理本 | 耶稣既命十二门徒、乃去彼、往诸邑、施教宣道、○ |
修订本 | 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教导人。 |
KJV 英 | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. |
NIV 英 | After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee. |
第2句
和合本 | 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去, |
---|---|
拼音版 | Yuēhàn zaì jiānlǐ tīngjian Jīdū suǒ zuò de shì, jiù dǎfa liǎng ge méntǔ qù, |
吕振中 | 约翰在监狱里听见基督的事工,就打发门徒, |
新译本 | 约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他: |
现代译 | 施洗者约翰在监狱里听见了关於基督的工作,就派他的门徒去见耶稣,问他: |
当代译 | 当时耶稣所行的事,传到监里施洗的约翰耳中,约翰就差两个门徒去问耶稣: |
思高本 | 若翰在狱中听到了基督所行的,就派遣他的门徒去, |
文理本 | 约翰在狱、闻基督所行、则遣其徒问之、 |
修订本 | 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去, |
KJV 英 | Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, |
NIV 英 | When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples |
第3句
和合本 | 问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?” |
---|---|
拼音版 | Wèn tā shuō, nà jiāngyào lái de shì nǐ ma, háishì wǒmen denghòu biérén ne. |
吕振中 | 去问耶稣说∶「你是那将要来的么?还是我们须期待着别人呢?」 |
新译本 | “你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?” |
现代译 | 「你就是约翰所说将要来临的那一位,或是我们还得等待另一位呢?」 |
当代译 | “你是我们所等候的那一位救主吗?还是我们要等别人呢?” |
思高本 | 对 说:「你就是要来的那一位,或是我们还要等候另一位。」 |
文理本 | 曰、当来者尔乎、抑他人是望乎、 |
修订本 | 问耶稣:"将要来的那位就是你吗?还是我们要等候另一位呢?" |
KJV 英 | And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? |
NIV 英 | to ask him, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?" |
第4句
和合本 | 耶稣回答说:“你们去,把所听见、所看见的事告诉约翰。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū huídá shuō, nǐmen qù, bǎ suǒ tīngjian suǒ kànjian de shì gàosu Yuēhàn. |
吕振中 | 耶稣回答说∶「你们去把所听见所看见的报告约翰; |
新译本 | 耶稣回答他们:“你们回去,把听见和看见的都告诉约翰, |
现代译 | 耶稣回答:「你们回去,把你们所听到、所看到的,报告约翰, |
当代译 | 耶稣回答说:“你们回去把所见所闻的告诉约翰—— |
思高本 | 耶稣回答他们说:「你们去,把你们所见所闻的报告给若翰: |
文理本 | 耶稣曰、以尔所闻所见、往告约翰、 |
修订本 | 耶稣回答他们:"你们去,把所听见、所看见的告诉约翰: |
KJV 英 | Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: |
NIV 英 | Jesus replied, "Go back and report to John what you hear and see: |
第5句
和合本 | 就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shì xiāzi kànjian, quèzi xíng zǒu, zhǎngdà má fēng de jiéjìng, lóngzi tīngjian. sǐ rén fùhuó, qióngrén yǒu fúyin chuán gei tāmen. |
吕振中 | 就是瞎子能看见,瘸子能走路,患麻疯属之病的得洁净,聋子能听见,死人得才活起来,穷人有好消息传给他们; |
新译本 | 就是瞎的可以看见,瘸的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。 |
现代译 | 就是:瞎眼的看见,跛脚的行走,麻疯的洁净,耳聋的听见,死人复活,穷人听到福音。 |
当代译 | 瞎眼的复明,耳聋的复聪,跛子可以走路,麻疯的得到痊愈,死了的复活过来,而且穷人有听闻福音的机会。 |
思高本 | 瞎子看见,瘸子行走,癞病人得了洁净,聋子听见,死人复活,穷苦人得了喜讯, |
文理本 | 如瞽者明、跛者行、癞者洁、聋者听、死者苏、贫者闻福音、 |
修订本 | 就是盲人看见,瘸子行走,痲疯病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。 |
KJV 英 | The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. |
NIV 英 | The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor. |
第6句
和合本 | 凡不因我跌倒的就有福了。” |
---|---|
拼音版 | Fán bù yīn wǒ diēdǎo de, jiù yǒu fú le. |
吕振中 | 凡不因我而绊跌的,就有福了。」 |
新译本 | 那不被我绊倒的,就有福了。” |
现代译 | 那对我不疑惑的人多麽有福啊!」 |
当代译 | 同时还要告诉他:‘凡不向我失去信心的人就有福了。’” |
思高本 | 凡不因我而绊倒的,是有福的!」 |
文理本 | 凡不我弃者福矣、 |
修订本 | 凡不因我跌倒的有福了!" |
KJV 英 | And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. |
NIV 英 | Blessed is the man who does not fall away on account of me." |
第7句
和合本 | 他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗? |
---|---|
拼音版 | Tāmen zǒu de shíhou, Yēsū jiù duì zhòngrén jiǎnglùn Yuēhàn shuō, nǐmen cóng qián chū dào kuàngye, shì yào kàn shénme ne, yào kàn fēng chuī dòng de lúwei ma. |
吕振中 | 他们走了,耶稣就对群众讲论约翰说∶「你们出去到野地里要看什么呢?被风摇动的芦苇么? |
新译本 | 他们走了之后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗? |
现代译 | 约翰的门徒走了以后,耶稣向群众谈起约翰说:「你们从前到旷野去找约翰的时候,想看的是甚麽呢?是看被风吹动的芦苇吗? |
当代译 | 他们离开了,耶稣就对众人称赞施洗的约翰说:你们从前赶到荒野要看甚麽呢?是看随风摇曳的芦苇吗? |
思高本 | 他们走後,耶稣对群众论若翰说:「你们出去到荒野 ,是为看什麽呢?是为看风摇曳的芦苇吗? |
文理本 | 其人归、耶稣举约翰语众曰、尔曩出野何观耶、风动之苇乎、 |
修订本 | 他们一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:"你们从前到旷野去,是要看什么呢?看风吹动的芦苇吗? |
KJV 英 | And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? |
NIV 英 | As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind? |
第8句
和合本 | 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen chū qù, dàodǐ shì yào kàn shénme, yào kàn chuān xìruǎn yīfu de rén ma, nà chuān xìruǎn yīfu de rén, shì zaì wánggōng lǐ. |
吕振中 | 你们出去,到底要看什么?穿着细软的人么?看哪,那披着细软的人是在王宫里呢。 |
新译本 | 你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人,是在王宫里的。 |
现代译 | 你们究竟出去做甚麽呢?是看衣着华丽的人吗?穿这种衣服的人是住在王宫里! |
当代译 | 如果不是,到底要看甚麽?是看穿华美衣服的贵族吗?这些人生活在王宫里,又怎会在荒野出现呢? |
思高本 | 你们出去到底是为看什麽?为看一位穿细软衣服的人吗?啊! 那穿细软衣服的人是在王宫 。 |
文理本 | 抑尔出何观耶、衣毳衣者乎、衣毳衣者、在王宫也、 |
修订本 | 你们出去到底是要看什么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。 |
KJV 英 | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. |
NIV 英 | If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings' palaces. |
第9句
和合本 | 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们:是的,他比先知大多了。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen chū qù, jiūjìng shì wèishénme, shì yào kàn xiānzhī ma. wǒ gàosu nǐmen, shì de, tā bǐ xiānzhī dà duō le. |
吕振中 | 你们出去,到底是为了什么?要看神言人么?是的,我告诉你们;而且还是比神言人大多的呢! |
新译本 | 那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。 |
现代译 | 那麽,你们出去看甚麽呢?看先知吗?我告诉你们,是的,可是他比先知还大。 |
当代译 | 你们究竟想看甚麽?看上帝的先知吗?对了,我告诉你们,他正是先知,而且比先知还要伟大。 |
思高本 | 你们究竟为什麽出去?为看一位先知吗?是的,我给你们说:而且他比先知还大。 |
文理本 | 然则尔出何为也、观先知乎、是也、我语汝、且卓越于先知也、 |
修订本 | 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。 |
KJV 英 | But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. |
NIV 英 | Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. |
第10句
和合本 | 经上记着说:‘我要差遣我的使者,在你前面预备道路。’所说的就是这个人。 |
---|---|
拼音版 | Jīng shang jì zhe shuō, wǒ yào chāiqiǎn wǒde shǐzhe zaì nǐ miànqián, yùbeì dàolù. suǒ shuō de jiù shì zhège rén. |
吕振中 | 这个人就是经上所记到的,说∶「看哪,我差遣我的使者在你前面,他要在你前面准备你的道路。』 |
新译本 | 经上所记:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路。’这句话是指着他说的。 |
现代译 | 他就是圣经上所提到的那一位。上帝说:『看吧!我要差遣我的使者作你的前驱;他要为你开路。』 |
当代译 | 圣经这样说:‘我要差遣使者,在你面前预备道路’,这里所指的正是施洗的约翰。 |
思高本 | 关於这人,经上记载说:『看,我派我的使者在你面前,他要在你前面预备你的道路。』 |
文理本 | 此即经所谓、我遣我使先尔、以备尔路者也、 |
修订本 | 这个人就是经上所说的: '看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面为你预备道路。' |
KJV 英 | For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
NIV 英 | This is the one about whom it is written: "'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.' |
第11句
和合本 | 我实在告诉你们:凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shízaì gàosu nǐmen, fán fùrén suǒ shēng de, méiyǒu yī ge xīngqǐ lái dà guò shīxǐ Yuēhàn de. ránér tiānguó lǐ zuì xiǎo de, bǐ tā hái dà. |
吕振中 | 我实在告诉你们,妇人所生的,没有一个兴起来比施洗者约翰更大的;然而在天国里最小的比他还大! |
新译本 | 我实在告诉你们,妇人所生的,没有一个比施洗的约翰更大;然而天国里最小的比他还大。 |
现代译 | 我实在告诉你们,在人间没有比约翰更伟大的人,但是在天国里,最微小的一个都要比约翰伟大呢! |
当代译 | 我确实地告诉你们,从母腹生的人,没有一个比施洗的约翰更伟大;然而在天国里,就是最微小的一个,还比他大。 |
思高本 | 我实在告诉你们:在妇女所生者中,没有兴起一位比洗者若翰更大的,但在天国 最小的,也比他大。 |
文理本 | 我诚语汝、妇之所生、未有大于施洗约翰者、然在天国之微者、犹大于彼也、 |
修订本 | 我实在告诉你们,凡女子所生的,没有一个比施洗约翰大;但在天国里,最小的比他还大。 |
KJV 英 | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
NIV 英 | I tell you the truth: Among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
第12句
和合本 | 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。 |
---|---|
拼音版 | Cóng shīxǐ Yuēhàn de shíhou dào rújīn, tiānguó shì nǔlì jìnrù de, nǔlì de rén jiù de zhe le. |
吕振中 | 从施洗者约翰到现在,天国连用着权力,用力的人(或译∶天国是被强取的,强取的人)攫取了它。 |
新译本 | 从施洗的约翰的时候直到现在,天国不断遭受猛烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。 |
现代译 | 从约翰开始传道到今天,天国遭受到猛烈的攻击〔或译:天国一直猛进着〕,强暴的人企图夺取它。 |
当代译 | 从施洗的约翰到现在,进天国是要努力争取的,努力的人就进得去。 |
思高本 | 由洗者若翰的日子直到如今,天国是以猛力夺取的,以猛力夺取的人,就攫取了它, |
文理本 | 自施洗约翰迄今、天国被攻、而攻者奋力得之、 |
修订本 | 从施洗约翰的日子到今天,天国受到强烈的攻击,强者夺取它。 |
KJV 英 | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. |
NIV 英 | From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it. |
第13句
和合本 | 因为众先知和律法说预言,到约翰为止。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei zhòng xiānzhī hé lǜfǎ shuō yùyán, dào Yuēhàn wéizhǐ. |
吕振中 | 因为众神言人和律法书传了神言(或译∶说了豫言),到约翰为止。 |
新译本 | 所有的先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。 |
现代译 | 到约翰为止,所有先知的书和摩西的法律都讲论到天国的事; |
当代译 | 到约翰的时候止,先知书和律法书一直预言天国的事, |
思高本 | 因为众先知和法律讲说预言,直到若翰为止。 |
文理本 | 盖诸先知及律法、豫言至约翰而止、 |
修订本 | 众先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。 |
KJV 英 | For all the prophets and the law prophesied until John. |
NIV 英 | For all the Prophets and the Law prophesied until John. |
第14句
和合本 | 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen ruò ken lǐngshòu, zhè rén jiù shì yīngdāng lái de Yǐlìyà. |
吕振中 | 你们若肯接受,这人就是那将要来的以利亚。 |
新译本 | 如果你们肯接受,约翰就是那要来的以利亚。 |
现代译 | 如果你们愿意接受他们所说的预言,约翰就是那要来的以利亚了。 |
当代译 | 如果你们愿意相信,就该明白约翰是‘那要来的以利亚’。 |
思高本 | 若是你们愿意接受,他就是那位要来的厄里亚。 |
文理本 | 尔愿承之、此即当来之以利亚也、 |
修订本 | 如果你们愿意接受,这人就是那要来的以利亚。 |
KJV 英 | And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. |
NIV 英 | And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come. |
第15句
和合本 | 有耳可听的,就应当听! |
---|---|
拼音版 | Yǒu er ke tīng de, jiù yīngdāng tīng. |
吕振中 | 有耳(有古卷加∶可听)的应当听。 |
新译本 | 有耳的,就应当听。 |
现代译 | 有耳朵可听的,都听吧! |
当代译 | 这一切的话,有耳可听的就应该留心。 |
思高本 | 有耳的,听吧! 」 |
文理本 | 有耳以听者、宜听焉、 |
修订本 | 有耳的,就应当听! |
KJV 英 | He that hath ears to hear, let him hear. |
NIV 英 | He who has ears, let him hear. |
第16句
和合本 | 我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说: |
---|---|
拼音版 | Wǒ ke yòng shénme bǐ zhè shìdaì ne. hǎoxiàng háitóng zuò zaì jiēshì shang, zhāohū tóngbàn, shuō, |
吕振中 | 「至于世代、我要用什么来比拟它呢?那就像小孩子坐在市场上呼叫别的小孩说(有古卷∶呼叫同伴)∶ |
新译本 | “我要把这世代比作什么呢?它好像一些小孩子坐在市中心,呼叫别的小孩子, |
现代译 | 「至於这世代的人,我要拿甚麽来比拟呢?他们正像在街头上玩耍的孩子,其中的一群向另一群喊说: |
当代译 | 当代的人好像甚麽呢?他们好像一群在街上玩耍的儿童,对别的孩子说: |
思高本 | 「我可把这一代比作什麽呢?它像坐在大街上的儿童, 向其他的孩子喊叫,说: |
文理本 | 斯世将何以喻之、譬童子坐于市、呼其侣曰、 |
修订本 | "我该用什么来比这世代呢?这正像孩童坐在街市上向同伴呼喊: |
KJV 英 | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, |
NIV 英 | "To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others: |
第17句
和合本 | ‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。’ |
---|---|
拼音版 | Wǒmen xiàng nǐmen chuī dí, nǐmen bú tiàowǔ. wǒmen xiàng nǐmen jǔ āi, nǐmen bù chuí xiōng. |
吕振中 | 『我们向你们吹笛,你们也不跳舞;我们向你们哀号,你们也不捶胸。』 |
新译本 | 说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不捶胸。’ |
现代译 | 『我们为你们奏婚礼乐曲,你们不跳舞!我们唱丧礼哀歌,你们也不哭泣!』 |
当代译 | ‘我们玩“娶亲”,你们不跳舞;我们玩“送殡”,你们不哭丧!’ |
思高本 | 我给你们吹了笛,你们却不跳舞,我们唱了哀歌,你们却不捶胸。 |
文理本 | 我吹龠、尔不踊、我举哀、尔不擗、 |
修订本 | '我们为你们吹笛,你们不跳舞; 我们唱哀歌,你们不捶胸。' |
KJV 英 | And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. |
NIV 英 | "'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.' |
第18句
和合本 | 约翰来了,也不吃,也不喝,人就说他是被鬼附着的; |
---|---|
拼音版 | Yuēhàn lái le, ye bù chī, ye bù hē, rén jiù shuō tā shì beì guǐ fùzhuó de. |
吕振中 | 约翰来了,也不吃、也不喝,人就说∶『他有鬼附着』。 |
新译本 | 约翰来了,不吃也不喝,人说他是鬼附的; |
现代译 | 约翰来了,不吃不喝,大家说:『他是疯子!』 |
当代译 | 施洗的约翰禁戒食物,你们就说有鬼迷着他; |
思高本 | 若翰来了,也不吃,也不喝,他们便说:他附了魔; |
文理本 | 盖约翰至、不食不饮、人言其患鬼、 |
修订本 | 约翰来了,既不吃也不喝,人们就说他是被鬼附的; |
KJV 英 | For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. |
NIV 英 | For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' |
第19句
和合本 | 人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子,总以智慧为是(有古卷作“但智慧在行为上就显为是”)。” |
---|---|
拼音版 | Rénzǐ lái le, ye chī, ye hē, rén yòu shuō tā shì tānshí hàojiǔ de rén, shì shuìlì zuì rén de péngyou. dàn zhìhuì zhī zǐ, zǒng yǐ zhìhuì wéi shì. ( yǒu gǔ juàn zuò dàn zhìhuì zaì xíngwéi shang jiù xiǎn wéi shì ) |
吕振中 | 人子来了,也吃也才,人就说∶『看哪,一个贪吃的人和酒徒!收税人和『罪人』的朋友!』但智慧总是从智慧的行为(有古卷∶儿女)得证为对的。」 |
新译本 | 人子来了,又吃又喝,人却说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’但智慧借着它所作的,就证实是公义的了。” |
现代译 | 人子来了,也吃也喝,大家却说:『他是酒肉之徒,是税棍和坏人的朋友!』但是,上帝的智慧是从他智慧的果子显明出来的。」 |
当代译 | 我没有禁戒食物,你们就说我是贪吃好酒之徒,整天跟贪官和罪人为伍;然而智慧人的行动,会证实自己是智慧的。” |
思高本 | 人子来了,也吃也喝,他们却说:看哪! 一个贪吃嗜酒的人,税吏和罪人的朋友! 但智慧必藉自己的工程彰显自己的正义。」 |
文理本 | 人子至、式食式饮、人言其嗜食甘酒、税吏罪人之友也、夫智也、因其行而善之、○ |
修订本 | 人子来了,也吃也喝,他们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。而智慧是由它的果子来证实的。" |
KJV 英 | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. |
NIV 英 | The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners." 'But wisdom is proved right by her actions." |
第20句
和合本 | 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说: |
---|---|
拼音版 | Yēsū zaì zhū chéng zhōng xíng le xǔduō yìnéng, nàxiē chéng de rén zhōng bù huǐgǎi, jiù zaì nàshíhòu zébeì tāmen shuō, |
吕振中 | 于是耶稣开始责备那些城∶他大多数的异能是在它们中间行的,它们还不悔改。 |
新译本 | 那时,耶稣责备那些他曾在那里行过许多神迹的城,因为它们不肯悔改: |
现代译 | 那时,耶稣谴责那些曾经看见他行过许多神迹的城市,因为那些地方的人没有离弃他们的罪恶。 |
当代译 | 耶稣在几个城里行了许多神迹,但那里的居民却仍执迷不悟,不肯悔改。 |
思高本 | 那时,耶稣就开始谴责那曾看过 许多异能的城邑,因为她们没有悔改: |
文理本 | 时、耶稣以其多行异能之诸邑、不改悔、而责之曰、 |
修订本 | 那时,耶稣在一些城行了许多异能。因为城里的人不肯悔改,他就责备那些城说: |
KJV 英 | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: |
NIV 英 | Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had been performed, because they did not repent. |
第21句
和合本 | “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。 |
---|---|
拼音版 | Gēlāxùn nǎ, nǐ yǒu huò le, Bósaìdà a, nǐ yǒu huò le, yīnwei zaì nǐmen zhōngjiān suǒ xíng de yìnéng, ruò xíng zaì Tuīluó Xīdùn , tāmen zǎo yǐ pī má ménghuī huǐgǎi le. |
吕振中 | 他说「哥拉汛哪,你有祸阿!伯赛大阿,你有祸阿!因为在你们中间所行过的异能,若行在推罗西顿,他们早就披麻撒灰悔改了。 |
新译本 | “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,它们早已披麻蒙灰悔改了。 |
现代译 | 他说:「哥拉汛哪,你要遭殃了!伯赛大啊,你要遭殃了!我在你们当中行过的神迹要是行在泰尔和西顿,那里的人早就披麻蒙灰,表示他们已弃邪归正了。 |
当代译 | 他就责备他们说:“哥拉汛城和伯赛大城啊,你们有祸了!如果推罗和西顿的人看见我在你们当中所行的神迹,他们早就披麻蒙灰悔改了。 |
思高本 | 「苛辣匝因,你是有祸的! 贝特赛达,你是有祸的! 因为在你们那里所行的异能,如果行在提洛和漆冬,她们早己身披苦衣,头上撒灰做补赎了。 |
文理本 | 祸哉、哥拉汛乎、祸哉、伯赛大乎、盖在尔中所行之异能、若行于推罗西顿、则早衣麻蒙灰而改悔矣、 |
修订本 | "哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。 |
KJV 英 | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
NIV 英 | "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
第22句
和合本 | 但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢! |
---|---|
拼音版 | Dàn wǒ gàosu nǐmen, dāng shenpàn de rìzi, Tuīluó Xīdùn suǒ shòu de, bǐ nǐmen hái róngyi ne. |
吕振中 | 然而我告诉你们,当审判的日子、推罗西顿所受的,必比你们还容易受呢! |
新译本 | 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还轻呢。 |
现代译 | 我实在告诉你们,在审判的日子,泰尔和西顿所遭受的惩罚比你们所受的要轻些呢! |
当代译 | 我告诉你们,到了审判世人那天,你们要比推罗和西顿二城受更大的刑罚呢! |
思高本 | 但是我给你们说:在审判的日子,提洛和漆冬所受的惩罚也要比你们的容易忍受。 |
文理本 | 我语汝、当鞫日、推罗西顿之刑、较尔犹易受也、 |
修订本 | 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢! |
KJV 英 | But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. |
NIV 英 | But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. |
第23句
和合本 | 迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗”)?将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。 |
---|---|
拼音版 | Jiābǎinóng a, nǐ yǐjing shēng dào tiān shang. ( huò zuò nǐ jiāngyào shēng dào tiān shang ma ) jiānglái bì zhuìluò yīnjiān. yīnwei zaì nǐ nàli suǒ xíng de yìnéng, ruò xíng zaì Suǒduōmǎ, tā hái keyǐ cún dào jīnrì. |
吕振中 | 你呢、迦百农阿!难道你要被高举到天上么?你必被降下到阴间哪!因为在你中间所行过的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。 |
新译本 | 迦百农啊!你会被高举到天上吗?你必降到阴间。在你那里行过的神迹,如果行在所多玛,那城还会存留到今天。 |
现代译 | 至於你,迦百农啊,你要把自己捧上天吗?你会给摔下地狱去呀!我在你们那里行过的神迹要是行在所多玛,它今天一定还存在着! |
当代译 | 迦百农城啊,你会提到天上吗?不!你只会落在阴间。因为在你那里所行的神迹,若行在所多玛城,它准可以存到今天。 |
思高本 | 还有你,葛法翁! 莫非你要被高举到天上吗? 将来你必降到阴府 ;因为在你那里所行的异能,如果行在索多玛,她必会存留到今天。 |
文理本 | 迦百农欤、尔将升于天乎、必下阴府耳、盖在尔中所行异能、若行于所多玛、则今日犹存、 |
修订本 | 迦百农啊, 你以为要被举到天上吗? 你要被推下阴间! 因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存留到今日。 |
KJV 英 | And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. |
NIV 英 | And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. If the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. |
第24句
和合本 | 但我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!” |
---|---|
拼音版 | Dàn wǒ gàosu nǐmen, dāng shenpàn de rìzi, Suǒduōmǎ suǒ shòu de, bǐ nǐ hái róngyi ne. |
吕振中 | 然而我告诉你们,当审判的日子、所多玛地方所受的、必比你还容易受呢!」 |
新译本 | 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛那地方所受的,比你还轻呢。” |
现代译 | 所以,我再告诉你们,在审判的日子,所多玛将遭受的惩罚比你们所受的要轻些呢!」 |
当代译 | 所以我告诉你们,所多玛城在审判的那天所受的刑罚,比你们所受的还容易受呢!” |
思高本 | 但是我给你们说:在审判的日子,索多玛地所受的惩罚也要比你们容易忍受。 |
文理本 | 我语汝、当鞫日、所多玛之刑、较尔犹易受也、○ |
修订本 | 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛地方所受的,比你们还容易受呢!" |
KJV 英 | But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. |
NIV 英 | But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you." |
第25句
和合本 | 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, Yēsū shuō, fù a, tiāndì de zhǔ, wǒ gǎnxiè nǐ, yīnwei nǐ jiāng zhèxie shì, xiàng cōngming tōngdá rén, jiù cáng qǐlai, xiàng yīnghái, jiù xiǎn chūlai. |
吕振中 | 当那些时候,耶稣应时地说∶「父阿,天地的主阿,我称谢你,因为你将这些事向智慧通达的人隐藏起来,向婴孩却启示了。 |
新译本 | 就在那时候,耶稣说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。 |
现代译 | 那时候,耶稣说:「天父,天地的主,我感谢你;因为你向聪明、有学问的人所隐藏的事,却向那些没有学问的人启示出来。 |
当代译 | 那时,耶稣说:“父亲,天地的主啊,我感谢你,因为你把真理向自以为聪明的人隐藏,却向纯真的孩童显明。 |
思高本 | 就在那时侯,耶稣发言说:「父啊! 天地的主宰! 我称谢你,因为你将这些事瞒住了智慧和明达的人,而启示给小孩子。 |
文理本 | 耶稣又曰、父乎、天地主也、我称谢尔、以此事、于智者达者则隐之、于赤子则显之、 |
修订本 | 那时,耶稣说:"父啊,天地的主,我感谢你!因为你把这些事向聪明智慧的人隐藏起来,而向婴孩启示出来。 |
KJV 英 | At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. |
NIV 英 | At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. |
第26句
和合本 | 父啊,是的,因为你的美意本是如此。 |
---|---|
拼音版 | Fù a, shì de, yīnwei nǐde mei yì ben shì rúcǐ. |
吕振中 | 是的,父阿,在你面前,你的美意就是如此。 |
新译本 | 父啊,是的,这就是你的美意。 |
现代译 | 是的,天父啊,这样的安排都是出於你的美意。 |
当代译 | 父啊,是的,这正是你的美意。 |
思高本 | 是的, 父啊! 你原来喜欢这样。 |
文理本 | 父乎、然也、此乃尔所悦者也、 |
修订本 | 父啊,是的,因为你的美意本是如此。 |
KJV 英 | Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. |
NIV 英 | Yes, Father, for this was your good pleasure. |
第27句
和合本 | 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。 |
---|---|
拼音版 | Yīqiè suǒyǒude, dōu shì wǒ fù jiāofù wǒde. chúle fù, méiyǒu rén zhīdào zǐ. chúle zǐ hé zǐ suǒ yuànyì zhǐshì de, méiyǒu rén zhīdào fù. |
吕振中 | 一切都由我父交付了我;除了父,没有一个认识子;除了子和子所愿意启示的,也没有一个认识父。 |
新译本 | 我父已经把一切交给我;除了父没有人认识子,除了子和子所愿意启示的人,没有人认识父。 |
现代译 | 「我父亲已经把一切都给我了。除了我父亲,没有人认识儿子;除了儿子和儿子所愿意启示的人,也没有人认识父亲。 |
当代译 | 我的一切都是父交给我的,只有父才认识我,也只有我和那些我愿意指示的人,才认识父。 |
思高本 | 我父将一切交给了我;除了父外,没有人认识子;除了子和子所愿意启示的人外,也没有人认识父。 |
文理本 | 万有由父赐我、父之外无识子者、子及子所欲示者之外、无识父者、 |
修订本 | 一切都是我父交给我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意启示的人,没有人知道父。 |
KJV 英 | All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. |
NIV 英 | "All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him. |
第28句
和合本 | 凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。 |
---|---|
拼音版 | Fán laókǔ dān zhòngdàn de rén, keyǐ dào wǒ zhèlǐ lái, wǒ jiù shǐ nǐmen dé ānxī. |
吕振中 | 一切劳苦背重担的人哪,来找我吧,我便给你们安歇。 |
新译本 | 你们所有劳苦担重担的人哪,到我这里来吧!我必使你们得安息。 |
现代译 | 「来吧!所有劳苦、背负重担的人都到我这里来,我要使你们得安息。 |
当代译 | 奔波劳碌、心灵沉重的人啊,到我这里来吧!我要赐你们安息。 |
思高本 | 凡劳苦和负重担的,你们都到我跟前来,我要使你们安息。 |
文理本 | 凡劳苦负重者就我、我赐尔安、 |
修订本 | 凡劳苦担重担的人都到我这里来,我要使你们得安息。 |
KJV 英 | Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. |
NIV 英 | "Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. |
第29句
和合本 | 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ xīnli róu hé qiābēi, nǐmen dāng fù wǒde è, xué wǒde yàngshì, zhèyàng, nǐmen xīnli jiù bì dé xiǎng ānxī. |
吕振中 | 我心里柔和谦卑,你们要负我的轭来跟我学,你们心里就可得安歇。 |
新译本 | 我心里柔和谦卑,你们应当负我的轭,向我学习,你们就必得着心灵的安息; |
现代译 | 你们要负起我的轭,跟我学习,因为我的心柔和谦卑。这样,你们就可以得到安息。 |
当代译 | 你们要背我的轭,学习我心里的柔和谦卑,这样,你们的心灵就一定享安息。 |
思高本 | 你们背起我的轭,跟我学吧! 因为我是良善心谦的: 这样你们必要找到你们灵魂的安息, |
文理本 | 我心温柔谦逊、宜负我轭而学我、则尔心获安、 |
修订本 | 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,向我学习;这样,你们的心灵就必得安息。 |
KJV 英 | Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. |
NIV 英 | Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. |
第30句
和合本 | 因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。” |
---|---|
拼音版 | Yīnwei wǒde è shì róngyi de, wǒde dànzi shì qīng sheng de. |
吕振中 | 因为我的轭是好负的,我的担子是轻省的。」 |
新译本 | 我的轭是容易负的,我的担子是轻省的。” |
现代译 | 我的轭是容易负的;我的担子是轻的。」 |
当代译 | 因为我的轭并不难负,我的担子也是轻省的。” |
思高本 | 因为我的轭是柔和的,我的担子是轻松的。」 |
文理本 | 盖我轭易、我负轻也、 |
修订本 | 因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。" |
KJV 英 | For my yoke is easy, and my burden is light. |
NIV 英 | For my yoke is easy and my burden is light." |