旧约 - 玛拉基书(Malachi)第4章

第1句

和合本 万军之耶和华说:“那日临近,势如烧着的火炉,凡狂傲的和行恶的必如碎秸,在那日必被烧尽,根本枝条一无存留。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, nà rì línjìn, shì rú shāo zhe de huǒlú. fán kuángào de hé xíng è de bì rú suì jiē. zaì nà rì bì beì shāo jǐn, gēnben zhī tiaó yī wú cún liú.
吕振中 (希伯来经卷作玛3∶19)「因为你看、万军之永恒主说∶那日来到、燃烧着像火炉∶一切傲慢的、一切行恶的、都必成了碎秸;那要来到的日子必将他们烧灭掉,不给留下根头或枝条。
新译本 万军之耶和华说:“看哪!那日来到,像烧着的火炉一样;骄傲的和作恶的,都必成为碎秸;那要来的日子,必把他们烧尽,不给他们留下一根一枝。
现代译 上主—万军的统帅说:「那日子快到了;那时,所有狂傲、邪恶的人都要像麦秸一样被烧掉。那一天,他们要被烧尽,一点都不存留。
当代译 万军之主宣告说:“我惩罚的日子来临的时候,就像烧红的火炉一样,所有狂妄自大、作恶多端的人都要像乾草那样被火烧尽,连根带枝,荡然无存。
思高本 看,那日子来临,势必如冒火焰的火炉,所有的骄傲人和作恶的人都要成为禾楷;那一天来到,必要将他们烧尽──万军的上主说──不给他们留下根和枝条。
文理本 万军之耶和华曰、其日将届、火燃若炉、骄侈与作恶者、将如草芥、日至尽毁、致根与枝、靡有孑遗、
修订本 万军之耶和华说:"看哪,那日临近,势如烧着的火炉,凡狂傲的和行恶的都如碎秸,在那日被烧尽,根与枝条无一存留。
KJV 英 For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch.
NIV 英 "Surely the day is coming; it will burn like a furnace. All the arrogant and every evildoer will be stubble, and that day that is coming will set them on fire," says the LORD Almighty. "Not a root or a branch will be left to them.

第2句

和合本 但向你们敬畏我名的人,必有公义的日头出现,其光线(原文作“翅膀”)有医治之能。你们必出来跳跃如圈里的肥犊。
拼音版 Dàn xiàng nǐmen jìngwèi wǒ míng de rén, bì yǒu gōngyì de rìtou chūxiàn. qí guāngxiàn ( yuánwén zuò chìbǎng ) yǒu yīzhì zhī néng. nǐmen bì chūlai tiàoyuè, rú quān lǐ de féi dú.
吕振中 但对你们敬畏我名的人、必有义气之日头升现起来照耀你们;它的翅膀、光线、有医治的效能。你们必腾跃着出来、像出圈的肥牛犊。
新译本 可是,对你们敬畏我名的人,必有公义的太阳升起来;它的光线有医治的功能;你们必出来跳跃,像栏里的肥牛犊。”
现代译 可是对你们这些敬畏我的人,将有拯救的太阳照耀你们,医治你们。你们将像从牛栏里放出来的小牛一样蹦跳,快乐。
当代译 但敬畏我名的人,必有公义的太阳升起,它的光芒有医治的功能;你们必欢欣跳跃,像栏中的壮牛犊一样。
思高本 但为你们这些敬畏我名号的人,正义的太阳将要升起,以自己好似箭羽的光芒普施救恩;你们必将出来,蹦蹦跳跳有如出栏的牛犊。
文理本 惟尔寅畏我名者、义日将为尔出、其翼施医、尔将出而踊跃、如牢中之犊、
修订本 但是,对你们敬畏我名的人,必有公义的太阳出现,其光线有医治的能力。你们必出来跳跃如圈里的牛犊。
KJV 英 But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.
NIV 英 But for you who revere my name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings. And you will go out and leap like calves released from the stall.

第3句

和合本 你们必践踏恶人;在我所定的日子,他们必如灰尘在你们脚掌之下。”这是万军之耶和华说的。
拼音版 Nǐmen bì jiàntà è rén. zaì wǒ suǒ déng de rìzi, tāmen bì rú huī chén zaì nǐmen jiǎo zhǎng zhī xià. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.
吕振中 你们必踹着恶人,因为在我行动的日子、万军之永恒主说、他们必在你们脚掌之下成了炉灰。
新译本 万军之耶和华说:“你们必践踏恶人;在我施行作为的日子,他们必在你们脚掌之下成为尘土。
现代译 在我采取行动的那天,你们要践踏邪恶的人;他们将像你们脚下的灰尘。
当代译 在那审判的日子,你们必践踏恶人,他们就像你们脚下的尘土。
思高本 你们要践踏恶人,因为在我行事之日,他们必要如同在你们脚下的尘土──万军的上主说。
文理本 尔必蹂躏恶人、于我所定之日、彼若灰尘、在尔足下、万军之耶和华言之矣、○
修订本 你们必践踏恶人;在我所定的日子,他们必成为你们脚掌下的灰尘。这是万军之耶和华说的。
KJV 英 And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith the LORD of hosts.
NIV 英 Then you will trample down the wicked; they will be ashes under the soles of your feet on the day when I do these things," says the LORD Almighty.

第4句

和合本 “你们当记念我仆人摩西的律法,就是我在何烈山为以色列众人所吩咐他的律例典章。
拼音版 Nǐmen dāng jìniàn wǒ púrén Móxī de lǜfǎ, jiù shì wǒ zaì Héliè shān, wèi Yǐsèliè zhòngrén suǒ fēnfu tāde lǜ lì diǎnzhāng.
吕振中 「你们要记得我仆人摩西的律法,就是我在何烈山为以色列众人所吩咐他、的律例和典章。
新译本 “你们要谨记我仆人摩西的律法,就是我在何烈山为以色列众人所吩咐他的律例和典章。
现代译 「你们要记住我仆人摩西的教训,就是我在何烈山颁布给他、要所有以色列人遵行的法律诫命。
当代译 我在何烈山藉我的仆人摩西传给以色列人的诫命和律例,你们都要铭刻於心。”
思高本 你们应记得我仆人梅瑟的法律,即我在曷勒布山,命他传于全以色列的诫命和制度。
文理本 我仆摩西之法律、我在何烈所命、传于以色列之典章律例、尔其忆之、
修订本 "你们当记念我仆人摩西的律法,就是我在何烈山为以色列众人所吩咐他的律例典章。
KJV 英 Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments.
NIV 英 "Remember the law of my servant Moses, the decrees and laws I gave him at Horeb for all Israel.

第5句

和合本 看哪!耶和华大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亚到你们那里去!
拼音版 Kàn nǎ, Yēhéhuá dà ér ke wèi zhī rì wèi dào yǐqián, wǒ bì chāiqiǎn xiānzhī Yǐlìyà dào nǐmen nàli qù.
吕振中 「看吧,永恒主大而可畏惧之日未到以前我必差遣神言人以利亚到你们这里来。
新译本 “看哪!在耶和华大而可畏的日子来到以先,我必差派以利亚先知到你们那里去。
现代译 「可是,在上主大而可畏的日子来到以前,我要差派先知以利亚到你们那里。
当代译 “看啊!在上帝那伟大可畏的审判来临以前,我必差遣先知以利亚到你们那里去。
思高本 看,在上主伟大及可怕的日子来临以前,我必派遣先知厄里亚到你们这里来;
文理本 在耶和华大而可畏之日未至以先、我必遣先知以利亚诣尔、
修订本 "看哪,耶和华大而可畏之日未到以前,我要差遣以利亚先知到你们那里去。
KJV 英 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD:
NIV 英 "See, I will send you the prophet Elijah before that great and dreadful day of the LORD comes.

第6句

和合本 他必使父亲的心转向儿女,儿女的心转向父亲,免得我来咒诅遍地。”
拼音版 Tā bì shǐ fùqin de xīn zhuǎn xiàng érnǚ, érnǚ de xīn zhuǎn xiàng fùqin, miǎndé wǒ lái zhòuzǔ biàn dì.
吕振中 他必使父亲的心回转而向儿女,使儿女的心回转而向父亲,免得我来、以毁灭归神的灾祸击打这地。」
新译本 他要使父亲的心转向儿女,儿女的心转向父亲,免得我来击打这地,以至完全毁灭。”(本章第1~6节在《马索拉抄本》为3:19~24)
现代译 他要使父亲和子女再度和好,免得我来毁灭这地。」
当代译 他的教训要使父亲与儿女都愿意回心转意,彼此和好,因为他们都知道倘若不悔改,我就必来毁灭他们的地方。”
思高本 他将使父亲的心转向儿子,使儿子的心转向父亲,免得我来临时,以毁灭律打击这地。
文理本 必使为父者之心、转向其子、为子者之心、转向其父、免我莅临、咒诅斯土、
修订本 他必使父亲的心转向儿女,儿女的心转向父亲,免得我来诅咒这地。"
KJV 英 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
NIV 英 He will turn the hearts of the fathers to their children, and the hearts of the children to their fathers; or else I will come and strike the land with a curse."
玛拉基书第四章   第 4 章 

  玛 4:1-2> 神是光,恶人害怕,义人喜欢,到那日── 

  4:1-2 审判之日,神的忿怒要向狂傲、行恶的人发作,好像烧红的火炉一样;但对那些爱祂、顺从祂的人来说,神就像温暖的阳光,并能医治人。施洗约翰父亲预言耶稣的降临,像清晨的曙光,照耀活在黑暗里的人(参路 1:76-79 )。在神的圣城里无需点灯,因为神本身就是光(参赛 60:20 ;启 21:23-24 )。 

  4:2-6 旧约最后的几节经文充满盼望,指出无论现在的生活样式如何,未来和万事都是由神掌管和安排的。我们爱主事主,切望将来的喜乐时刻。在我们信靠神,把生命交托给祂的一刻,这个永恒的盼望就属于我们了。 

  玛 4:4> 旧约律法今日还适用吗? 

  4:4 神在何烈山(即西奈山)藉着摩西颁布的诫命和律例,成为以色列人日常生活、道德标准和敬拜生活的基础(参出 20 章;申 4:5-6 )。现在,这些道德律例同样适用,我们必须继续遵行。 

  玛 4:5-6> 先知以利亚,在这里是指── 

  4:5-6 以利亚是个伟大的先知(参王上 17:1- 王下 2:11 )。玛拉基死后,神藉先知的晓喻沉寂了四百多年,才有一位像以利亚的先知来,预示基督已降临(参太 17:10-13 ;路 1:17 )。这位先知就是施洗约翰。他要叫百姓认罪悔改,预备好自己的心来迎见耶稣,因耶稣不但带来和平与合一,还要为拒绝悔改的人带来审判。 

  玛 4:6> 一个时代结束了──另一个时代的开始── 

  4:6 玛拉基具体地告诉我们如何委身于神:神配得我们为祂献上最好的( 1:7-10 ),我们不但要改变自己错误的生活方式( 2:1-2 ),还要重视家庭,与配偶相伴终生( 2:13-16 )。此外,我们亦应让神净炼我们( 3:3 ),并把收入的十分之一献上( 3:8-12 ),同时明白我们根本没有什么可夸耀的( 3:13-15 )。 

  玛拉基以末日的审判来总结他的信息。对信靠神的人来说,末日是喜乐的日子,因为他们可以在永恒的国度里与神同在;但那些离弃祂的人,则要像干草被火烧尽( 4:1 )。神为了帮助世人面对审判的日子,差遣了好像以利亚一样的使者施洗约翰来,为弥赛亚耶稣预备道路。新约就是从这位先知呼召人认罪悔改并归向神开始的。虽然归向神要付出很大的代价,但到最后我们必定会觉得一切的牺牲都是值得的。──《灵修版圣经注释》