第1句
和合本 | 当春雨的时候,你们要向发闪电的耶和华求雨。他必为众人降下甘霖,使田园生长菜蔬。 |
---|---|
拼音版 | Dāng chūn yǔ de shíhou, nǐmen yào xiàng fā shǎndiàn de Yēhéhuá qiú yǔ. tā bì wèi zhòngrén jiàng xià gān lín, shǐ tián yuán shēng zhǎng caìshū. |
吕振中 | 当春雨时候向永恒主求雨哦!永恒主是叫闪电闪发的,他必将倾盆一雨赐下给人,给人青草在田地上。 |
新译本 | 在春雨的季节,你们要向耶和华求雨。耶和华闪发雷电,给人降雨,使各人的田地生长蔬菜。 |
现代译 | 在春季,你们要向上主求雨。上主降乌云、甘霖给万人,使人人的田地青绿。 |
当代译 | 倘若你们在春雨季节向创造闪电雷暴的主求雨,他就必给你们降下甘霖,使田园茂盛。 |
思高本 | 到春雨的时节,你们应向上主求雨,上主必兴起雷电,降下倾盆大雨,赐人食粮,使田间生出青草, |
文理本 | 春雨之时、当求雨于耶和华、耶和华发雷电、必降雨、赐人田间之蔬、 |
修订本 | 春雨的季节,你们要向耶和华求雨。 耶和华发出雷电, 为众人降下大雨, 把田园的菜蔬赐给人。 |
KJV 英 | Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field. |
NIV 英 | Ask the LORD for rain in the springtime; it is the LORD who makes the storm clouds. He gives showers of rain to men, and plants of the field to everyone. |
第2句
和合本 | 因为,家 神所言的是虚空,卜士所见的是虚假,做梦者所说的是假梦。他们白白地安慰人。所以众人如羊流离,因无牧人就受苦。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei, jiā shén suǒ yán de shì xū kōng, bo shì suǒ jiàn de shì xūjiǎ, zuò mèng zhe suǒ shuō de shì jiǎ mèng. tāmen báibái dì ānwèi rén. suǒyǐ zhòngrén rú yáng liú lí, yīn wú mùrén jiù shòu kǔ. |
吕振中 | 因为家神所说的是虚无,占卜者所见的徵象是虚假,作梦者所说的是虚妄;他们安慰人是徒然的;故此众人都像羊各走己路,因无牧人就困苦。 |
新译本 | 因为偶像所说的是空言,占卜者所见的是虚谎,他们所说的是假梦,只给人空洞的安慰。因此,众人都如羊没有牧人,流离困苦。 |
现代译 | 人民向偶像和占卜者求问,所得到的回答是胡言乱语。有些人解梦,只会哄骗你们,他们的安慰没有用处。因此,人民流离失所,像迷失的羊。他们遭受苦难,因为没有领袖。 |
当代译 | 为甚麽要拜假神呢?占卜所讲的全是谎言,术士的卜辞都是无稽之谈,并不能带给你们安慰。你们都要流离失所,像失去牧人保护的迷途羔羊,饱受痛苦。 |
思高本 | 因为「忒辣芬」所讲的只是谎言,占卜者所见的只是虚幻,所报告的只是幻梦,只会以空言安慰人;为此,民众流离失所,有如没有牧人的羊群。 |
文理本 | 家神言虚诞、卜筮见欺诳、妄宣伪梦、徒施慰藉、故民流离如羊、因无牧而困苦、 |
修订本 | 因为家中神像所言的是虚空, 占卜者所见的是虚假, 他们讲说假梦, 徒然安慰人。 所以众人如羊流离, 因无牧人就受欺压。 |
KJV 英 | For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. |
NIV 英 | The idols speak deceit, diviners see visions that lie; they tell dreams that are false, they give comfort in vain. Therefore the people wander like sheep oppressed for lack of a shepherd. |
第3句
和合本 | “我的怒气向牧人发作,我必惩罚公山羊。因我万军之耶和华眷顾自己的羊群,就是犹大家,必使他们如骏马在阵上。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde nùqì xiàng mùrén fā zuò, wǒ bì chéngfá gōng shānyáng. yīn wǒ wàn jūn zhī Yēhéhuá juàngù zìjǐ de yáng qún, jiù shì Yóudà jiā, bì shǐ tāmen rú jùn mǎ zaì zhèn shang. |
吕振中 | 「我向牧民者发怒,我必察罚做领袖的公山羊;因为万军之永恒主眷顾他的羊群、犹大家,要使他们像威风凛凛的马在战阵上。 |
新译本 | “我的怒气要向这些牧人发作,我要惩罚那些公山羊。(因为万军之耶和华眷顾他的羊群犹大家,使他们像战场上雄赳赳的战马。) |
现代译 | 上主说:「我向那些统治我子民的外族人发怒;我要惩罚他们。犹大人民是我的;我—上主、万军的统帅要照顾他们。他们将作为我强壮的战马。 |
当代译 | 主说:“我必向这些牧人发盛怒,我必惩罚那些公山羊。万军之主要亲自看顾犹大的羊群,使他们成为战场上的骏马。 |
思高本 | 我的怒火必要向牧人发作,我必要惩罚公山羊,因为万军的上主将要看顾自己的羊群──犹大家,使他们有如自己战埸上的骏马。 |
文理本 | 我怒炽于牧者、必惩罚牡山羊、盖万军之耶和华垂顾其群、即犹大家、必使若临陈之骏马、 |
修订本 | 我的怒气向牧人发作, 我必惩罚那为首的; 万军之耶和华眷顾他的羊群, 就是犹大家, 必使他们如战场上的骏马。 |
KJV 英 | Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle. |
NIV 英 | "My anger burns against the shepherds, and I will punish the leaders; for the LORD Almighty will care for his flock, the house of Judah, and make them like a proud horse in battle. |
第4句
和合本 | 房角石、钉子、争战的弓,和一切掌权的都从他而出。 |
---|---|
拼音版 | Fáng jiǎo shí, dīng zǐ, zhēng zhàn de gōng, hé yīqiè zhǎngquán de dōu cóng tā ér chū. |
吕振中 | 房角石从他们而取,橛子从他们而采,作战的从他们而择,个个统治者从他们而出。 |
新译本 | 房角石、帐棚桩、作战的弓和所有的统治者,都从犹大而出。 |
现代译 | 从他们当中要产生统治者、首领,和指挥官来治理我的子民〔或译:所有的欺压者—统治者,领袖们,指挥官—都要一起离开犹大〕。 |
当代译 | 房角石、帐棚的营钉、战弓,所有的领袖都要从他而出。 |
思高本 | 角石是出於 ,幕桩是出於 ,战弓是出於 ,而且所有的首领也是出於 。 |
文理本 | 隅石、幕钉、战弓、及诸主治者、将皆出于彼、 |
修订本 | 房角石从他而出, 橛子从他而出, 战争的弓也从他而出, 每一个掌权的都从他而出。 |
KJV 英 | Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together. |
NIV 英 | From Judah will come the cornerstone, from him the tent peg, from him the battle bow, from him every ruler. |
第5句
和合本 | 他们必如勇士在阵上,将仇敌践踏在街上的泥土中。他们必争战,因为耶和华与他们同在,骑马的也必羞愧。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen bì rú yǒng shì, zaì zhèn shang jiāng chóudí jiàntà zaì jiē shang de ní tǔ zhōng. tāmen bì zhēng zhàn, yīnwei Yēhéhuá yǔ tāmen tóng zaì. qí mǎ de ye bì xiūkuì. |
吕振中 | 他们(原在第四节之末。今移此)一概都像勇士在战阵上将仇敌践踏在街上的泥土中;他们必争战,因为永恒主与他们同在;骑马的兵也必失败蒙羞。 |
新译本 | 他们必像勇士,在战场上把仇敌践踏在街上的泥土中,他们必争战,因为耶和华与他们同在,他们必使敌方的骑士羞愧。 |
现代译 | 犹大人民将像勇士制伏仇敌,有如践踏街道上的尘土。他们将勇敢地争战,因为上主跟他们同在;他们甚至要打垮敌人的骑兵。 |
当代译 | 他们每一个都是勇士,在战场上践踏敌人,就好像践踏街上的泥土一样。主又跟他们一起,帮助他们作战,以致敌人最勇猛的队伍也要战败羞愧。 |
思高本 | 他们全如勇士,在战埸上践踏敌人,有如践踏街上的泥泞;他们必要得胜,因为上主与他们同在;骑马的人反要惭愧! |
文理本 | 彼若武士、当战争时、践其敌于衢泥、其战争也、因耶和华偕之、凡乘马者、无不惶愧、 |
修订本 | 他们必如战场上的勇士, 践踏仇敌如街上的泥土。 他们必争战,因为耶和华与他们同在, 他们必使骑马的羞愧。 |
KJV 英 | And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. |
NIV 英 | Together they will be like mighty men trampling the muddy streets in battle. Because the LORD is with them, they will fight and overthrow the horsemen. |
第6句
和合本 | “我要坚固犹大家,拯救约瑟家,要领他们归回。我要怜恤他们,他们必像未曾弃绝的一样。都因我是耶和华他们的 神,我必应允他们的祷告。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào jiāngù Yóudà jiā, zhengjiù Yūesè jiā, yào lǐng tāmen guī huí. wǒ yào liánxù tāmen, tāmen bì xiàng wèicéng qìjué de yíyàng. dōu yīn wǒ shì Yēhéhuá tāmende shén, wǒ bì yīngyún tāmende dǎogào. |
吕振中 | 「我必使犹大家坚强起来,我必拯救约瑟家(或译∶使约瑟家得胜利)。使他们返回,因为我怜悯他们,他们就像我不曾弃绝的一样;因为是我永恒主做他们的上帝,我必应他们。 |
新译本 | 我要使犹大家强盛起来,我必拯救约瑟家。我要使他们归回,因为我怜悯他们;他们好像未遭我弃绝一样,因为我是耶和华他们的 神,我必应允他们。 |
现代译 | 我要使犹大人民强盛;我要使以色列家得胜。我要怜悯他们,把他们都带回家乡。他们要像从未被我丢弃一样。我就是上主—他们的上帝;我要垂听他们的祷告。 |
当代译 | “我要使犹大强盛,我要拯救以色列,带领被掳的人回来,我要怜悯他们,好像我从来没有抛弃他们一样。我是他们的上帝,我必答应他们的祈求。 |
思高本 | 我要使犹大家强健盛,使若瑟家胜利;我要使他们复兴,因为我怜悯了他们,他们必好像我从未放逐过他们一样:因为我是上主他们的天主,我必要应允他们。 |
文理本 | 我将巩固犹大室、拯救约瑟家、导之旋归、加以矜悯、俾如未见弃者、盖我为其上帝耶和华、必听其祈、 |
修订本 | 我要坚固犹大家, 拯救约瑟家, 我要领他们归回,因我怜悯他们, 他们必像我未曾弃绝他们一样; 都因我是耶和华-他们的上帝, 我必应允他们。 |
KJV 英 | And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. |
NIV 英 | "I will strengthen the house of Judah and save the house of Joseph. I will restore them because I have compassion on them. They will be as though I had not rejected them, for I am the LORD their God and I will answer them. |
第7句
和合本 | 以法莲人必如勇士,他们心中畅快如同喝酒;他们的儿女必看见而快活,他们的心必因耶和华喜乐。 |
---|---|
拼音版 | Yǐfǎlián rén bì rú yǒng shì, tāmen xīn zhōng chàng kuaì rútóng hē jiǔ. tāmende érnǚ bì kànjian ér kuaì huó. tāmende xīn bì yīn Yēhéhuá xǐlè. |
吕振中 | 以法莲人必像勇士;他们心中必喜乐如同喝酒;他们的儿女必看见而喜乐;他们的心必因永恒主(或译∶靠着永恒主)而快乐。 |
新译本 | 以法莲人必像勇士,他们心中快乐,好像饮了酒一样;他们的子孙看见了,也必快乐;他们的心必因耶和华欢乐。 |
现代译 | 以色列人民要像勇士一样强壮,像喝酒的人那样快乐。他们的子孙将记住这次的胜利;他们将因上主的作为欢欣鼓舞。 |
当代译 | 他们必强壮如勇士,心情就像尝了美酒一样舒畅。他们的儿女也因为看见主的慈爱而满心喜乐,欣然向主欢呼。 |
思高本 | 厄弗辣因人要如勇士,他们的心必像饮了那样喜乐;他们的子孙见了也要喜乐,他们的心必欢乐於上主。 |
文理本 | 以法莲将如武士、中心欣悦、有若饮酒、其子见之则喜、其心因耶和华而乐、 |
修订本 | 以法莲人必如勇士, 他们心中畅快如同喝酒; 他们的儿女看见就欢喜, 他们的心必因耶和华喜乐。 |
KJV 英 | And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. |
NIV 英 | The Ephraimites will become like mighty men, and their hearts will be glad as with wine. Their children will see it and be joyful; their hearts will rejoice in the LORD. |
第8句
和合本 | 我要发嘶声,聚集他们。因我已经救赎他们。他们的人数必加增,如从前加增一样。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào fā sī shēng, jùjí tāmen. yīn wǒ yǐjing jiùshú tāmen. tāmende rén shǔ Bìjiā zēng, rú cóng qián jiā zēng yíyàng. |
吕振中 | 「我必向他们吹口哨、招集他们,因为我赎救了他们,他们人数就加多,如从前之加多一样。 |
新译本 | 我要向他们吹哨子,招聚他们,因为我救赎了他们。他们的人数要增多,像从前一样。 |
现代译 | 我要召唤我的子民,聚集他们。我要拯救他们,使他们跟从前一样众多。 |
当代译 | 我吹哨子聚集他们,因为我已经把他们救回来,他们的人数必定像从前一样,多得不可胜数。 |
思高本 | 我要向他们吹哨,聚集他们,因为我解救了他们;他们的人数众多,必如昔日一样。 |
文理本 | 我将号召而集之、我已赎之、彼将繁衍、如昔日然、 |
修订本 | 我要呼叫,聚集他们, 因我已经救赎他们。 他们的人数必增添, 如从前增添一样。 |
KJV 英 | I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. |
NIV 英 | I will signal for them and gather them in. Surely I will redeem them; they will be as numerous as before. |
第9句
和合本 | 我虽然(或作“必”)播散他们在列国中,他们必在远方记念我。他们与儿女都必存活,且得归回。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ suīrán ( huò zuò bì ) bō sǎn tāmen zaì liè guó zhōng, tāmen bì zaì yuǎnfāng jìniàn wǒ. tāmen yǔ érnǚ dōu bì cún huó, qie dé guī huí. |
吕振中 | 我虽(或译∶我必)播散他们在列族之民中,他们在远方还是要怀念着我;他们跟儿女都必活着,并且回来。 |
新译本 | 虽然我把他们散播在万民中,他们仍要在远方记念我;他们与他们的子孙都要存活,并且归回。 |
现代译 | 虽然我把他们分散在列国中,他们要在遥远的地方记起我。他们和他们的子女将得以幸存,一起返回家园。 |
当代译 | 我虽然把他们分散到各国去,但他们仍然怀念我,所以,他们和他们的儿女必能返回故乡。 |
思高本 | 我虽曾将他们分散到各异民中,但他们在远方仍怀念着我,养大自己的儿子,然後归来。 |
文理本 | 我将播之于列邦、彼在远方、必记忆我、偕其子女得生而还、 |
修订本 | 我要将他们分散在列国中, 他们必在远方记得我; 他们与儿女都必存活, 他们要归回。 |
KJV 英 | And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again. |
NIV 英 | Though I scatter them among the peoples, yet in distant lands they will remember me. They and their children will survive, and they will return. |
第10句
和合本 | 我必再领他们出埃及地,招聚他们出亚述,领他们到基列和黎巴嫩;这地尚且不够他们居住。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì zaì lǐng tāmen chū Aijí dì, zhāo jù tāmen chū Yàshù, lǐng tāmen dào Jīliè hé Lìbānèn, zhè dì shàngqie bú gòu tāmen jūzhù. |
吕振中 | 我必将他们从埃及地再领回,将他们从亚述招集拢来,领到基列地和利巴嫩,直到不足以容他们。 |
新译本 | 我要使他们从埃及地归回,从亚述地招聚他们,带他们到基列地和黎巴嫩山,却仍不够容纳他们。 |
现代译 | 我要从埃及把他们带回家,从亚述领他们回来。我要把他们安置在基列和黎巴嫩;整片土地将住满了人。 |
当代译 | 我必从埃及和亚述把他们招聚回来,安置在基列和黎巴嫩,他们的人口必定多至这些地方也容纳不下。 |
思高本 | 我要从埃及地领他们回来,由亚述聚集他们,领他们到基肋阿得地和黎巴嫩,但此地为他们仍然不够。 |
文理本 | 我将引之出埃及、集之出亚述、导之入基列、及利巴嫩、其地不足以居之、 |
修订本 | 我必使他们从埃及地归回, 从亚述召集他们, 领他们到基列地和黎巴嫩; 这些还不够他们居住。 |
KJV 英 | I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them. |
NIV 英 | I will bring them back from Egypt and gather them from Assyria. I will bring them to Gilead and Lebanon, and there will not be room enough for them. |
第11句
和合本 | 耶和华必经过苦海,击打海浪,使尼罗河的深处都枯干。亚述的骄傲必致卑微;埃及的权柄必然灭没。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá bì jīngguò kǔ hǎi, jī dá hǎi làng, shǐ ní luó hé de shēn chù dōu kū gān. Yàshù de jiāoào bì zhì bēiwēi. Aijí de quánbǐng bìrán miè mò. |
吕振中 | 永恒主必经过埃及海(传统∶他必经过海困苦);海中波浪必被击打,尼罗河深处都必乾涸。亚述的狂傲必被抑制,埃及权柄之杖也必消逝。 |
新译本 | 他必经过苦难的海,击打海中的波浪,尼罗河的深处也都要干涸;亚述的骄傲必降为卑;埃及的权势要过去。 |
现代译 | 他们经过苦海的时候,我要击打浪涛,尼罗河将乾涸。高傲的亚述要谦卑;强大的埃及要失去力量。 |
当代译 | 他们要安然渡过埃及的海。我击打海浪,海浪就必退下,尼罗河也必乾涸,亚述和埃及的势力也从此没落。” |
思高本 | 他们要渡过埃及海,击打海中的波浪,使河底乾涸;亚述的高傲必要受挫,埃及的权杖必被夺去。 |
文理本 | 我将经行苦海、冲击海涛、尼罗之深处必涸、亚述之骄矜必降、埃及之权柄必亡、 |
修订本 | 耶和华必经过苦海,击打海浪。 尼罗河的深处全都枯干, 亚述的骄傲必降卑, 埃及的权杖必除去。 |
KJV 英 | And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away. |
NIV 英 | They will pass through the sea of trouble; the surging sea will be subdued and all the depths of the Nile will dry up. Assyria's pride will be brought down and Egypt's scepter will pass away. |
第12句
和合本 | 我必使他们倚靠我,得以坚固;一举一动必奉我的名。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì shǐ tāmen yǐkào wǒ, déyǐ jiāngù. yī jǔ yī dòng bì fèng wǒde míng. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 我必使他们靠着永恒主(或译∶在永恒主里面)而坚强,他们都必在他名下出入往来」∶永恒主发神谕说。 |
新译本 | 我必使我的子民因耶和华而强盛,他们要奉耶和华的名行事为人。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 我要使我的子民强盛;他们要敬拜我,要顺从我!上主这样宣布了。 |
当代译 | 主说:“我要使我的子民坚强,他们必奉我名而活。” |
思高本 | 他们的力量全在於上主,他们必以他的名号为自己的光荣──上主的断语。 |
文理本 | 我将使之恃耶和华而坚强、奉其名而往来、耶和华言之矣、 |
修订本 | 我要使他们倚靠耶和华,得以坚固, 他们必奉他的名而行; 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD. |
NIV 英 | I will strengthen them in the LORD and in his name they will walk," declares the LORD. |