第1句
和合本 | 祸哉!这流人血的城,充满谎诈和强暴,抢夺的事总不止息。 |
---|---|
拼音版 | Huò zāi, zhè liú rén xuè de chéng, chōngmǎn huǎng zhà hé qiángbào. qiǎngduó de shì, zǒng bù zhǐxī. |
吕振中 | 有祸阿!这流人血的城!尽是谎诈,充满着劫掠;抢夺的事总离不了。 |
新译本 | 这流人血的城,有祸了!全城欺诈,充满劫掠;抢夺的事总不止息。 |
现代译 | 惨啦,这杀人的城市!全城充满着欺诈和强暴;抢劫掠夺,无休无止。 |
当代译 | 你这充满血腥、诡诈和掳掠的尼尼微啊,你大祸临头了! |
思高本 | 祸哉!血债的城,满城欺诈,处处劫掠,抢夺不息。 |
文理本 | 祸哉血邑、诡谲强暴充满、劫夺不息、 |
修订本 | 祸哉!这流人血的城, 欺诈连连,抢夺充斥, 掳掠的事总不止息。 |
KJV 英 | Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not; |
NIV 英 | Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims! |
第2句
和合本 | 鞭声响亮,车轮轰轰,马匹踢跳,车辆奔腾, |
---|---|
拼音版 | Biān shēng xiǎng liàng, chēlún hōng hōng, mǎ pǐ tī tiào, chēliàng bēn téng, |
吕振中 | 阿,鞭子的劈啪声!阿,车轮之轰轰响!骏马踢跳飞跑!战车颠簸跳动! |
新译本 | 鞭声飕飕,轮声辚辚,骏马奔驰,战车颠簸跳动。 |
现代译 | 鞭声嶯啪!车轮辘辘!战马奔腾!战车飞驰! |
当代译 | 听呀,皮鞭飕飕,轮声轰轰,马匹奔腾,战车疾行; |
思高本 | 听皮鞭飕飕,车轮隆隆,战马奔驰,战车疾驶, |
文理本 | 鞭声振振、车轮轰轰、马驰骤、车奔腾、 |
修订本 | 鞭声响亮,车轮轰轰, 马匹跳跃,战车奔腾; |
KJV 英 | The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots. |
NIV 英 | The crack of whips, the clatter of wheels, galloping horses and jolting chariots! |
第3句
和合本 | 马兵争先,刀剑发光,枪矛闪烁,被杀的甚多,尸首成了大堆,尸骸无数,人碰着而跌倒; |
---|---|
拼音版 | Mǎ bīng zhēng xiān, dāo jiàn fāguāng, qiāng maó Shǎn shuò, beì shā de shén duō, shī shǒu chéng le dà duī, shī hái wú shù, rén pèng zhe ér diēdǎo. |
吕振中 | 军马腾跃着冲锋;刀剑闪闪发光,枪矛烁烁发亮;被刺杀的众多,尸首堆叠惨重;尸身任数不尽,人都跌在尸首堆上! |
新译本 | 骑兵腾跃冲锋;刀剑烁烁发亮,枪矛闪闪生光;被杀的人众多,死尸成堆;尸体无数,众人都被尸体绊倒。 |
现代译 | 骑兵冲锋!刀光剑影!死尸堆积如山,尸骸无数;人都被尸首绊倒了。 |
当代译 | 骑士冲锋,刀光闪闪,矛剑生辉,死人无数,尸横遍野,人民都相继在尸体上倒下。 |
思高本 | 骑士跃马,刀剑晃亮,枪矛闪辉,被杀者众,死者成堆,尸体无边,人人为尸体绊倒: |
文理本 | 骑兵冲突、剑光芒、戈闪烁、被杀者多、尸身堆积、尸骸无数、人蹶于上、 |
修订本 | 骑兵争先,刀剑发光, 枪矛闪烁,被杀的甚多, 尸首成堆,尸骸无数, 人因尸骸而绊跌, |
KJV 英 | The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses: |
NIV 英 | Charging cavalry, flashing swords and glittering spears! Many casualties, piles of dead, bodies without number, people stumbling over the corpses-- |
第4句
和合本 | 都因那美貌的妓女多有淫行,惯行邪术,借淫行诱惑列国,用邪术诱惑多族(“诱惑”原文作“卖”)。 |
---|---|
拼音版 | Dōu yīn nà meimào de jìnǚ duō yǒu yín xíng, guàn xíng xiéshù, jiè yín xíng yòuhuò liè guó, yòng xiéshù yòuhuò ( yuánwén zuò maì ) duō zú. |
吕振中 | 都因丽质艳姿的淫妇行邪术的老手(希伯来文∶主母)淫行之繁多;她用她的淫行诱骗(希伯来文∶出卖)着列国,用她的邪术迷惑万族之民。 |
新译本 | 都因妓女多有淫行,施邪术的美丽女巫,借着她的淫行诱惑列国,借着她的邪术欺骗万族。 |
现代译 | 妓女尼尼微要被惩罚;她妖冶迷人。她的淫行诱惑列国;她的邪术欺骗万族。 |
当代译 | 这些全是因为她像妖媚淫妇一般的淫行,她惯了行邪术,到处去迷惑人,引导列邦万民随从她敬拜假神。 |
思高本 | 这都是因那娇艳妖冶的淫妇,行妖术的女巫的许多淫行所致。她以淫荡欺骗了列邦,用妖术迷惑了万民。 |
文理本 | 盖此美妓多淫、工行邪术、以淫行鬻列邦、以邪术鬻诸族、 |
修订本 | 都因那美貌的妓女多有淫行, 惯行邪术, 藉淫行诱惑列国, 用邪术诱惑万族。 |
KJV 英 | Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. |
NIV 英 | all because of the wanton lust of a harlot, alluring, the mistress of sorceries, who enslaved nations by her prostitution and peoples by her witchcraft. |
第5句
和合本 | 万军之耶和华说:“我与你为敌。我必揭起你的衣襟,蒙在你脸上,使列国看见你的赤体,使列邦观看你的丑陋。 |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, wǒ yǔ nǐ wèi dí. wǒ bì jiē qǐ nǐde yǐ jīn, méng zaì nǐ liǎn shang, shǐ liè guó kànjian nǐde chì tǐ, shǐ liè bāng guānkàn nǐde chǒu lòu. |
吕振中 | 万军之永恒主发神谕说∶看哪,我与你为敌;我必揭露你的裙子到你脸上,使列国见你的下体,使列邦看你的阴部。 |
新译本 | 万军之耶和华说:看哪!我必攻击你;我要把你的裙子掀到你的脸上,使万国看见你赤身露体,使列邦看见你的羞耻。 |
现代译 | 至高的上主说:尼尼微呀,我要惩罚你;我要把你的衣服剥光,让列国看见你的胴体,让万民看见你的羞态。 |
当代译 | 万军之主说:“我要与你为敌,现在万民都看见你的袒露和羞耻了。 |
思高本 | 看,我必攻击你,──万军上主的断语──我必将 的衣裙掀到 的脸上,使万民见到 的裸体,使列邦看到 的耻辱: |
文理本 | 万军之耶和华曰、我为尔敌、必揭尔裙、以蒙尔面、以尔裸体示于列国、以尔丑辱示于万邦、 |
修订本 | 看哪,我与你为敌, 掀开你的下摆,蒙在你脸上, 使列邦看见你的赤体, 使列国观看你的羞辱。 这是万军之耶和华说的。 |
KJV 英 | Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame. |
NIV 英 | "I am against you," declares the LORD Almighty. "I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame. |
第6句
和合本 | 我必将可憎污秽之物抛在你身上,辱没你,为众目所观。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bìjiāng ke zēng wūhuì zhī wù pāo zaì nǐ shēnshang, rǔ mò nǐ, wèi zhòng mù suǒ guān. |
吕振中 | 我必将猥亵物扔在你身上,没辱你,使你成了有目共睹的笑柄。 |
新译本 | 我要把污秽可憎之物抛在你身上,侮辱你,使你成为众人观看的对象。 |
现代译 | 我要羞辱你,把脏东西丢在你身上;人要用惊骇的眼光盯着你。 |
当代译 | 我要把可憎之物抛在你身上,叫普世都看见你的丑恶。 |
思高本 | 我必要将粪溺抛在 身上侮辱 ,使 成为 戒。 |
文理本 | 且以可憎之秽、投于尔身、使尔鄙陋、为众目所视、 |
修订本 | 我必将可憎污秽之物抛在你身上, 使你被藐视,为众人所观看。 |
KJV 英 | And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock. |
NIV 英 | I will pelt you with filth, I will treat you with contempt and make you a spectacle. |
第7句
和合本 | 凡看见你的,都必逃跑离开你,说:‘尼尼微荒凉了!有谁为你悲伤呢?’我何处寻得安慰你的人呢?” |
---|---|
拼音版 | Fán kànjian nǐde, dōu bì taópǎo líkāi nǐ, shuō, Níníwēi huāngliáng le. yǒu shuí wèi nǐ bēi shāng ne. wǒ héchu xún dé ānwèi nǐde rén ne. |
吕振中 | 将来凡看见你的都必躲避你,说∶『尼尼微毁灭了;有谁为她悲伤呢?』我可从哪里寻得安慰你的人呢? |
新译本 | 看见你的都必逃避你,说:“尼尼微荒凉了;有谁为她悲哀呢?”我在哪里可以找到安慰你的人呢? |
现代译 | 看见你的人要退避。他们说:尼尼微荒废了!有谁同情她呢?谁愿意安慰她呢? |
当代译 | 凡看见你的都要因恐惧而退后,说:‘尼尼微已经完全毁灭了!’可是,我竟然看不到一个为你悲伤的人,我要到哪里才能找到安慰你的人呢?” |
思高本 | 凡看见 的,必逃避 说:「尼尼微终於毁灭了!」谁会向 表同情?我从哪 能找到安慰 人? |
文理本 | 凡见尔者、必逃避尔曰、尼尼微荒芜、谁哀悼之、慰藉尔者、我何由而寻之乎、 |
修订本 | 凡看见你的,都必逃离你,说: "尼尼微荒凉了!有谁为你悲伤呢? 我何处找到安慰你的人呢?" |
KJV 英 | And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee? |
NIV 英 | All who see you will flee from you and say, 'Nineveh is in ruins--who will mourn for her?' Where can I find anyone to comfort you?" |
第8句
和合本 | 你岂比挪亚们强呢?挪亚们坐落在众河之间,周围有水,海作他的濠沟(“海”指“尼罗河”),又作他的城墙。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ qǐ bǐ Nuóyà men jiàng ne. Nuóyà men zuò luō zaì zhòng hé zhī jiān, zhōuwéi yǒu shuǐ. hǎi ( zhǐ ní luó hé ) zuò tāde haó gōu, yòu zuò tāde chéngqiáng. |
吕振中 | 你哪能比挪亚们(即∶底庇斯)强呢?挪亚们(即∶底庇斯)坐落在尼罗河流之间,周围有水;海做她的外郭(『海』指尼罗河而言。『外郭』或译∶濠沟)水做她的城墙? |
新译本 | 你比挪亚们还强吗?挪亚们位于尼罗河流域,周围有水环绕;海是她的屏障,水作她的墙垣。 |
现代译 | 尼尼微呀,你比埃及的首都底比斯强吗?她也有一道河环绕她,像墙垣一样保护她—尼罗河是她的防御。 |
当代译 | 你能胜过那位於尼罗河上、四面环水、有水作她的屏障和城墙的挪亚扪吗? |
思高本 | 你那里能胜过那位於尼罗河上,四面环水的诺阿孟?她有海为屏障,有水为垣墙; |
文理本 | 尔岂愈于挪亚们乎、彼居河间、诸水萦绕、以水为堑、以水为垣、 |
修订本 | 你能胜过挪亚们吗? 它坐落在众河之间, 周围有水, 海作它的城郭, 海作它的城墙。 |
KJV 英 | Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? |
NIV 英 | Are you better than Thebes, situated on the Nile, with water around her? The river was her defense, the waters her wall. |
第9句
和合本 | 古实和埃及是他无穷的力量,弗人和路比族是他的帮手。 |
---|---|
拼音版 | Gǔshí hé Aijí shì tā wú qióng de lìliang. Fú rén hé Lùbǐ zú shì tāde bāngshou. |
吕振中 | 古实和埃及是她的力量,就是无穷尽的;弗人和路比族是她的(传统∶你的)助手。 |
新译本 | 古实和埃及,是她无穷的力量,弗人和路比族,是她的助手。 |
现代译 | 苏丹和埃及是她的力量;她的权力无穷。弗和利比亚是她的同盟。 |
当代译 | 她有古实和埃及作她强而有力的盟友,又有弗人和利比亚的支持, |
思高本 | 雇士和埃及是她的力量,力大无穷;普特和利比亚是她的助手; |
文理本 | 古实埃及、为彼之力、其力无穷、弗与路比、为彼之助、 |
修订本 | 古实和埃及是它的力量, 没有穷尽, 弗人和路比人是它的帮手。 |
KJV 英 | Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers. |
NIV 英 | Cush and Egypt were her boundless strength; Put and Libya were among her allies. |
第10句
和合本 | 但她被迁移,被掳去。她的婴孩在各市口上也被摔死。人为她的尊贵人拈阄,她所有的大人都被链子锁着。 |
---|---|
拼音版 | Dàn tā beì qiāyí, beìlǔ qù. tāde yīnghái zaì gè shì kǒu shang ye beì shuāi sǐ. rén wèi tāde zūnguì rén niānjiū, tā suǒyǒude dà rén dōu beì liànzi suǒ zhe. |
吕振中 | 然而她却成了流亡人、被掳到外国去了;她的婴孩在各街头上被摔死了;人为她的尊贵人拈阄,她所有的大官都被锁才锁着。 |
新译本 | 然而她却被迁徙,被掳去了;她的婴孩在各街头被摔死;人们为她的尊贵人抽签。她所有的达官贵人都被锁炼捆着。 |
现代译 | 但是底比斯的人民却被掳到外国去了。他们的儿女在街头巷尾被人摔死;他们的达官贵人被铁链锁住,被人带走,像货物一样分了。 |
当代译 | 可是,挪亚扪却倾覆了,她的人民被掳为奴,婴孩都被摔死在街口的石头上。敌人抽签分配她的官长作奴仆。她所有的领袖都被链子锁着。 |
思高本 | 但是她也被掳去,充当俘虏,她的婴儿也在各街头被摔死,人抽签分配她的贵族,用铁链缚住她的缙绅。 |
文理本 | 惟彼被徙、而为俘囚、婴孩被掷、碎于街隅、其显者、敌为之掣签、其大人、则系之以链、 |
修订本 | 但它被流放,被人掳去, 它的婴孩也被摔碎在各街头; 人为它的贵族抽签, 它的权贵都被锁链锁住。 |
KJV 英 | Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. |
NIV 英 | Yet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at the head of every street. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains. |
第11句
和合本 | 你也必喝醉,必被埋藏,并因仇敌的缘故寻求避难所。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ ye bì hē zuì, bì beì máicáng. bìng yīn chóudí de yuángù xúnqiú bìnàn suǒ. |
吕振中 | 你,你也必喝醉,昏昏醚醚;你必寻求逃难所、以避仇敌。 |
新译本 | 至于你,你必喝醉,必被隐藏;你必因仇敌的缘故,寻找避难所。 |
现代译 | 尼尼微呀,你也要酒醉昏迷!你也想逃脱你的敌人。 |
当代译 | 尼尼微也要像醉汉一样蹒跚而行,在恐惧中找寻躲藏的地方。 |
思高本 | 你也要这样被攻破而消失,你也要找一个安全处为逃避仇敌。 |
文理本 | 尔将沈醉而昏、因敌而寻卫所、 |
修订本 | 你也必喝醉,昏迷错乱, 并因仇敌的缘故寻求庇护。 |
KJV 英 | Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy. |
NIV 英 | You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy. |
第12句
和合本 | 你一切保障,必像无花果树上初熟的无花果,若一摇撼,就落在想吃之人的口中。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yīqiè bǎo zhàng, bì xiàng wúhuāguǒ shù shang chū shú de wúhuāguǒ. ruò yī yáohàn, jiù luō zaì xiǎng chī zhī rén de kǒu zhōng. |
吕振中 | 你所有的堡垒、简直是无花果树,有早熟的无花果;倘若被摇撼,就落在想吃的人口中。 |
新译本 | 你一切堡垒,如同无花果树上初熟的果子,若被摇撼,就必落在想吃的人口中。 |
现代译 | 你的堡垒都要像无花果树,结满成熟的果子,树一摇,果子就掉入人的口里! |
当代译 | 所有你的坚城都要像无花果树长满熟透的无花果一样,一被摇动就都掉想吃的进人的嘴里。 |
思高本 | 你的一切堡垒好像早熟的无花果树,人一摇动,就落在食者的口 。 |
文理本 | 尔诸保障、如无花果之初实、一经摇撼、则落于食者之口、 |
修订本 | 你一切的堡垒必如无花果树上初熟的果子, 一经摇动,就落在想吃的人口中。 |
KJV 英 | All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater. |
NIV 英 | All your fortresses are like fig trees with their first ripe fruit; when they are shaken, the figs fall into the mouth of the eater. |
第13句
和合本 | 你地上的人民,如同妇女;你国中的关口向仇敌敞开;你的门闩被火焚烧。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ dì shang de rénmín, rútóng fùnǚ. nǐ guó zhōng de guān kǒu, xiàng chóudí chǎngkāi. nǐde mén shuān beì huǒ fùnshāo. |
吕振中 | 看哪,你的兵众在你中间简直是妇人女子;你国土的门户都向仇敌敞开着;你的门闩、火烧烧毁了。 |
新译本 | 看哪!在你里面的人都是妇女,你境内的门户,都向仇敌敞开;你的门闩被火烧毁。 |
现代译 | 你的战士都像软弱的女子。你无法在敌人面前保卫城门;火将烧毁你的门闩。 |
当代译 | 看呀!你的军队就像女流之辈一般软弱,境内的关闸全都为敌人大开,又被人纵火焚毁。 |
思高本 | 看哪!在你中间的百姓都是妇女,你境内的门已为你的敌人敞开,火已烧毁了 的门闩。 |
文理本 | 尔境之民、同于妇女、尔国之门、启于敌前、门楗为火所焚、 |
修订本 | 看哪,你中间的士兵是妇女, 你国中的关口向仇敌敞开, 你的门闩被火焚烧。 |
KJV 英 | Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. |
NIV 英 | Look at your troops--they are all women! The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed their bars. |
第14句
和合本 | 你要打水预备受困,要坚固你的保障,踹土和泥,修补砖窑。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào dá shuǐ yùbeì shòu kùn. yào jiāngù nǐde bǎo zhàng. chuaì tǔ hé ní, xiū bǔ zhuān yáo. |
吕振中 | 受围困用的水、你尽管打呀!你的堡垒、你尽管加强设备阿!你尽管踹泥、尽管践踏泥土!尽管抓紧砖模阿! |
新译本 | 你要打水,以备围困,巩固你的堡垒,踹泥踏土,紧握砖模。 |
现代译 | 你要打水,预备敌人围困!你要加强防御!你要踩泥作砖,预备砖模! |
当代译 | 你快要被人围困了,快去储好水,巩固防障吧!你也得快去踩泥、造砖,预备修补城墙! |
思高本 | 应吸水防备围困,应巩固 的堡垒,踏黏土,踩胶泥,紧握砖型。 |
文理本 | 尔其汲水以备受困、坚尔保障、践泥捣土、执持砖模、 |
修订本 | 你要打水预备受困; 要加强防御, 取土踹泥, 做成砖模。 |
KJV 英 | Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln. |
NIV 英 | Draw water for the siege, strengthen your defenses! Work the clay, tread the mortar, repair the brickwork! |
第15句
和合本 | 在那里火必烧灭你,刀必杀戮你,吞灭你如同蝻子。任你加增人数多如蝻子、多如蝗虫吧! |
---|---|
拼音版 | Zaì nàli, huǒ bì shāo miè nǐ, dāo bì shā lù nǐ, tūn miè nǐ rútóng nǎn zǐ. rèn nǐ jiā zēng rén shǔ duō rú nǎn zǐ, duō rú huángchóng ba. |
吕振中 | 就在那里、火就要烧灭你了,刀剑就要剪灭你,吞灭你、像蝻子吞吃五谷。任你增多如蝻子吧!任你增多如蝗虫吧! |
新译本 | 在那里火要烧灭你,刀剑要除灭你,吞吃你,好像吞吃蚱蜢一样,你只管增多如蚱蜢,加添像蝗虫, |
现代译 | 你无论怎样做,仍然要被烧死,或被杀。你会像农作物被蝗虫吃光。以往,你繁殖快得像蝗虫; |
当代译 | 正当你在预备的时候,火要来吞噬你,刀剑要来杀灭你,敌人要像蝗虫一般来把你毁灭。就算你的人口增加得像蝗虫一样的快,也是一个也逃不掉。 |
思高本 | 火要在那里烧灭 ,刀剑要歼灭 ,[把 吞食有如蚱蜢。] 尽可增多 的人数有如蚱蜢,多如飞蝗; |
文理本 | 任尔多若蝻蝗、众若蟿螽、在彼火将焚尔、刃将灭尔、如为蝻蝗所吞、 |
修订本 | 在那里,火要吞灭你, 刀必杀戮你, 如蝻子般吞灭你。 你人数增多如蝻子, 增多如蝗虫吧! |
KJV 英 | There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts. |
NIV 英 | There the fire will devour you; the sword will cut you down and, like grasshoppers, consume you. Multiply like grasshoppers, multiply like locusts! |
第16句
和合本 | 你增添商贾,多过天上的星;蝻子吃尽而去。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ zēngtiān shāng jiǎ, duō guō tiān shang de xīng. nǎn zǐ chī jǐn ér qù. |
吕振中 | 任你增加你的行商多过天上的星辰吧!蝻子脱了壳、就飞走了。 |
新译本 | 你增加了你的商人,多过天上的星辰。蚱蜢退了壳,就飞去了。 |
现代译 | 你出产的商品多过天上的星星!但现在都不见了,像蝗虫伸开翅膀飞走了。 |
当代译 | 你有如天上的星那麽多的商贾,使城中的财富堆积如山,但敌人却要像蝗虫一般把财物全部掠走。 |
思高本 | 增加 的商贾,多过天上的星辰!──蚱蜢一脱壳就飞去了。 |
文理本 | 尔增商贾、多于天星蝻蝗食尽而去、 |
修订本 | 你增添商贾,多过天上的星宿; 如蝻子蜕皮飞去。 |
KJV 英 | Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and fleeth away. |
NIV 英 | You have increased the number of your merchants till they are more than the stars of the sky, but like locusts they strip the land and then fly away. |
第17句
和合本 | 你的首领多如蝗虫;你的军长仿佛成群的蚂蚱,天凉的时候齐落在篱笆上,日头一出便都飞去,人不知道落在何处。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde shǒulǐng, duō rú huángchóng, nǐde jūnzhǎng, fǎngfú chéngqún de mā zhà, tiān liáng de shíhou, qí luō zaì líba shang, rìtou yī chū biàn dōu fēi qù, rén bù zhīdào luō zaì héchu. |
吕振中 | 你的守卫(意难确定)虽多如蝗虫,你的招募员(意难确定)虽多如蚂蚱群──天凉时驻扎在篱笆上,日头一出,便都飞走,其住处在哪里、就无人知了。 |
新译本 | 你的领袖多如蝗虫,你的军长像一群群的蚂蚱;天凉的时候,停留在篱笆上;太阳一出,就都飞走了;没有人知道牠们在什么地方。 |
现代译 | 你的大臣像一群蝗虫,冷天停在墙上,太阳一出来就都飞走;没有人知道它们到哪里去了! |
当代译 | 你的臣仆将领就像冬日群聚在墙上的蚱蜢和蝗虫,太阳一出便都飞走,一去无踪。 |
思高本 | 的守卫正如蝗虫, 的官吏正像一群蚱蜢;冷天蛰伏在墙上,但太阳一升起,就飞去了,没有人知道它们究在何处。 |
文理本 | 尔之牧伯、有若蝗虫、尔之军长、有若蚱蜢成群、日寒栖于藩篱、日出而去、不知其所、 |
修订本 | 你的领袖多如蝗虫, 你的将军仿佛成群的蝗虫; 天凉时齐落在篱笆上, 太阳一出就飞去, 人不知道落在何处。 |
KJV 英 | Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are. |
NIV 英 | Your guards are like locusts, your officials like swarms of locusts that settle in the walls on a cold day--but when the sun appears they fly away, and no one knows where. |
第18句
和合本 | 亚述王啊,你的牧人睡觉,你的贵胄安歇;你的人民散在山间,无人招聚。 |
---|---|
拼音版 | Yàshù wáng a, nǐde mùrén shuìjiào, nǐde guìzhòu ānxiē. nǐde rénmín sǎn zaì shān jiān, wú rén zhāo jù. |
吕振中 | 亚述王阿,你的牧民者在睡觉呢!你的贵族在安歇着呢!你的人民四散在山间,无人招聚呢! |
新译本 | 亚述王啊!你的牧人睡觉,你的贵族安歇,你的子民分散在各山上,没有人招聚他们。 |
现代译 | 亚述皇帝呀,你的大臣们都死了;你的显贵都长眠了。你的人民分散在山间,没有人带他们回来。 |
当代译 | 亚述王啊!你的牧人在睡觉,贵胄在躺卧,你的人民分散在山上,却没有人去招聚他们回来。 |
思高本 | 亚述王!你的牧者已酣睡,你的贵族已永眠,你的人民已散在各山上,无人再能聚集。 |
文理本 | 亚述王乎、尔之民牧寝矣、尔之显者休矣、民众散于山间、无人集之、 |
修订本 | 亚述王啊, 你的牧人睡觉, 你的贵族躺卧, 你的百姓散在山间, 无人招聚。 |
KJV 英 | Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them. |
NIV 英 | O king of Assyria, your shepherds slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them. |
第19句
和合本 | 你的损伤无法医治,你的伤痕极其重大;凡听你信息的必都因此向你拍掌。你所行的恶,谁没有时常遭遇呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐde sún shāng wúfǎ yīzhì, nǐde shāng hén jíqí zhòng dà. fán tīng nǐ xìnxī de, bì dōu yīncǐ xiàng nǐ pāi zhǎng. nǐ suǒ xíng de è, shuí méiyǒu shícháng zāoyù ne. |
吕振中 | 你的破烂无法减轻,你受的击伤很厉害呀。凡听见你这消息的都拍掌笑你,因为你不断的坏行径、谁没受过害呢? |
新译本 | 你的创伤无法医治;你受的打击非常严重。听见你这消息的,都必向你鼓掌;因为你不断行恶,谁没有受过害呢? |
现代译 | 你的创伤无法补救;你的伤口无法医治。凡听见你被毁灭的消息的人都拍掌欢呼。有谁逃过了你那无休止的暴行呢? |
当代译 | 你的伤极其严重,无法救治。听见你的遭遇的人都会欢呼鼓掌,因为有哪一个没有受过你的暴虐呢? |
思高本 | 你的创痍无法治疗,你的创伤是致命伤。凡听到你这消息的,都朝你鼓掌,因为有谁没有时常受过你的虐待? |
文理本 | 尔伤莫能减之、尔创甚剧、凡闻尔之音耗者、必向尔鼓掌、盖尔之凶恶、谁未屡受之耶、 |
修订本 | 你的损伤并未减轻, 你的伤痕极其重大。 凡听见这消息的人都因你拍掌。 有谁没有时常遭受你的暴行呢? |
KJV 英 | There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually? |
NIV 英 | Nothing can heal your wound; your injury is fatal. Everyone who hears the news about you claps his hands at your fall, for who has not felt your endless cruelty? |