旧约 - 以西结书(Ezekiel)第18章

第1句

和合本 耶和华的话又临到我说
拼音版 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话又传与我说∶
新译本 耶和华的话临到我说:
现代译 上主对我说话;
当代译 主的话临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话又临到我,说:
KJV 英 The word of the LORD came unto me again, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第2句

和合本 “你们在以色列地怎么用这俗语说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
拼音版 Nǐmen zaì Yǐsèliè dì zenme yòng zhè súyǔ shuō fùqin chī le suān pútào, érzi de yá suān dǎo le ne.
吕振中 「论到以色列地你们怎么用这俗语说∶『父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了』呢?
新译本 “论到以色列地,你们为什么引用这俗语说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
现代译 他说:「以色列境内流传的这句俗语是甚麽意思?他们说:父亲吃了酸葡萄,儿子的牙齿酸坏了。」
当代译 “以色列地有一句俗语说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了。’这是甚麽意思呢?
思高本 在以色列地区内,你们有这样流行的俗话说:『祖先吃了酸葡萄,而子孙的牙酸倒』这话有什麽意思?
文理本 尔论以色列地、奚用谚云、父食酸葡萄、而子齿软、
修订本 "你们在以色列地何以有这俗语,'父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒'呢?
KJV 英 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
NIV 英 "What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: "'The fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge'?

第3句

和合本 主耶和华说,我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, nǐmen zaì Yǐsèliè zhōng, bì bú zaì yǒu yòng zhè súyǔ de yīnyóu.
吕振中 主永恒主发神谕说∶我指着永活的我来起誓∶这俗语必不可再在以色列中给你们使用了。
新译本 我指着我的永生起誓:你们在以色列中必不再引用这俗语了。这是主耶和华的话。
现代译 至高的上主这样说:「我指着我永恒的生命发誓:以色列境内绝不再流传这句俗语。
当代译 我指着我永生起誓,以色列必不再用这句话,
思高本 我指着我的生命起誓──吾主上主的断语──在以色列决不能再容许这俗话流行。
文理本 主耶和华曰、我指己生而誓、尔在以色列中、勿复用此谚、
修订本 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列必不再引用这俗语。
KJV 英 As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
NIV 英 "As surely as I live, declares the Sovereign LORD, you will no longer quote this proverb in Israel.

第4句

和合本 看哪!世人都是属我的:为父的怎样属我,为子的也照样属我。犯罪的他必死亡。
拼音版 Kàn nǎ, shìrén dōu shì shǔ wǒde. wèi fù de zenyàng shǔ wǒ, wèi zǐ de ye zhàoyàng shǔ wǒ. fàn zuì de, tā bì sǐwáng.
吕振中 看哪,世人都是属我的∶为父的人怎样属我,为子的也怎样属我∶只有犯罪的人、才必须死。
新译本 看哪!所有的人都是属我的,作父亲的怎样属我,作儿子的也怎样属我,唯独犯罪的,才会灭亡。
现代译 每一个人的生命都是我的;无论是父母或儿女的生命都属於我。谁犯了罪,谁就该死。
当代译 因为所有人都是属於我的,无论父子都要受到我的审判;犯罪的人,都要担当自己的罪。
思高本 所有的生命都属於我,祖先的生命与子孙的生命全属於我;谁犯罪,谁丧亡。
文理本 诸灵属我、父之灵属我、子之灵亦然、惟犯罪者必死、
修订本 看哪,所有的生命都是属我的;父亲的生命怎样属我,儿子的生命也照样属我;然而犯罪的,他必定死。
KJV 英 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.
NIV 英 For every living soul belongs to me, the father as well as the son--both alike belong to me. The soul who sins is the one who will die.

第5句

和合本 人若是公义,且行正直与合理的事:
拼音版 Rén ruò shì gōngyì, qie xíng zhèngzhí yǔ hélǐ de shì,
吕振中 「人若是公义,行公平正义的事,
新译本 “人若是公义,又行公道和正直的事:
现代译 「假定有一个诚实、公正的好人,
当代译 倘若有正直人秉公行义:
思高本 一个人若正义,必行公道正义的事。
文理本 人若为义、循法合理、
修订本 "人若是公义,行公平公义的事:
KJV 英 But if a man be just, and do that which is lawful and right,
NIV 英 "Suppose there is a righteous man who does what is just and right.

第6句

和合本 未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像;未曾玷污邻舍的妻,未曾在妇人的经期内亲近她;
拼音版 Wèicéng zaì shān shang chī guō jì ǒuxiàng zhī wù, wèicéng yǎngwàng Yǐsèliè jiā de ǒuxiàng, wèicéng diànwū línshè de qī, wèicéng zaì fùrén de jīng qī neì qīnjìn tā,
吕振中 不在山上吃祭偶像之物(稍点窜作∶吃带血之物),不举目瞻仰以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻,不亲近经期污秽中的妇人,
新译本 他不在山上吃祭肉,眼目也不仰望以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻子,不亲近在经期中的妇人;
现代译 他不拜以色列人的偶像,不在山上神庙吃祭肉,不诱嶺别人的妻子,不跟经期中的女子同房,
当代译 不上山上的庙宇里吃祭物,不举目瞻仰以色列的神像;不污辱别人的妻子,不亲近经期中的妇女;
思高本 他不上山吃祭物,不举目瞻仰以色列家族的偶像,不污辱近人的妻子,不接近经期中的妇女,
文理本 未食于山、未瞻仰以色列家之偶像、未污其邻之妻、未近天癸之妇、
修订本 未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像举目;未曾污辱邻舍的妻,也未曾在妇人的经期间亲近她;
KJV 英 And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman,
NIV 英 He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife or lie with a woman during her period.

第7句

和合本 未曾亏负人,乃将欠债之人的当头还给他;未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿;
拼音版 Wèicéng kuīfù rén, nǎi jiāng qiàn zhaì zhī rén de dāng tóu:5
吕振中 不亏负人,总把债务的当头交还;他不抢夺人的物件,却将自己的食物给了饥饿的人,将衣服给赤身裸体的人遮身;
新译本 不欺压任何人,把欠债人的抵押归还;他不抢夺人的对象,却把自己的食物给饥饿的人,把衣服给赤身的人穿着;
现代译 不欺诈,不抢劫。他把抵押品还给债务人,拿东西给饥饿的人吃,拿衣服给赤裸的人穿。
当代译 不欺压欠债的人,却交还债户的抵押;不抢夺财物,却施舍食物给饥饿的人,赠送衣服给衣不蔽体的人;
思高本 不欺压任何人,清还债户的抵押,不抢劫,施给 饿者食物,给赤身者衣穿,
文理本 未欺凌人、反负者之质、不夺人之物、饥者供以食、裸者被以衣、
修订本 未曾亏负人,而是将欠债之人的抵押品还给他;未曾抢夺人的物件,却把食物给饥饿的人吃,把衣服给赤身的人穿;
KJV 英 And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;
NIV 英 He does not oppress anyone, but returns what he took in pledge for a loan. He does not commit robbery but gives his food to the hungry and provides clothing for the naked.

第8句

和合本 未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要;缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判断;
拼音版 Wèicéng xiàng jiè qián de dìxiōng qǔ lì, ye wèicéng xiàng jiè liáng de dìxiōng duō yào, suō shǒu bú zuò zuìniè, zaì liǎng rén zhī jiān, àn zhì lǐ pànduàn.
吕振中 他不为了利息而把钱借给人,也不索取物资利;不公道的事他总缩手不作,在人与人之间他总实行真正的公平;
新译本 他借东西给人不取利息,也不多要,他使自己的手远离罪恶,在人与人之间施行诚实的判断;
现代译 他借钱给人不取利息,不做邪恶的事,公正处理纠纷。
当代译 不放债取利,不作奸犯科,却以公平待人;
思高本 不放重利,不取息金,使自己的手远避邪恶,在人与人之间执行公正的审断,
文理本 贷金不取利息、禁手作恶、以诚实鞫两造、
修订本 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒缩手不作恶,在人与人之间施行诚实的判断;
KJV 英 He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,
NIV 英 He does not lend at usury or take excessive interest. He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between man and man.

第9句

和合本 遵行我的律例,谨守我的典章,按诚实行事,这人是公义的,必定存活。这是主耶和华说的。
拼音版 Zūnxíng wǒde lǜ lì, jǐn shǒu wǒde diǎnzhāng, àn chéngshí xíngshì zhè rén shì gōngyì de, bìdéng cún huó. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 我的律例他总遵行,我的典章他总谨守,而实行它──这样的人是公义的,他必定活着∶这是主永恒主发神谕说的。
新译本 他遵行我的律例,谨守我的典章,行事诚实,这人是个义人,他必定存活。这是主耶和华的宣告。
现代译 这种人服从我的诫命,谨慎遵行我的法律。他就是好人;他一定存活。」至高的上主这样宣布了。
当代译 遵守我的律例,谨守我的典章。这样的人是正直的,他当然能生存,这是主说的。
思高本 遵行我的法度,谨守我的诫命,行事忠信:这样的人 是正义的,必得生存──吾主的断语──
文理本 循我典章、守我律例、行事诚实、斯乃义人、必得生存、主耶和华言之矣、
修订本 遵行我的律例,谨守我的典章,按诚实行事;这人是公义的,必要存活。这是主耶和华说的。
KJV 英 Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD.
NIV 英 He follows my decrees and faithfully keeps my laws. That man is righteous; he will surely live, declares the Sovereign LORD.

第10句

和合本 他若生一个儿子,作强盗,是流人血的,不行以上所说之善,
拼音版 Tā ruò shēng yī gè érzi, zuò qiángdào, shì liú rén xuè de, bù xíng yǐshàng suǒ shuō zhī shàn, fǎn xíng qízhōng zhī è, nǎi zaì shān shang chī guō jì ǒuxiàng zhī wù, bìng diànwū línshè de qī,
吕振中 「他若生个儿子、是凶暴人、流人血的,唉,以上任何一件恶事他都行了,
新译本 “他若是生一个儿子,是个强暴的人,流人的血,又向兄弟行上述任何一件恶事
现代译 「假定这个人有一个儿子,他抢劫、杀人,做他父亲从来没有做过的坏事。他在山上神庙吃祭肉,诱嶺别人的妻子。
当代译 倘若这人生了一个不肖子,凶残暴戾,无恶不作:
思高本 倘若这人生了一个儿子,性暴好杀,只行这类的事;
文理本 设其人生子为盗、而流人血、行上所言之恶、
修订本 "他若生了儿子,儿子作强盗,流人的血,作父亲的虽然未犯此过,儿子却对弟兄行了以上所说的恶,在山上吃祭物,污辱邻舍的妻;
KJV 英 If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things,
NIV 英 "Suppose he has a violent son, who sheds blood or does any of these other things

第11句

和合本 反行其中之恶,乃在山上吃过祭偶像之物,并玷污邻舍的妻,
拼音版
吕振中 而那些善事他却不行,因为他也在山上吃了祭偶像之物,他邻舍的妻他也玷污了;
新译本 (虽然他父亲并没有作这样的事):他在山上吃祭肉,又玷污邻舍的妻子;
现代译 「假定这个人有一个儿子,他抢劫、杀人,做他父亲从来没有做过的坏事。他在山上神庙吃祭肉,诱嶺别人的妻子。
当代译 不遵行上帝的律法,常入庙宇吃祭假神之物,污辱别人的妻子,
思高本 对上述的事不但不作,反而上山吃祭物,污辱近人的妻子,
文理本 不行上所言之善、食于山、污其邻之妻、
修订本
KJV 英 And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
NIV 英 (though the father has done none of them): "He eats at the mountain shrines. He defiles his neighbor's wife.

第12句

和合本 亏负困苦和穷乏的人;抢夺人的物;未曾将当头还给人;仰望偶像,并行可憎的事;
拼音版 Kuīfù kùnkǔ hé qióngfá de rén, qiǎngduó rén de wù, wèicéng jiāng dāngtóu:5
吕振中 困苦贫穷的人他给亏负了,人的物件他抢夺了,当头他没还给人,偶像他举目瞻仰了,可厌恶的事他行了,
新译本 他欺压困苦和贫穷的人,抢夺人的物件,没有把抵押品归还,眼目仰望偶像,并行可憎的事;
现代译 他欺诈穷人,抢劫,扣押债务人的抵押品。他到异教的神庙去拜可恶的偶像,
当代译 欺压贫穷困苦的人,抢夺财物,扣留债户的抵押品,仰赖假神,作奸犯科,
思高本 欺压贫穷无告的人,抢劫,不清还抵押,举目瞻仰偶像,行丑恶之事,
文理本 欺凌贫乏、夺人之物、不反人之质、瞻仰偶像、行可恶之事、
修订本 亏负困苦和贫穷的人,抢夺别人的物件,不归还抵押品,却向偶像举目,做可憎的事;
KJV 英 Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,
NIV 英 He oppresses the poor and needy. He commits robbery. He does not return what he took in pledge. He looks to the idols. He does detestable things.

第13句

和合本 向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要。这人岂能存活呢?他必不能存活,他行这一切可憎的事,必要死亡,他的罪(原文作“血”)必归到他身上。’
拼音版 Xiàng jiè qián de dìxiōng qǔ lì, xiàng jiè liáng de dìxiōng duō yào zhè rén qǐnéng cún huó ne. tā bì bùnéng cún huó. tā xíng zhè yīqiè ke zēng de shì, bìyào sǐwáng, tāde zuì ( yuánwén zuò xuè ) bì guī dào tā shēnshang.
吕振中 为了利息他把钱借给人,以索取物资利──这样的人哪能活着呢?他必不能活着;他行了这一切可厌恶之事,他必须死;流他血的罪必归到他自己身上。
新译本 他借东西给人要收利息,也向人多要,这样的人能存活吗?他必不能存活;他行了这一切可憎的事,必要灭亡;他的罪(“罪”原文作“血”)要归到他身上。
现代译 为要收取利息而借钱给人。这种人能存活吗?不!他不能!他做了这一切可恶的事,他一定死;他是自取灭亡。
当代译 放债取利。这样的人还能活着吗?不,他作恶多端,必定作法自毙,担当自己的血债。
思高本 放重利,取利息:这样的人决不能生存,因为他行了这些丑事,必要丧亡,他的血债必由他自己来负。
文理本 贷金而取利息、斯人岂得生存乎、必不得生存也、既行此可恶之事、必至死亡、流血之罪、归于其身、
修订本 向人取利息,索取高利,这人岂能存活呢?他不能存活。他因做这一切可憎的事,必要死亡,他的血要归到自己身上。
KJV 英 Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
NIV 英 He lends at usury and takes excessive interest. Will such a man live? He will not! Because he has done all these detestable things, he will surely be put to death and his blood will be on his own head.

第14句

和合本 他若生一个儿子,见父亲所犯的一切罪,便惧怕(有古卷作“思量”),不照样去做:
拼音版 Tā ruò shēng yī gè érzi, jiàn fùqin suǒ fàn de yīqiè zuì biàn jùpà ( yǒu gǔ juǎn zuò sī liáng ), bù zhàoyàng qù zuò.
吕振中 「但是他若生个儿子,这儿子见他父亲所犯的一切罪,便惧怕,不照样去行;
新译本 “他若生一个儿子,这儿子看见他父亲所犯的一切罪,他虽然看见了,却不照样去作:
现代译 「假定这个人有一个儿子,他看见父亲一切的罪恶,却不随从父亲的坏榜样。
当代译 倘若这恶人有一个好儿子,他见父亲的所作所为,不愿苟同。
思高本 倘若这人生了一个儿子,这儿子虽看见了他父亲所行的一切罪过,但考虑之後,却未依照去做;
文理本 设斯人生子、见父所犯诸罪、则惧、而不效之、
修订本 "看哪,他若生了儿子,儿子见父亲所犯的一切罪,他见了,却不照样去做;
KJV 英 Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like,
NIV 英 "But suppose this son has a son who sees all the sins his father commits, and though he sees them, he does not do such things:

第15句

和合本 ‘未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,
拼音版 Wèicéng zaì shān shang chī guō jì ǒuxiàng zhī wù, wèicéng yǎngwàng Yǐsèliè jiā de ǒuxiàng, wèicéng diànwū línshè de qī,
吕振中 他不在山上吃祭偶像之物,不举目瞻仰以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻,
新译本 他不在山上吃祭肉,眼目不仰望以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻子;
现代译 他不拜以色列人的偶像,不在山上神庙吃祭肉。他不诱嶺别人的妻子,
当代译 他不肯上山吃祭假神之物,不举目瞻仰以色列人的神像,不污辱别人的妻子,
思高本 不在山上吃祭物,不举目瞻仰以色列家族的偶像,不污辱近人的妻子,
文理本 不食于山、不瞻仰以色列家之偶像、不污其邻之妻、
修订本 他未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像举目,未曾污辱邻舍的妻;
KJV 英 That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife,
NIV 英 "He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife.

第16句

和合本 未曾亏负人,未曾取人的当头,未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿;
拼音版 Wèicéng kuīfù rén, wèicéng qǔ rén de dāngtóu, wèicéng qiǎngduó rén de wùjiàn, què jiāng shíwù gei jīè de rén chī, jiāng yīfu gei chì shēn de rén chuān,
吕振中 不亏负人,不索取当头,不抢夺人的物件,却将自己的食物给了饥饿的人,将衣服给赤身裸体的人遮身;
新译本 不欺压任何人,不索取抵押品,不抢夺人的对象,却把自己的食物给饥饿的人,把衣服给赤身的人穿着;
现代译 不欺压人,不抢劫。他把抵押品还给债务人,拿东西给饥饿的人吃,拿衣服给赤裸的人穿。
当代译 不欺压他人,不扣留抵押,不抢夺财物,却施舍食物给饥饿的人,赠送衣服给衣不蔽体的人,
思高本 不欺压,不索取抵押,不抢劫,施给 饿者食物,给赤身者衣穿,
文理本 不欺凌人、不受人之质、不夺人之物、饥者供以食、裸者被以衣、
修订本 也未曾亏负人,未曾取人的抵押品,未曾抢夺人的物件,却把食物给饥饿的人吃,把衣服给赤身的人穿,
KJV 英 Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment,
NIV 英 He does not oppress anyone or require a pledge for a loan. He does not commit robbery but gives his food to the hungry and provides clothing for the naked.

第17句

和合本 缩手不害贫穷人,未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要。他顺从我的典章,遵行我的律例。就不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
拼音版 Suō shǒu bù haì pínqióng rén, wèicéng xiàng jiè qián de dìxiōng qǔ lì, ye wèicéng xiàng jiè liáng de dìxiōng duō yào. tā shùncóng wǒde diǎnzhāng, zūnxíng wǒde lǜ lì, jiù bú yīn fùqin de zuìniè sǐwáng, déng yào cún huó.
吕振中 不公道的事(传统∶贫穷的人)他缩手不作,利息或物资利他不索取,我的典章他照作,我的律例他遵行──这样的人必不因他父亲的罪孽而死亡;他一定活着。
新译本 他不伸手欺压困苦人,借东西给人不取利息,也不多要;他遵守我的典章,遵行我的律例,这人就必不因他父亲的罪孽而灭亡;他必要存活。
现代译 他不做邪恶的事〔希伯来文是:帮助穷人〕,借钱给人不取利息。他遵行我的法律,服从我的诫命。他不必因他父亲所犯的罪死亡。他一定存活。
当代译 不压榨贫穷的人,不放债取利,却遵守我的律例,遵行我的法度。这人不用担当他父亲的罪孽以致死亡,他必能生存。
思高本 使自己的手戒绝邪恶,不取重利和利息,谨守我的法律,遵行我的法度:这人必不因他父亲的罪而丧亡,必得生存。
文理本 禁手不虐贫乏、不取利息、守我律例、循我典章、斯人不因父罪而死、必得生存、
修订本 缩手不害困苦人,未曾向人索取利息或高利;反倒顺从我的典章,遵行我的律例;如此,他必不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
KJV 英 That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
NIV 英 He withholds his hand from sin and takes no usury or excessive interest. He keeps my laws and follows my decrees. He will not die for his father's sin; he will surely live.

第18句

和合本 至于他父亲,因为欺人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。’
拼音版 Zhìyú tā fùqin. yīnwei qī rén taì shén, qiǎngduó dìxiōng, zaì ben guó de mín zhōng xíng bú shàn, tā bì yīn zìjǐ de zuìniè sǐwáng.
吕振中 至于他父亲呢,因为他一味地欺压人,抢夺人的物件,凡属不好的事他都在本国人民间行了,他必须因他自己的罪孽而死亡。
新译本 至于他的父亲,因为他勒索,抢夺兄弟的对象,在自己的同胞中行不善的事,所以他必因自己的罪孽而灭亡。
现代译 至於他父亲,他欺诈,抢劫,横行霸道,要因自己所犯的罪而死亡。
当代译 他父亲因肆意欺诈,抢夺劫掠,多行不义,必然自招灭亡。
思高本 至於他的父亲,由於暴行,抢劫,在自己人民中从未行过善。看,他必因自己的罪而丧亡。
文理本 惟其父行残暴、夺同宗、作不善于民间、必死于其罪、
修订本 至于他父亲,因为施行欺压,抢夺弟兄,在百姓中行不善,看哪,他必因自己的罪孽死亡。
KJV 英 As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.
NIV 英 But his father will die for his own sin, because he practiced extortion, robbed his brother and did what was wrong among his people.

第19句

和合本 你们还说:‘儿子为何不担当父亲的罪孽呢?’儿子行正直与合理的事,谨守遵行我的一切律例,他必定存活。
拼音版 Nǐmen hái shuō, érzi wèihé bù dāndāng fùqin de zuìniè ne. érzi xíng zhèngzhí yǔ hélǐ de shì, jǐn shǒu zūnxíng wǒde yīqiè lǜ lì, tā bìdéng cún huó.
吕振中 「你们还说∶『儿子为什么不担当父亲的罪罚呢?』儿子行公平正义的事,谨守我的一切律例而实行它,他一定活着。
新译本 “你们还问:‘儿子为什么不担当父亲的罪孽呢?’儿子若行正直和公义的事,谨守遵行我的一切律例,就必存活。
现代译 「但是你们问:儿子为甚麽不因父亲所犯的罪受折磨呢?我的回答是:儿子做了正当合理的事;他遵守我的法律,实践法律的要求,所以他一定存活。
当代译 你们会问:儿子为甚麽不用承担父亲的罪孽呢?儿子既然行事公平正义,谨守遵行我的律法,他就必能生存。
思高本 你们或问:儿子为什麽不承当父亲的罪过?因为儿子遵行法律和正义,谨守了我一切法度,而一一遵行,他必得生存。
文理本 尔曹犹曰、子不负父罪、曷故子若循法合理、守我典章、而遵行之、必得生存、
修订本 "你们还说:'儿子为什么不担当父亲的罪孽呢?'儿子若行公平公义的事,谨守遵行我一切的律例,他必要存活。
KJV 英 Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
NIV 英 "Yet you ask, 'Why does the son not share the guilt of his father?' Since the son has done what is just and right and has been careful to keep all my decrees, he will surely live.

第20句

和合本 惟有犯罪的,他必死亡。儿子必不担当父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽。义人的善果必归自己,恶人的恶报也必归自己。
拼音版 Wéiyǒu fàn zuì de, tā bì sǐwáng. érzi bì bú dāndāng fùqin de zuìniè, fùqin ye b4 dāndāng érzi de zuìniè. yì rén de shàn guǒ bì guī zìjǐ, è rén de è bào ye bì guī zìjǐ.
吕振中 惟独犯罪的人、他自己必死亡;儿子必不担当父亲的罪罚,父亲也不担当儿子的罪罚;义人的义果必归他自己,恶人的恶报也必归他自己。
新译本 唯独犯罪的,才会灭亡;儿子必不担当父亲的罪孽,父亲也必不担当儿子的罪孽;义人的义必归他自己,恶人的恶也必归他自己。
现代译 只有犯罪的人该死。儿子不必为父亲的罪受折磨;父亲也不必为儿子的罪受折磨。好人将因行善得报赏;坏人要因作恶受惩罚。
当代译 犯罪者必自招灭亡,儿子并不用承担父亲的罪孽,父亲也不用承担儿子的罪孽。无论善恶,一概都要由自己承担。
思高本 谁犯罪,谁就该丧亡;儿子不承当父亲的罪过,父亲不承当儿子的罪过;义人的正义归於义人自己,恶人的邪恶也归於恶人自己。
文理本 犯罪者必死、子不负父罪、父不负子罪、义者之义、必归于己、恶者之恶、亦归于己、
修订本 惟有犯罪的,却必死亡。儿子不担当父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽。义人的善果要归自己,恶人的恶报也要归自己。
KJV 英 The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.
NIV 英 The soul who sins is the one who will die. The son will not share the guilt of the father, nor will the father share the guilt of the son. The righteousness of the righteous man will be credited to him, and the wickedness of the wicked will be charged against him.

第21句

和合本 恶人若回头离开所作的一切罪恶,谨守我一切的律例,行正直与合理的事,他必定存活,不至死亡。
拼音版 `E rén ruò huí tóu líkāi suǒ zuò de yīqiè zuìè, jǐn shǒu wǒ yīqiè de lǜ lì,xíng zhèngzhí yǔ hélǐ de shì, tā bìdéng cún huó, bù zhì sǐwáng.
吕振中 「但是恶人若回转离开他所犯的一切罪,谨守我一切的律例,行公平正义的事,他必定活着,不至于早死。
新译本 “恶人若回转,离开他所犯的一切罪,谨守我的一切律例,行正直和公义的事,就必存活,不致灭亡。
现代译 如果坏人悔过,离弃他所行的邪路而遵行我的法律,做了正当合理的事,他就不必死,一定存活。
当代译 恶人若肯痛改前非,谨守我的律法,行事公平正直,他必得生存。
思高本 若恶人悔改,远离所犯的罪过,遵守我的法度,遵行我的法律和正义,必得生存,不至丧亡。
文理本 如恶人悛改所犯之罪、守我典章、循法合理、必得生存、不至死亡、
修订本 "恶人若回转离开所做的一切罪恶,谨守我的一切律例,行公平公义的事,他必要存活,不致死亡。
KJV 英 But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die.
NIV 英 "But if a wicked man turns away from all the sins he has committed and keeps all my decrees and does what is just and right, he will surely live; he will not die.

第22句

和合本 他所犯的一切罪过都不被记念,因所行的义,他必存活。
拼音版 Tā suǒ fàn de yīqiè zuì guō dōu bú beì jìniàn, yīn suǒ xíng de yì, tā bì cún huó.
吕振中 他所犯的一切罪过必不给他记住;他必因所行的义而得活着。
新译本 他所犯的一切罪过都不会被记念,作控诉他的理由;他必因自己所行的义而存活。
现代译 他所犯的罪都蒙赦免;因为他做了该做的事,他一定存活。
当代译 我必不计较他以前所犯的一切罪行,因着他现今正直的行为,他必能生存。
思高本 他所行的一切邪恶必被遗忘;他必因所行的正义而得生存。
文理本 其所犯之罪、不复见忆、必因所行之义、而得生存、
修订本 他所犯的一切罪过都不被记念;他因所行的义,必要存活。
KJV 英 All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live.
NIV 英 None of the offenses he has committed will be remembered against him. Because of the righteous things he has done, he will live.

第23句

和合本 主耶和华说,恶人死亡,岂是我喜悦的吗?不是喜悦他回头离开所行的道存活吗?
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá shuō, è rén sǐwáng, qǐ shì wǒ xǐyuè de ma. bú shì xǐyuè tā huí tóu líkāi suǒ xíng de dào cún huó ma.
吕振中 主永恒主发神谕说∶恶人死亡哪里是我喜悦的呢?我不是喜欢他回转离开他所行的以得活着么?
新译本 难道我喜悦恶人死亡吗?我不是喜悦他回转离开他所行的而存活吗?这是主耶和华的宣告。
现代译 你们以为我—至高的上主喜欢看坏人死亡吗?不!我宁愿看到他因悔过而存活。
当代译 我哪里会喜欢恶人死亡呢?我不是希望他们赶快转离恶行而得生存吗?
思高本 我岂能喜欢恶人的丧亡?──吾主上主的断语──我岂不更喜欢他离开旧道而得生存?
文理本 主耶和华曰、恶人死亡、岂我所悦、我宁不悦其转离恶途、而得生存乎、
修订本 恶人死亡,岂是我所喜悦的呢?我岂不是喜悦他回转离开所行的道而存活吗?这是主耶和华说的。
KJV 英 Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live?
NIV 英 Do I take any pleasure in the death of the wicked? declares the Sovereign LORD. Rather, am I not pleased when they turn from their ways and live?

第24句

和合本 义人若转离义行而作罪孽,照着恶人所行一切可憎的事而行,他岂能存活吗?他所行的一切义都不被记念,他必因所犯的罪、所行的恶死亡。
拼音版 Yì rén ruò zhuǎn lí yì xíng ér zuò zuìniè, zhào zhe è rén suǒ xíng yīqiè ke zēng de shì ér xíng, tā qǐnéng cún huó ma. tā suǒ xíng de yīqiè yì dōu bú beì jìniàn. tā bì yīn suǒ fàn de zuì, suǒ xíng de è sǐwáng.
吕振中 义人若转离他的义行,而行不公道的事,照恶人所行一切可厌恶之事而行,他哪能活着呢?他所行的一切义都不被记住;他必因他所阴谋的不忠实和所犯的罪而死于其中。
新译本 “义人若转离他的义去行恶,照着恶人所行一切可憎的事而行,他能存活吗?他所行的一切义都不会被记念;他必因他所行不忠的事和他所犯的罪而灭亡。
现代译 「如果好人不再做好事,而做坏人所做令人憎恨的坏事,他仍然能存活吗?不!他从前所做的好事不被记念。他要因背信、犯罪而死亡。
当代译 反过来说,倘若义人舍弃正义而行恶,正如那些恶人一样,这人能生存吗?不,他从前的义行必因自己现今的罪行和奸诈一笔勾销。他要因现今的恶行丧亡。
思高本 若义人离弃了正义而行恶,一如恶人所惯行的丑恶,他岂能生存?他行过的正义必被遗忘,因为他背信违约,犯了罪过,必要丧亡。
文理本 如义人转离其义而行恶、效恶人行可恶之事、岂得生存乎、其所行之义、不复见忆、必死于其所蹈之愆、所犯之罪、
修订本 至于义人,他若转离义行而作恶,照着恶人所做一切可憎的事去做,岂能存活呢?他所行的一切义都不被记念;反而因所行的恶、所犯的罪死亡。
KJV 英 But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die.
NIV 英 "But if a righteous man turns from his righteousness and commits sin and does the same detestable things the wicked man does, will he live? None of the righteous things he has done will be remembered. Because of the unfaithfulness he is guilty of and because of the sins he has committed, he will die.

第25句

和合本 你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们当听,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?
拼音版 Nǐmen hái shuō, zhǔ de dào bú gōngping. Yǐsèliè jiā a, nǐmen dāng tīng, wǒde dào qǐbù gōngping ma. nǐmen de dào qǐbù shì bú gōngping ma.
吕振中 「你们还说∶『主所行的不公正。』以色列家阿,你们要听!我所行的哪里是不公正呢?岂不是你们所行的不公正么?
新译本 “你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你们要听!我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗?
现代译 「但是你们说:『主这样做是不对的!』以色列人哪,留心听我解释吧!你们以为我的做法不对吗?其实,你们的做法才不对!
当代译 你们说:主的做法不公平。以色列人啊,你们听着,是我的做法不公平,还是你们的做法不公平呢?
思高本 你们或说:上主的作法不公平!以色列家族,请听我说:是我的作法不公平吗?岂不是你们的作法不公平?
文理本 惟尔曹云、主道不公、以色列家其听之、我之道、岂非公乎、尔之道、岂非不公乎、
修订本 "你们却说:'主的道不公平!'以色列家啊,你们要听,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?
KJV 英 Yet ye say, The way of the LORD is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal?
NIV 英 "Yet you say, 'The way of the Lord is not just.' Hear, O house of Israel: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust?

第26句

和合本 义人若转离义行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。
拼音版 Yì rén ruò zhuǎn lí yì xíng ér zuò zuìniè sǐwáng, tā shì yīn suǒ zuò de zuìniè sǐwáng.
吕振中 义人若转离他的义行,而行不公道的事,他必因此而死亡;他是因着所行之不公道而死亡的。
新译本 义人若转离他的义去行恶,他就必因此灭亡;他必因着他所行的不义灭亡。
现代译 好人不再做好事,反而去做坏事,他死是因为自己做坏事死的。
当代译 倘若义人离义行恶,他必因罪而死。
思高本 若是义人离弃正义而行恶,因而丧亡,是因为他所行的恶而丧亡。
文理本 义人转离其义而行恶、因而致死、是因所行之恶而死、
修订本 义人若转离义行而作恶,他就因这些恶而死亡。他要死在他所作的恶中。
KJV 英 When a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die.
NIV 英 If a righteous man turns from his righteousness and commits sin, he will die for it; because of the sin he has committed he will die.

第27句

和合本 再者,恶人若回头离开所行的恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。
拼音版 Zaìzhe, è rén ruò huí tóu líkāi suǒ xíng de è, xíng zhèngzhí yǔ hélǐ de shì, tā bìjiāng xìngméng jiùhuó le.
吕振中 再者,恶人若回转离开他所行的恶,而行公平正义的事,他就会将性命救活。
新译本 还有,恶人若回转离开他所行的恶,行正直公义的事,他就可以使自己的性命存活。
现代译 坏人悔过,开始做正当合理的事,就救了自己的性命。
当代译 倘若恶人离恶行义,他必救回自己的性命,得以生存。
思高本 若恶人远离他所行的恶事,而遵行法律和正义,必能保全自己的生命,
文理本 如恶人转离所行之恶、循法合理、必保其生、
修订本 恶人若回转离开所行的恶,行公平公义的事,他必救自己的命;
KJV 英 Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.
NIV 英 But if a wicked man turns away from the wickedness he has committed and does what is just and right, he will save his life.

第28句

和合本 因为他思量,回头离开所犯的一切罪过,必定存活,不至死亡。
拼音版 Yīnwei tā sāi liáng, huí tóu líkāi suǒ fàn de yīqiè zuì guō, bìdéng cún huó, bù zhì sǐwáng.
吕振中 因为他瞻前顾后,回转离开他所犯的罪过,他必定活着,不至于早死。
新译本 因为他思量了,就转离他所犯的一切罪过,所以他必然存活,不致灭亡。
现代译 他省察、改过,所以不必死,反而会活下去。
当代译 因为他经过思量,便痛改前非,因此,他必能生存,不致死亡。
思高本 因为他考虑之後,离弃了所行的一切恶事,他必生存,不至丧亡。
文理本 因其思维、悛改所犯之罪、必得生存、不至死亡、
修订本 因为他省察,回转离开所犯的一切罪过,他必要存活,不致死亡。
KJV 英 Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die.
NIV 英 Because he considers all the offenses he has committed and turns away from them, he will surely live; he will not die.

第29句

和合本 以色列家还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?
拼音版 Yǐsèliè jiā hái shuō, zhǔ de dào bù gōngping. Yǐsèliè jiā a, wǒde dào qǐbù gōngping ma. nǐmen de dào qǐbù shì bù gōngping ma.
吕振中 以色列家还说∶『主所行的不公正。』以色列家阿,我所行的哪里是不公正呢?岂不是你们所行的不公正么?
新译本 但以色列家还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗?
现代译 以色列人哪,你们说:『主这样做是不对的!』你们以为我的做法不对吗?其实,你的做法才不对!
当代译 这样有甚麽不公平呢?以色列人却说:‘主的做法不公平!’以色列人啊,其实是你们不公平罢了!
思高本 若以色列家族还说:吾主的作法不公平。以色列家族!是我的作法不公平吗?岂不是你们的作法不公平?
文理本 以色列家犹云、主道不公、以色列家欤、我之道、岂非公乎、尔之道、岂非不公乎、
修订本 以色列家还说:'主的道不公平!'以色列家啊,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?
KJV 英 Yet saith the house of Israel, The way of the LORD is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal?
NIV 英 Yet the house of Israel says, 'The way of the Lord is not just.' Are my ways unjust, O house of Israel? Is it not your ways that are unjust?

第30句

和合本 所以主耶和华说,以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。你们当回头离开所犯的一切罪过。这样,罪孽必不使你们败亡。
拼音版 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá shuō, Yǐsèliè jiā a, wǒ bì àn nǐmen gèrén suǒ xíng de shenpàn nǐmen. nǐmen dāng huí tóu líkāi suǒ fàn de yīqiè zuì guo. zhèyàng, zuìniè bì bú shǐ nǐmen baì wú.
吕振中 所以主永恒主发神谕说∶以色列家阿,我要判罚你们,各照各人所行的。回转吧!转离你们一切的罪过吧!免得罪过成了你们陷于罪罚中的因由。
新译本 “因此,以色列家啊,我必照着你们各人所行的审判你们。你们回转吧!离开你们的一切罪过吧!免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华的宣告。
现代译 「所以,以色列人哪,我—至高的上主这样告诉你们:我要照你们各人的行为审判你们。你们要悔过,离开邪恶的道路,免得你们的罪毁灭了你们。
当代译 主上帝宣告说:以色列人啊,我必按你们的行为审判你们,所以应当从速痛改前非,使罪恶不致倾覆你们。
思高本 以色列家族!我要照各人的行为裁判你们──吾主上主的断语──你们应回心转意,离开你们的一切罪恶,避免它们再做你们犯罪的绊脚石。
文理本 故主耶和华曰、以色列家欤、我必依各人所行而鞫之、尔其回转、离弃诸罪、免愆尤之窒碍、
修订本 所以,以色列家啊,我必按你们各人所做的审判你们。当回转,回转离开你们一切的罪过,免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华说的。
KJV 英 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin.
NIV 英 "Therefore, O house of Israel, I will judge you, each one according to his ways, declares the Sovereign LORD. Repent! Turn away from all your offenses; then sin will not be your downfall.

第31句

和合本 你们要将所犯的一切罪过尽行抛弃,自做一个新心和新灵。以色列家啊,你们何必死亡呢?
拼音版 Nǐmen yào jiāng suǒ fàn de yīqiè zuì guo jìn xíng pāo qì, zì zuò yī gè xīn xīn hé xīn líng. Yǐsèliè jiā a, nǐmen hébì sǐwáng ne.
吕振中 你们将所犯得罪了我的一切罪过尽行抛弃吧!为自己作成个新的心新的灵吧!何必死亡呢,以色列家阿?
新译本 你们要把你们所犯的一切罪过弃掉,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们为什么要灭亡呢?
现代译 要抛弃你们所做一切的坏事,换一个新的心、新的灵!以色列人哪,何必死亡呢?
当代译 你们要赶快抛弃从前所有的罪过,为自己做一颗新的心和一个新的灵。以色列人啊!你们为甚麽偏要选择死亡呢?
思高本 由你们身上抛契一切得罪我的恶行罢!你们应改造一个新心,一种新的精神!以色列家族,为何你们偏要丧亡?
文理本 以色列家欤、当弃所犯之罪、新尔心神、奚自取死、
修订本 你们要把所犯的一切罪过尽行抛弃,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们为什么要死呢?
KJV 英 Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel?
NIV 英 Rid yourselves of all the offenses you have committed, and get a new heart and a new spirit. Why will you die, O house of Israel?

第32句

和合本 主耶和华说,我不喜悦那死人之死,所以你们当回头而存活。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ bù xǐyuè nà sǐ rén zhī sǐ, suǒyǐ nǐmen dāng huí tóu ér cún huó.
吕振中 因为连垂死之人之死亡我也不喜欢呢∶这是主永恒主发神谕说的∶所以你们要回转以得活着。」
新译本 “我不喜悦任何人灭亡,所以你们要回转,得以存活。这是主耶和华的宣告。”
现代译 我不愿意任何人死亡。你们改过就会存活。」至高的上主这样宣布了。
当代译 主上帝宣告说:我断不喜欢任何人死亡,所以你们要赶快悔改,就必能生存。”
思高本 因为我不喜欢任何人丧亡──吾主上主的断语──你们回心转意罢!你们必得生存!
文理本 主耶和华曰、人之死亡、我所不悦、故当回转、而得生存、
修订本 我不喜欢有任何人死亡,所以你们当回转,要存活!这是主耶和华说的。"
KJV 英 For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live ye.
NIV 英 For I take no pleasure in the death of anyone, declares the Sovereign LORD. Repent and live!
以西结书第十八章   第 18 章 

  结 18 章 > 人是否因祖先犯的罪受神惩罚?怎样理解这章经文的内容? 

  18 章 犹大的百姓认为他们受惩罚是因为祖先犯的罪而不是他们自己犯的罪。他们这样想是因为十诫的教诲(参出 20:5 )。以西结教导他们说,耶路撒冷的毁灭与前几代人属灵上的腐败有关,但这种观点,在以色列人的社会生活中导致了宿命论和不负责任。因为百姓误解了旧约法律,于是以西结便给了他们一项神的新政策。神要分别审判每一个人。虽然我们经常因我们周围的人犯罪而受牵连,但神不会因为别人犯罪来惩罚我们,而我们也不能用他们的罪来为自己的罪开脱。每个人都要为自己的行为向神负责。 

  另外,有些犹大百姓使用神的祝福作为他们不顺从的藉口。他们认为,因为他们有公义的祖先( 18:5-9 ),所以他们就能存活。但神告诉他们这不可能,他们是公义祖先的邪恶子孙,所以他们必定灭亡( 18:10-13 ),但如果谁转向了神,谁便得以存活( 18:14-18 )。 

  结 18:8> 不取利,不多要,这律法的意义何在? 

  18:8 摩西的律法对取利是有规定的(参出 22:25 ;利 25:36 ;申 23:19-20 )。这是防止神的百姓侵占同胞和百姓的利益。 

  结 18:12> “当头”指的是什么? 

  18:12 “将当头还给人”说的是,贷方要让借方夜间使用他作抵押的斗篷,使借方夜间可以用斗篷御寒(参出 22:26 和申 24:10-13 中的这条律法)。 

  结 18:23> 看到恶人死亡,我们会高兴,但神的意念高过我的…… 

  18:23 神是爱人的神,但也是公义的神。神完全的爱使神对那些认罪并回头的人施怜悯,但神不会放过存心犯罪的人。恶人的肉体和灵体都会死亡。但神并不想看到他们死亡,神所希望的是他们能回头归向神得永生。同样,我们也不应该在非信徒倒霉的时候高兴。相反,我们应该全力帮他们建立信心。 

  结 18:25> 神你的道并不公平!──问问自己,曾否这样说过?…… 

  18:25 对惩罚有一种幼稚的说法:“这不公平!”实际上神是公平的,是人违反了规定。神不会以我们的公平观为准,相反我们应该以神的为准。我们不要花时间在神的律法上找漏洞,而要按神的标准生活。 

  结 18:30-32> 改变自己的行为会带来不同的后果,因为…… 

  18:30-32 对于总是犯罪的问题,以西结的结论是:每个人的人生都是可能改变的。这靠的是神在我们里面作工,而不是我们可以凭自己做到的事情。这是圣灵的工作(参诗 51:10-12 )。如果我们放弃罪恶和对抗来转向神的话,神就会给我们一个新的方向,新的爱和改变生命的新能力。我们可以以信心为开始,相信神改变我们内心和意念的能力。然后在神的掌握中度过每一天(参弗 4:22-24 )。──《灵修版圣经注释》