第1句
和合本 | 耶和华的话临到我说: |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō, |
吕振中 | 永恒主的话传与我说∶ |
新译本 | 耶和华的话临到我说: |
现代译 | 上主对我说话; |
当代译 | 主的话临到我说: |
思高本 | 上主的话传给我说:「 |
文理本 | 耶和华谕我曰、 |
修订本 | 耶和华的话临到我,说: |
KJV 英 | And the word of the LORD came unto me, saying, |
NIV 英 | The word of the LORD came to me: |
第2句
和合本 | “人子啊,葡萄树比别样树有什么强处?葡萄枝比众树枝有什么好处? |
---|---|
拼音版 | Rénzǐ a, pútàoshù bǐ bié yàng shù yǒu shénme jiàng chù. pútào zhī bǐ zhòng shùzhī yǒu shénme hǎo chù. |
吕振中 | 「人子阿,葡萄树比别样树有什么强处呢?森林树木中的葡萄枝比别的树枝有什么好处呢? |
新译本 | “人子啊!葡萄树的木料怎能胜过树林中的枝子呢? |
现代译 | 他说:「必朽的人哪,葡萄树怎能跟别的树相提并论呢?葡萄树的枝子怎能比得上森林里的树呢? |
当代译 | “人啊!葡萄树的木比林中其他树的木更好吗? |
思高本 | 人子,树林中这棵葡萄树,到底有什麽超越其他一切树木之处? |
文理本 | 人子欤、葡萄树在众木中、葡萄枝在丛林中、有何长乎、 |
修订本 | "人子啊,葡萄树比一切其他的树,就是树林里众树木的树枝,有什么长处呢? |
KJV 英 | Son of man, What is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest? |
NIV 英 | "Son of man, how is the wood of a vine better than that of a branch on any of the trees in the forest? |
第3句
和合本 | 其上可以取木料做什么工用?可以取来做钉子挂什么器皿吗? |
---|---|
拼音版 | Qí shang keyǐ qǔ mù liào zuò shénme gōng yòng, keyǐ qǔ lái zuò dīng zǐ guà shénme qìmǐn ma. |
吕振中 | 那上头有木料可以取来作工具么?或者人可以从那上头取橛子来挂什么器皿么? |
新译本 | 人可以从葡萄树上取木料制造对象吗?可以从葡萄树上取木料做钉子挂器皿吗? |
现代译 | 你能用它做甚麽?你能用它做挂东西的木钉子吗? |
当代译 | 岂能取它的木材来制造工具或挂钩呢? |
思高本 | 岂能取它的木材制造用具,或者能取出它一根枝条,在上面悬挂器具? |
文理本 | 可取其木、以制何器、可取其材、以作钉而悬物乎、 |
修订本 | 可以从其中取木料来做工吗?人可以拿来做钉子,挂东西在上面吗? |
KJV 英 | Shall wood be taken thereof to do any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon? |
NIV 英 | Is wood ever taken from it to make anything useful? Do they make pegs from it to hang things on? |
第4句
和合本 | 看哪!已经抛在火中当作柴烧,火既烧了两头,中间也被烧了,还有益于工用吗? |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ, yǐjing pāo zaì huǒ zhōng dāng zuò chái shāo, huǒ jì shāo le liǎng tóu, zhōngjiān ye beì shāo le, hái yǒu yì yú gōng yòng ma. |
吕振中 | 看哪,已抛给火烧毁,火既烧毁了两头,中间也给烧焦了,要作工具还有用处么? |
新译本 | 看哪!已经抛在火里当作燃料,火既烧毁了两端,连中间也烧焦了,它还可以用来制造对象吗? |
现代译 | 它只能用来生火。当它两端都烧掉了,中段也烧焦了,你还能用它做甚麽吗? |
当代译 | 看,要是投进火中当柴烧,火已焚烧了它的两头,中间也烧黑了,它还有甚麽用处呢? |
思高本 | 只有投入火中焚烧;火焚烧了它的两端,中间也在焚烧;它还能有什麽用途? |
文理本 | 惟投于火为薪、焚其两端、并毁其中、尚有何用乎、 |
修订本 | 看哪,它已经抛在火中当柴烧,火既烧了两头,中间也烧焦了,它还有什么用处呢? |
KJV 英 | Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for any work? |
NIV 英 | And after it is thrown on the fire as fuel and the fire burns both ends and chars the middle, is it then useful for anything? |
第5句
和合本 | 完全的时候尚且不合乎什么工用,何况被火烧坏,还能合乎什么工用吗? |
---|---|
拼音版 | Wánquán de shíhou shàngqie bù héhū shénme gōng yòng, hékuàng beì huǒshào huaì, hái néng héhū shénme gōng yòng ma. |
吕振中 | 看哪,它完整时、尚且不能用作工具,何况火烧毁了它,并且给烧焦了,还能用作工具么? |
新译本 | 看哪!它完整的时候,尚且不能用来制造对象,何况它被火烧毁和烧焦了,它还能用来做什么呢?” |
现代译 | 即使还没烧,它已经没有甚麽用处;烧了,焦了,更没有用。」 |
当代译 | 它还是完整的时候,尚且不能用来制造工具,何况经火焚烧后,岂不是更没有用处吗? |
思高本 | 当它完整时,还不能作什麽用具,何况经火燃烧焚化之後,岂不是更不能制造什麽用具? |
文理本 | 其尚全时、犹难适用、况经火焚毁、则于制器、岂非更无所用乎、 |
修订本 | 看哪,它完整的时候尚且不能拿来做工,何况被火烧焦了,还能拿来做工吗? |
KJV 英 | Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned? |
NIV 英 | If it was not useful for anything when it was whole, how much less can it be made into something useful when the fire has burned it and it is charred? |
第6句
和合本 | 所以主耶和华如此说:众树以内的葡萄树,我怎样使它在火中当柴,也必照样待耶路撒冷的居民。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhòng shù yǐ neì de pútàoshù, wǒ zenyàng shǐ tā zaì huǒ zhōng dāng chái, ye bì zhàoyàng dāi Yēlùsǎleng de jūmín. |
吕振中 | 故此主永恒主这么说;正像森林树木中的葡萄树;我怎样将它抛给火烧毁,我也必怎样将耶路撒冷的居民丢给火烧。 |
新译本 | 因此,主耶和华这样说:“我怎样把树林中的葡萄树抛在火里当作燃料,也必照样对待耶路撒冷的居民。 |
现代译 | 所以,至高的上主这样说:「我要把耶路撒冷的居民赶出来惩罚他们,正像我从森林里把葡萄树抽出来烧一样。 |
当代译 | 所以,主上帝这样说:我怎样把林中的葡萄树丢在火中当柴烧,我也要照样丢弃耶路撒冷的居民。 |
思高本 | 为此,吾主上主这样说:我怎样把树林中的葡萄树投入火中焚烧,也必怎样对待耶路撒冷的居民。 |
文理本 | 主耶和华曰、丛林中之葡萄树、我以之为薪、投之于火、我待耶路撒冷居民、亦若是、 |
修订本 | 所以,主耶和华如此说:我怎样使林中树里的葡萄树在火中当柴烧,我也必照样对待耶路撒冷的居民。 |
KJV 英 | Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. |
NIV 英 | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: As I have given the wood of the vine among the trees of the forest as fuel for the fire, so will I treat the people living in Jerusalem. |
第7句
和合本 | 我必向他们变脸,他们虽从火中出来,火却要烧灭他们。我向他们变脸的时候,你们就知道我是耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì xiàng tāmen biàn liǎn. tāmen suī cóng huǒ zhōng chūlai, huǒ què yào shāo miè tāmen. wǒ xiàng tāmen biàn liǎn de shíhou, nǐmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá. |
吕振中 | 我必向他们板着脸;他们虽从火中逃出,火仍必烧毁他们;我盯着他们板着脸时,你们就知道我乃是永恒主。 |
新译本 | 我必变脸攻击他们;他们虽然从火里逃出来,火仍要吞灭他们;我变脸攻击他们的时候,你们就知道我是耶和华。 |
现代译 | 即使他们逃出一场火灾,有另一场大火要烧尽他们。我惩罚他们的时候,你们就知道我是上主。 |
当代译 | 我要向他们反脸。他们纵然从火中逃出来,却仍难逃火的烧毁。这样,他们便知道我是主。 |
思高本 | 我要翻脸打击他们:他们虽从火中逃出来,仍要为火焚烧。当我翻脸打击他们时,他们必承认我是上主。 |
文理本 | 我必怒颜向之、虽脱于火、终为火焚、我怒颜相向之时、尔则知我乃耶和华、 |
修订本 | 我必向他们变脸;他们虽从火中逃出来,火仍要烧灭他们。我向他们变脸的时候,你们就知道我是耶和华。 |
KJV 英 | And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the LORD, when I set my face against them. |
NIV 英 | I will set my face against them. Although they have come out of the fire, the fire will yet consume them. And when I set my face against them, you will know that I am the LORD. |
第8句
和合本 | 我必使地土荒凉,因为他们行事干犯我。这是主耶和华说的。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì shǐ dì tǔ huāngliáng, yīnwei tāmen xíngshì gānfàn wǒ. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 我必使这地荒凉,因为他们行事不忠实∶这是主永恒主发神谕说的。」 |
新译本 | 我必使这地荒凉,因为他们行了不忠的事。这是主耶和华的宣告。” |
现代译 | 他们对我不忠,所以我要使他们的土地荒废。」至高的上主这样宣布了。 |
当代译 | 我必因他们拜假神的缘故,使他们的土地荒凉,”这是主上帝宣告的。 |
思高本 | 因为他们背信违约,我必使那地方变为荒野──吾主上主的断语。」 |
文理本 | 因居民干罪、我必使斯土荒芜、主耶和华言之矣、 |
修订本 | 我必使这地荒凉,因为他们做了背叛的事。这是主耶和华说的。" |
KJV 英 | And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord GOD. |
NIV 英 | I will make the land desolate because they have been unfaithful, declares the Sovereign LORD." |