旧约 - 以西结书(Ezekiel)第13章

第1句

和合本 耶和华的话临到我说:
拼音版 Yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō
吕振中 永恒主的话传与我说∶
新译本 耶和华的话临到我说:
现代译 上主对我说话;
当代译 主的话临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 And the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第2句

和合本 “人子啊,你要说预言攻击以色列中说预言的先知,对那些本己心发预言的说:‘你们当听耶和华的话!
拼音版 Rěn zǐ ,nǐ yào shuō yù yǎn gòng jī yǐ sè liè zhōng shuō yù yǎn de xiān zhī ,duì nà xiè bèn jǐ xīn fā yù yǎn de shuō ,nǐ mén dāng tìng yē hé huá de hua 。
吕振中 「人子阿,你要传神言攻击以色列的神言人;要传神言(传统∶传神言的人)对那些随着自己心意传神言的人说∶『你们要听永恒主的话!』
新译本 “人子啊!你要说预言攻击那些在以色列中说预言的先知,对那些随着自己心意说预言的人说:‘你们要听耶和华的话。’”
现代译 他说:「必朽的人哪,你要说预言;你要斥责以色列那些自己编造预言的先知。告诉他们要留心听上主的话。」
当代译 “人啊,你要说预言斥责以色列的先知,并且要对那些随着自己的幻想乱说预言的人说:‘你们要听主的话。
思高本 人子,你要斥责那些在以色列讲预言的先知,向那些随心所欲说预言的人说:你们应听上主的话!
文理本 人子欤、以色列之先知、以己意而预言、尔当预言以抵之、曰、尔曹其听耶和华言、
修订本 "人子啊,你要说预言,攻击以色列中说预言的先知,对那些随心说预言的人说:'你们当听耶和华的话。'"
KJV 英 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD;
NIV 英 "Son of man, prophesy against the prophets of Israel who are now prophesying. Say to those who prophesy out of their own imagination: 'Hear the word of the LORD!

第3句

和合本 主耶和华如此说:愚顽的先知有祸了!他们随从自己的心意,却一无所见。
拼音版 Zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō ,yù wǎn de xiān zhī yǒu huò le ,tā měn suí cóng zì jǐ de xīn yì ,què yī wǔ suó jiān 。
吕振中 主永恒主这么说;有祸阿愚顽的神言人,随从自己的灵说话的,并且说的又是关于自己未曾见过的事!
新译本 主耶和华这样说:“愚顽的先知有祸了,他们只是随从自己的灵说预言,却没有看见过什么异象。
现代译 至高的上主这样说:「这些愚蠢的先知要遭殃了!他们的灵感是自己幻想的;他们的异象是自己编造的。
当代译 主上帝这样说:随从自己的心思,却是无所见地的愚顽先知有祸了,
思高本 吾主上主这样说:那些随心所欲,而一无所见的愚妄先知,是有祸的!
文理本 主耶和华云、祸哉、彼愚昧之先知、乃徇己意、无所见也、
修订本 主耶和华如此说:"祸哉!那些愚顽的先知,随从自己的心意,却一无所见
KJV 英 Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
NIV 英 This is what the Sovereign LORD says: Woe to the foolish prophets who follow their own spirit and have seen nothing!

第4句

和合本 以色列啊,你的先知好像荒场中的狐狸,
拼音版 Yǐ sè liè a ,nǐ de xiān zhī hǎo xiàng huāng cháng zhōng de hú lǐ ,
吕振中 以色列阿,你的神言人如同荒场中的狼。
新译本 以色列啊!你的先知好像废墟中的狐狸。
现代译 以色列人哪,你们那些先知跟在废墟里出入的狐狸一样没用。
当代译 以色列人啊,你们的先知像废墟中的狐狸,
思高本 以色列!你的先知好像废墟中的狐狸。
文理本 以色列乎、尔之先知、譬如荒邱之狐、
修订本 以色列啊,你的先知好像废墟中的狐狸,
KJV 英 O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.
NIV 英 Your prophets, O Israel, are like jackals among ruins.

第5句

和合本 没有上去堵挡破口,也没有为以色列家重修墙垣,使他们当耶和华的日子在阵上站立得住。
拼音版 Měi yǒu shàng qù dū dāng pò kǒu ,yě měi yǒu wèi yǐ sè liè jiā chóng xiū qiáng yuǎn ,shì tā mēn dāng yē hé huá de rì zǐ zài zhēn shàng zhān lì de zhǔ 。
吕振中 他们(传统∶你们)没有站住(传统∶上去)去堵挡破口,也没有为以色列家修造围墙,使它当永恒主的日子在战阵上站立得住。
新译本 他们没有上去堵塞破口,也没有为以色列家重修墙垣,使它在耶和华的日子,在战争中可以站立得住。
现代译 城墙的缺口,他们不修补;倒塌的墙垣,他们不修建。因此,当上主的日子来临、战事发生的时候,以色列不能保卫自己。
当代译 你们没有站起来堵住缺口,也没有重建以色列的围墙,使他们在主的日子可以站立得住。
思高本 你们没有上到缺口处,也没有围绕以色列家建筑围墙,好叫她在上主的日子,在战争中稳立。
文理本 尔未上至破坏之处、亦未为以色列家之垣墉、在于耶和华之日、坚立于陈、
修订本 没有上去堵住缺口,也没有为以色列家重修城墙,使它在耶和华的日子来临时,可以在战争中站得住。
KJV 英 Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD.
NIV 英 You have not gone up to the breaks in the wall to repair it for the house of Israel so that it will stand firm in the battle on the day of the LORD.

第6句

和合本 这些人所见的是虚假,是谎诈的占卜。他们说:是耶和华说的。其实耶和华并没有差遣他们,他们倒使人指望那话必然立定。
拼音版 Zhe xiè rěn suó jiàn de shì xù jiá ,shì huāng zhá de zhān bó 。tā mén shuō shì yē hé huá shuō de ,qǐ shǐ yē hé huá bìng měi yǒu chāi qián tā mén ,tā mén dǎo shí rěn zhǐ wàng nà huà bì rǎn lì dìng 。
吕振中 这些人所说的是虚谎的异象、是谎诈的占卜;他们说∶『这是永恒主发神谕说的』,其实永恒主并没有差遣他们,他们倒指望那话能应验呢!
新译本 他们所见的是虚假的异象,是骗人的占卜;他们说:‘这是耶和华的宣告。’其实耶和华并没有差遣他们,他们却希望自己的话能够应验。
现代译 他们的异象是幻想的;他们的预言是骗人的;他们自以为在传达我的信息,其实,我并没有差派他们。他们竟等着所说的话实现!
当代译 他们的异象虚假不实,他们的占卜谎话连篇。他们口口声声说是替主传信息,其实我并没有派他们做这事。他们甚至希望自己的谎言能够应验。
思高本 他们所见的尽是空虚,所预言的尽是欺诈,反而说是「上主的断语;」其实上主并没有派遣他们,他们还指望自己的话能够实现。
文理本 彼见虚伪、及欺诳之卜筮、谓耶和华言之、然耶和华未尝遣之、彼乃使人冀其言有验、
修订本 他们看见的是虚假,是谎诈的占卜,说是耶和华说的;其实耶和华并没有差遣他们,他们却指望那话必站立得住。
KJV 英 They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word.
NIV 英 Their visions are false and their divinations a lie. They say, "The LORD declares," when the LORD has not sent them; yet they expect their words to be fulfilled.

第7句

和合本 你们岂不是见了虚假的异象吗?岂不是说了谎诈的占卜吗?你们说:这是耶和华说的。其实我没有说。
拼音版 Nǐ mén qí bú shì jiàn le xù jiá de yì xiàng ma ?qǐ bú shì shuō le huāng zhá de zhān bó ma ?nǐ mén shuō ,zhe shì yē hé huá shuō de ,qǐ shí wǒ měi yǒu shuō 。
吕振中 你们岂不是见了虚谎的异象?岂不是说了谎诈的占卜?因为你们说∶『这是永恒主发神谕说的』,其实我并没有说呀。」
新译本 你们不是见了虚假的异象,不是说了骗人的占卜吗?你们还说:‘这是耶和华的宣告。’其实我并没有说过。”
现代译 我告诉他们:『你们所看见的异象无非幻想;你们的预言无非欺骗。你们以为这些话都是我说的,其实,我并没有向你们说甚麽!』」
当代译 难道你们能否认根本没有见过异象,也没有奉我差遣吗?’”
思高本 你们岂不是见了幻像,说了欺诈的预言,还说是「上主的断语?」其实我并没有说过。
文理本 我未谕尔、而尔曰耶和华言之、尔所得者、非虚伪之启示乎、尔所言者、非欺诳之卜筮乎、
修订本 你们岂不是见了虚假的异象吗?岂不是说了谎诈的占卜吗?你们说,这是耶和华说的,其实我没有说过。"
KJV 英 Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith it; albeit I have not spoken?
NIV 英 Have you not seen false visions and uttered lying divinations when you say, "The LORD declares," though I have not spoken?

第8句

和合本 所以主耶和华如此说:因你们说的是虚假,见的是谎诈,我就与你们反对。这是主耶和华说的。
拼音版 Suó yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,yīn nǐ mén shuō de shì xù jiǎ ,jiàn de shì huāng zhá ,wǒ jiù yǔ nǐ mén fán duì 。zhe shì zhǔ yē hé huá shuō de 。
吕振中 因此主永恒主这么说∶「因为你们说的是虚谎,见的是谎诈,那么你就看吧,我是跟你们作对的∶主永恒主发神谕说。
新译本 因此,主耶和华这样说:“因为你们所说的是虚假,所见的是欺诈,因此我就攻击你们。这是主耶和华的宣告。
现代译 至高的上主又对他们说:「你们所说的话是谎话;你们所见的异象是幻想,因此我敌对你们。
当代译 所以主上帝说:“因为你们说假异象、传假信息,所以,我必攻击你们。
思高本 为此,吾主上主这样说:因为你们说的是谎话,见的是幻像,我必攻斥你们──吾主上主的断语──
文理本 主耶和华曰、因尔言虚伪、见欺诳、我则敌尔、
修订本 所以主耶和华如此说:"因你们说的是虚假,见的是谎诈,所以,看哪,我要敌对你们。这是主耶和华说的。
KJV 英 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD.
NIV 英 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because of your false words and lying visions, I am against you, declares the Sovereign LORD.

第9句

和合本 我的手必攻击那见虚假异象,用谎诈占卜的先知,他们必不列在我百姓的会中,不录在以色列家的册上,也不进入以色列地。你们就知道我是主耶和华。
拼音版 Wǒ de shǒu bì gòng jī nà jiàn xù jiǎ yì xiàng ,yòng huāng zhá zhān bó de xiān zhī ,tā mén bì bú liè zài wǒ bǎi xìng de huì zhōng ,bù lū zài yǐ sè liè jiā de cè shàng ,yě bú jīn rù yǐ sè liè dì 。nǐ mén jiù zhī dào wǒ shì zhǔ yē hé huá 。
吕振中 我的手必攻击那见虚谎异象的、攻击那以谎诈占卜的神言人;他们必不得以列在我人民的议会中,不得以录在以色列家的族谱上,也不得以进入以色列地;你们就知道我乃是主永恒主。
新译本 我的手必攻击那些看见虚假异象、以占卜骗人的先知,他们必不得列在我子民的会中,不得被记录在以色列家的名册上,也不得进入以色列地;你们就知道我是主耶和华。
现代译 你们这批乱编异象、胡说预言的先知啊,我要惩罚你们!你们不得参加我子民的聚会;你们的名字不得登记在以色列家的名册上。你们绝不能回到以色列故土。这样,你们就知道我是至高的上主。
当代译 我必动手攻击那些见假异象、说假预言的先知,从我子民当中剔除他们,不登记在以色列人的名册上,并且不能进入以色列的土地;这样,你们就知道我是主上帝。
思高本 我必伸手打击那些见幻像,说欺诈预言的先知。他们决不得参加我人民的议会,不得登记在以色列家族的名册上,也不得进入以色列地域:如此你们要承认我是上主。
文理本 维彼先知、得虚伪之启示、占欺诳之卜筮、我必以手御之、不得与于我民之会、不录于以色列家之籍、不入于以色列地、则知我乃主耶和华、
修订本 我的手必攻击那见虚假异象、用谎诈占卜的先知,他们必不列在我百姓的会中,不录在以色列家的名册上,也不能进入以色列地;你们就知道我是主耶和华。
KJV 英 And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD.
NIV 英 My hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will not belong to the council of my people or be listed in the records of the house of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Sovereign LORD.

第10句

和合本 因为他们诱惑我的百姓说:平安!其实没有平安,就像有人立起墙壁,他们倒用未泡透的灰抹上。
拼音版 Yīn wèi tā mén yōu huò wǒ de bǎi xìng ,shuō ,pǐng ān 。qǐ shǐ měi yǒu pǐng ān ,jiù xiàng yǒu rěn lì qǐ qiáng bì ,tā mén dǎo yòng wéi pào tōu de huī mò shàng 。
吕振中 因为他们真地领导我人民走错了路,说∶『平安』,其实没有平安。就像人(原文∶他)、筑了薄弱的墙,假神言人(原文∶他们)倒用灰水去涂抹。
新译本 因为他们迷惑了我的子民,说:‘平安了。’其实没有平安。有人筑起薄墙的时候,他们就用灰泥粉刷那墙。
现代译 「先知哄骗我的子民,说:『平安!』其实并没有平安。我的子民用石头堆砌的墙,先知刷上白灰。
当代译 因为他们欺骗我的人民说:‘上帝必赐平安!’其实并没有平安。就像有人群了一道薄弱的墙,却涂上灰水,加以掩饰。
思高本 因为他们迷惑我的人民说:「平安;」其实并没有平安。人民 起墙来,看,他们就来墁泥。
文理本 盖彼诱惑我民、谓曰平康、实无平康、人筑垣墉、彼以不坚之泥涂之、
修订本 他们诱惑我的百姓,说:'平安!'其实没有平安,就像有人筑墙壁,看哪,他们倒去粉刷它。
KJV 英 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter:
NIV 英 "'Because they lead my people astray, saying, "Peace," when there is no peace, and because, when a flimsy wall is built, they cover it with whitewash,

第11句

和合本 所以你要对那些抹上未泡透灰的人说:墙要倒塌,必有暴雨漫过。大冰雹啊,你们要降下,狂风也要吹裂这墙。
拼音版 Suó yǐ nǐ yào duì nà xiè mā shàng wèi pào tōu huī de rěn shuō ,qiáng yǎo dǎo tā ,bì yǒu bào yǔ màn guō 。dà bìng bāo a ,nǐ mén yào jiāng xià ,kuāng fèng yě yào chuī liè zhe qiáng 。
吕振中 所以你要对那些涂抹灰水的人说∶那墙是一定倒下来的;必有大雨漫过;(此处有∶并且你们)大冰雹必降下来!狂风必暴发。
新译本 所以你要对那些用灰泥粉刷那墙的人说:‘那墙要倒塌,必有暴雨漫过。大冰雹啊!你们要降下,狂风也必暴刮。’
现代译 你要告诉先知,他们所建的墙就要倒塌。我要使狂风暴雨和大冰雹吹打墙,
当代译 “所以,你要警告这些涂灰水的人说:‘暴风雨将要来临,冰雹势必降下,狂风也必大作。’
思高本 你要向墁泥的人说;我要使骤雨降下,冰雹落下,暴风刮来,
文理本 尔当告涂者云、垣必倾圮、霪雨下、巨雹降、飘风裂之、
修订本 所以你要对那些粉刷的人说:'墙要倒塌,暴雨漫过。你们大冰雹啊,要降下 ,狂风要吹裂这墙。'
KJV 英 Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.
NIV 英 therefore tell those who cover it with whitewash that it is going to fall. Rain will come in torrents, and I will send hailstones hurtling down, and violent winds will burst forth.

第12句

和合本 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:你们抹上未泡透的灰在哪里呢?
拼音版 Zhe qiáng dǎo tā zhī hòu ,rěn qí bù wēn nǐ mén shuō ,nǐ mén mā shàng wēi4 pào tōu de huī zài nǎ lǐ ne ?
吕振中 这墙倒塌之后,人岂不问你们说∶「你们抹上未泡透的灰在哪里呢?」」
新译本 那墙倒塌以后,人岂不会问你们:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
现代译 墙就倒塌。人家要问:『你们粉刷墙有甚麽用处呢?』」
当代译 墙倒塌之后,一定会有人问:你们所涂的灰水在那里呢?
思高本 那墙必要倾倒。那时,人岂不是要向你们说:你们所墁的泥在那里呢?
文理本 垣既倾圮、人不语尔云、尔所涂之泥安在乎、
修订本 看哪,这墙倒塌,人岂不是要问你们说:'你们所粉刷的在哪里呢?'"
KJV 英 Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
NIV 英 When the wall collapses, will people not ask you, "Where is the whitewash you covered it with?"

第13句

和合本 所以主耶和华如此说:我要发怒,使狂风吹裂这墙,在怒中使暴雨漫过,又发怒降下大冰雹毁灭这墙。
拼音版 Suó yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō ,wǒ yào fà nǔ ,shí kuáng fèng chuī liè zhe qiáng ,zài nǔ zhōng shí bào yǔ màn guō ,yòu fà nǔ jiān xià dà bìng bào ,huí miè zhe qiáng 。
吕振中 因此主永恒主这么说∶我一定要在我烈怒中使狂风暴发起来;在我忿怒必有大雨漫过;大冰雹必在烈怒中降下来毁灭这墙。
新译本 因此,主耶和华这样说:“我要在我的烈怒中使狂风暴刮;在我的忿怒中有暴雨漫过;在烈怒中有大冰雹降下毁灭这墙。
现代译 所以,至高的上主这样说:「我要在忿怒下,要用狂风暴雨和大冰雹摧毁这墙。
当代译 主上帝这样说:‘我在震怒中,用狂风、暴雨、冰雹来毁灭这墙,
思高本 为此,吾主上主这样说:在我愤怒时,我要使暴风刮来,在怒火中使骤雨降下,在愤怒时使冰雹降下,破坏一切。
文理本 故主耶和华曰、我必震怒以飘风裂之、发忿以霪雨巨雹毁之、
修订本 所以主耶和华如此说:"我要发怒,使狂风吹裂它,在怒中令暴雨漫过,又发怒降下大冰雹,毁坏它。
KJV 英 Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it.
NIV 英 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: In my wrath I will unleash a violent wind, and in my anger hailstones and torrents of rain will fall with destructive fury.

第14句

和合本 我要这样拆毁你们那未泡透灰所抹的墙,拆平到地,以至根基露出。墙必倒塌,你们也必在其中灭亡。你们就知道我是耶和华。
拼音版 Wǒ yào zhe yàng chāi huì nǐ mén nà wēi pào tōu huī suó mā de qiáng ,chāi píng dào dì ,yī zhī gèn jī lòu chū ,qiáng bì dǎo tā ,nǐ mén yě bì zài qǐ zhōng miè wáng 。nǐ mén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
吕振中 我必这样拆毁这墙、就是你们用灰水所涂抹过的,使它坍到平地,以致根基都露现出来;墙一倒坏,你们也必那中间灭尽;你们就知道我乃是永恒主。
新译本 我要拆毁你们用灰泥粉刷的墙。使它倾倒在地,以致根基露出来;墙必倒塌,你们必在其中灭亡;你们就知道我是耶和华。
现代译 我要拆毁你们粉刷过的墙,拆得平平,露出地基,墙要倒塌,压死你们。这样,你们就知道我是上主。
当代译 墙虽经粉饰,我必把它夷为平地,直至它的根基也显露出来。墙倒塌的时候,你们也要葬身在其中,这样,你们就知道我是主。
思高本 我要摧毁你们墁过泥的墙,使它倾倒在地,基础暴露;墙倾倒了,你们也要消失在其中:如此,你们要承认我是上主。
文理本 如是、尔以不坚之泥所涂之垣、我必毁之、倾之于地、露其基址、倾时、尔亦亡于其中、则知我乃耶和华、
修订本 我要这样拆毁你们那粉饰的墙,把它夷为平地,以致根基露出;墙一倒塌,你们也要在其中灭亡。你们就知道我是耶和华。
KJV 英 So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the LORD.
NIV 英 I will tear down the wall you have covered with whitewash and will level it to the ground so that its foundation will be laid bare. When it falls, you will be destroyed in it; and you will know that I am the LORD.

第15句

和合本 我要这样向墙和用未泡透灰抹墙的人成就我怒中所定的,并要对你们说:墙和抹墙的人都没有了。
拼音版 Wǒ yào zhe yàng xiàng qiáng hé yòng wēi pào tōu huī mā qiáng de rěn chéng jiù wǒ nǔ zhōng suó dìng de ,bìng yào duì nǐ mén shuō ,qiáng hé mā qiáng de rěn dōu měi yǒu le 。
吕振中 我必这样向这墙、并向那用灰水抹墙的人、发尽我的烈怒;我要对你们说∶墙没有了!抹墙的人也没有了!
新译本 我必这样向墙,和向那些用灰泥粉刷这墙的人发尽我的烈怒。我要对他们说:‘墙没有了!粉刷那墙的人也没有了!’
现代译 「我要在造墙和粉刷它的人身上倾倒我的烈怒。我要向你们宣布,造墙和粉刷墙的人都完了—
当代译 我要向这墙和粉饰这墙的人发泄我的怒气,惩罚他们,并宣告说:这墙完了!粉饰这墙的人也完了!
思高本 当我对那墙和在墙上墁泥的人发 了我的愤怒,我要对你们说:墙没有了,墁墙的人也不见了。
文理本 我泄我忿于垣、及以不坚之泥而涂之者、告尔曰、垣与涂者、俱归乌有、
修订本 我要对墙和粉刷它的人发尽我的愤怒,我要对你们说:'墙没有了!粉刷它的人也没有了!'
KJV 英 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;
NIV 英 So I will spend my wrath against the wall and against those who covered it with whitewash. I will say to you, "The wall is gone and so are those who whitewashed it,

第16句

和合本 这抹墙的就是以色列的先知,他们指着耶路撒冷说预言,为这城见了平安的异象,其实没有平安。这是主耶和华说的。’
拼音版 Zhe mā qiáng de jiù shì yǐ sè liè de xiān zhī ,tā mén zhǐ zhe yē lù sā léng shuō yù yǎn,wèi zhe chéng jiàn le pǐng àn de yì xiàng ,qǐ shǐ měi yǒu píng ān 。zhe shì zhǔ yē hé huá shuō de 。
吕振中 这抹墙的就是以色列的神言人,他们指着耶路撒冷而传神言,为了这城见了异象,说有平安,其实没有平安∶这是主永恒主发神谕说的。
新译本 粉刷那墙的人,就是以色列的众先知;他们指着耶路撒冷说预言,在没有平安的时候,为这城见平安的异象。这是主耶和华的宣告。
现代译 那些在没有平安的情况下向耶路撒冷保证平安的先知都完了。」至高的上主这样宣布了。
当代译 这墙就是那些向耶路撒冷说假预言,在没有平安的时候宣告平安的以色列先知,他们都要灭亡。”这是上帝说的。
思高本 这是指那些向耶路撒冷讲预言的以色列的先知,他们说见过平安的异象;其实并没有平安──吾主上主的断语。
文理本 此即以色列之先知、彼指耶路撒冷预言、为之得平康之启示、实无平康、主耶和华言之矣、○
修订本 这就是以色列的先知,他们指着耶路撒冷说预言,见到这城平安的异象,其实没有平安。这是主耶和华说的。"
KJV 英 To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD.
NIV 英 those prophets of Israel who prophesied to Jerusalem and saw visions of peace for her when there was no peace, declares the Sovereign LORD." '

第17句

和合本 人子啊,你要面向本民中、从己心发预言的女子说预言,攻击她们,
拼音版 Rěn zǐ a ,nǐ yào miān xiàng běn mín zhōng ,cóng jǐ xīn fà yù yǎn de nu zǐ shuō yù yǎn ,gōng jì tā mén ,
吕振中 「你呢、人子阿,你要板着脸盯着你人民的妇女、就是那些随着自己心意发神言狂的人;你要传神言攻击她们,
新译本 “人子啊!你要面向民中那些随着自己心意说预言的女子,说预言攻击她们。你要说:
现代译 上主说:「必朽的人哪,现在你要斥责在民间编造预言的妇女。
当代译 “人啊,你要向你同胞中以自己的心思说预言的女子板脸,说预言攻击她们。
思高本 人子,你要转面向那些随心所欲,讲预言的你百姓中的女先知,你要斥责她们。
文理本 人子欤、我民女以己意预言、尔其预言以抵之、
修订本 "你,人子啊,要面向你百姓中随心说预言的妇女们,说预言攻击她们,
KJV 英 Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
NIV 英 "Now, son of man, set your face against the daughters of your people who prophesy out of their own imagination. Prophesy against them

第18句

和合本 说:‘主耶和华如此说:这些妇女有祸了!她们为众人的膀臂缝靠枕,给高矮之人作下垂的头巾,为要猎取人的性命。难道你们要猎取我百姓的性命,为利己将人救活吗?
拼音版 Shuō zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō ,zhe xiè fù nu yǒu huò le 。tā mén wèi zhōng rěn de báng bì féng kāo zhěn ,gěi gāo ái zhī rén zuò xià chuí de tóu jīn ,wèi yào liē qǔ rěn de xìng míng 。nán dào nǐ mén yào liē qǔ wǒ bǎi xīng de xīng mǐng ,wèi lì jǐ jiāng rěn jiù huǒ ma ?
吕振中 说∶主永恒主这么说∶这些妇女有祸阿,她们给众人的手腕绑上邪术带,给各样身材的头作长帕子,为要猎取人的性命!难道你们要猎取我人民的性命,而为了利己将别人救活么?
新译本 ‘主耶和华这样说:这些女子有祸了,她们替众人的手腕缝制符咒的带子,又替众人制造不同长度的头巾,为要猎取人的性命。难道你们猎取我子民的性命,就能保全自己的性命吗?
现代译 你要告诉她们,至高的上主这样说:『你们这批妇女要遭殃了!你们为每一个人缝手腕上的魔带,制头上的魔罩,当作一种符咒,好让他们能掌握人的性命。你们想得到一种可以左右我子民的生死的能力以求自己的利益。
当代译 告诉她们主上帝这样说:这些妇女有祸了,她们败坏我子民的心灵,教人手腕缠上邪术带子,头上垂下邪术头巾,以人命为她们的猎物。难道你们猎取我子民的性命,还可以保存自己的性命吗?
思高本 你宣讲说:吾主上主这样说:那些为手腕缝制各种带子,照头的大小制做各种头巾,以猎取人命的女人,是有祸的!你们猎取了我百姓的性命,难道能挽救你们自己的性命?
文理本 曰、主耶和华云、祸哉女也、为诸肘缝枕、依身之长短制巾、以猎人命、尔岂欲猎我民之命、而保他命以利己乎、
修订本 说,主耶和华如此说:'这些妇女有祸了!她们为众人的手腕缝驱邪带,替身材高矮不同的人做头巾,为要猎取人的性命。难道你们要猎取我百姓的性命,使自己存活吗?
KJV 英 And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you?
NIV 英 and say, 'This is what the Sovereign LORD says: Woe to the women who sew magic charms on all their wrists and make veils of various lengths for their heads in order to ensnare people. Will you ensnare the lives of my people but preserve your own?

第19句

和合本 你们为两把大麦,为几块饼,在我民中亵渎我,对肯听谎言的民说谎,杀死不该死的人,救活不该活的人。
拼音版 Nǐ mén wèi liáng bǎ dà mài ,wèi jǐ kuài bǐng ,zài wǒ mín zhōng xiè dú wǒ ,duì kěn tìng huāng yǎn de mín shuō huáng ,shà sǐ bù gāi sǐ de rěn ,jiù huǒ bù gāi huǒ de rěn 。
吕振中 你们为了几捧大麦、为了几块饼、在我人民中间亵渎了我,对我这些爱听谎言的人民用你们的谎言杀死不该死的人,救活了不该活的人。
新译本 你们为了几把大麦,为了几块饼,就在我的子民中间亵渎我;你们向我那些愿听谎言的子民说谎,不该死的人,你们杀死了;不该活的人,你们却保全他们的性命。
现代译 你们为了几把大麦、几块饼,竟在我子民面前侮辱我。不该死的,你们杀了;该死的,你们让他们活着。你们向我的子民撒谎,他们竟相信了你们。』」
当代译 你们竟为了几把大麦和几块饼,在我的子民当中亵渎我,向那些肯听谎言的说谎,杀死那些不该死的,救活那些不该活的。
思高本 你们竟为了一掬麦子,一块饼,就在我百姓前亵渎了我,使不应死的人死去,使不应活的人活着,以欺骗我那好听信谎言的百姓。
文理本 尔为数掬之麰麦、数方之饼、辱我于我民中、我民听从妄诞、尔与之言诳、以杀不当死者、而存不当生者、
修订本 你们为几把大麦、几块饼,在我的百姓中亵渎我,对那肯听谎言的百姓说谎言,让不该死的人死,让不该活的人活。'"
KJV 英 And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies?
NIV 英 You have profaned me among my people for a few handfuls of barley and scraps of bread. By lying to my people, who listen to lies, you have killed those who should not have died and have spared those who should not live.

第20句

和合本 所以主耶和华如此说:看哪!我与你们的靠枕反对,就是你们用以猎取人、使人的性命如鸟飞的。我要将靠枕从你们的膀臂上扯去,释放你们猎取如鸟飞的人。
拼音版 Suó yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō ,kàn nā ,wǒ yǔ nǐ mén de kào zhěn fán duì ,jiù shì nǐ mén yòng yǐ liè qǔ rěn ,shì rěn de xīng mǐng rú niǎo fèi de 。wǒ yào jiāng kào zhěn cóng nǐ mén de báng bì shàng chē qù ,shí fàng nǐ mén liē qù rú niǎo fèi de ren 。
吕振中 「故此主永恒主这么说∶看哪,我恼怒你们的邪术带、就是你们用来猎取人(传统∶就是你们猎取人的所在),使人的性命飞走的;我必将邪术带从你们的膀臂上扯去,释放你们所猎取而使其性命飞走的。
新译本 “‘因此,主耶和华这样说:我要与你们符咒的带子作对。你们用它们来猎取人的性命,好像猎取飞鸟一样。我必把它们从你们的膀臂上扯下来,释放那些被你们像飞鸟一样猎取的性命。
现代译 所以,至高的上主这样说:「我讨厌你们用来掌握人性命的魔带。我要从你们手腕上撕下那些魔带,解救那些被你们控制着的人。
当代译 所以主上帝说:我要除去你们猎取人命如捕鸟的巫术带子;我要把它们从你们手臂上扯掉,释放你们所猎取的人。
思高本 为此,吾主上主这样说:看,我要把你们像捕鸟一样猎取人命的带子,从你们手腕上撕下,释放你们所猎取的人,像释放飞鸟;
文理本 故主耶和华曰、尔曹制枕猎人之命、有若罗鸟、我恶尔枕、必夺之于尔肱、释尔所猎之命、如鸟飞去、
修订本 所以主耶和华如此说:"看哪,我要对付你们那用以猎取人,如猎飞鸟般的驱邪带。我要把驱邪带从你们的手腕扯去,释放那些如飞鸟被你们猎取的人。
KJV 英 Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly.
NIV 英 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against your magic charms with which you ensnare people like birds and I will tear them from your arms; I will set free the people that you ensnare like birds.

第21句

和合本 我也必撕裂你们下垂的头巾,救我百姓脱离你们的手,不再被猎取,落在你们手中。你们就知道我是耶和华。
拼音版 Wǒ yě bì sì liè nǐ mén xià chuí de tóu jīn ,jiù wǒ bǎi xīng tuó lǐ nǐ mén de shǒu ,bù zài bèi liē qù ,luò zài nǐ mén shǒu zhōng 。nǐ mén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
吕振中 你们使人蒙的长帕子我也要扯下;我必援救我的人民脱离你们的手,使他们不再落在你们手中而被捕食;你们就知道我乃是永恒主。
新译本 我必扯下你们的头巾,救我的子民脱离你们的手,使他们不再被你们的手猎取;你们就知道我是耶和华。
现代译 我要撕碎你们的魔罩,解救我的子民,使他们永不再受你们的控制。这样,你们就知道我是上主。
当代译 我还要撕去你们的头巾,把我的子民从你们手中拯救出来,不再受你们的辖制,作你们的猎物。这样,你们就知道我是主。
思高本 撕破你们的头巾,由你们手中救出我的百姓;他们决不再做你们手中的猎物:如此,你们要承认我是上主。
文理本 亦裂尔巾、救我民于尔手、不复为尔所猎、尔则知我乃耶和华、
修订本 我也必撕裂你们的头巾,救我百姓脱离你们的手,使他们不再被猎取,落在你们手中;你们就知道我是耶和华。
KJV 英 Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD.
NIV 英 I will tear off your veils and save my people from your hands, and they will no longer fall prey to your power. Then you will know that I am the LORD.

第22句

和合本 我不使义人伤心,你们却以谎话使他伤心,又坚固恶人的手,使他不回头离开恶道得以救活。
拼音版 Wǒ bù shì yì rěn shàng xīn ,nǐ mén què yǐ huáng huà shí tā shàng xīn ,yòu jiān gǔ è rěn de shǒu ,shí tā bù huí tóu lǐ kài è dào dé yǐ jiù huǒ 。
吕振中 因为你们弄虚假事叫义人灰心[并不是我使他灰心],你们又加强恶人的手,使他不回转离开坏行径以救活自己,
新译本 我没有使义人灰心,你们却用谎言使他们灰心,又坚固恶人的手,使他们不转离恶道而得拯救。
现代译 「你们撒谎使好人失望;我并不要叫他们伤心。你们不让坏人离弃邪道,而得拯救。
当代译 我没有使义人忧伤,你们却以谎言叫他们灰心;你们怂恿恶人不转离罪恶的道路以保存性命。
思高本 因为你们以谎言使义人的心沮丧;其实,我并没有使义人悲哀;你们又鼓励恶人,使他不肯离开罪恶的路,以求生存。
文理本 惟彼义人、我未使之殷忧、尔以妄诞使之心戚、亦坚恶人之手、致不转离邪途、而得生存、
修订本 我未曾使义人伤心,你们却以谎话使他伤心,且又坚固恶人的手,不使他回转离开恶道得以存活。
KJV 英 Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life:
NIV 英 Because you disheartened the righteous with your lies, when I had brought them no grief, and because you encouraged the wicked not to turn from their evil ways and so save their lives,

第23句

和合本 你们就不再见虚假的异象,也不再行占卜的事;我必救我的百姓脱离你们的手。你们就知道我是耶和华。’”
拼音版 Nǐ mén jiù bù zài jiàn xū jiá de yì xiàng ,yě bù zài xíng zhān bó de shì 。wǒ bì jiù wǒ de bǎi xīng tuó lǐ nǐ mén de shǒu 。nǐ mén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
吕振中 故此你们就不得以见虚谎的异象,也不得以再行占卜;我乃是要援救我人民脱离你们的手;你们就知道我乃是永恒主。」
新译本 因此,你们不得再见虚假的异象,也不得再行占卜的事;我要救我的子民脱离你们的手。你们就知道我是耶和华。’”
现代译 所以,你们所虚构的异象,编造的预言都要结束了。我要解救我子民脱离你们的掌握。这样,你们就知道我是上主。」
当代译 因此,我必使你们不能再见假异象,行巫术占卜;我必拯救我的子民脱离你们的手。这样,你们就知道我是主。”
思高本 为此,你们不得再见幻像,不得再说预言;反之,我要从你们手中救出我的百姓:如此,你们必承认我是上主。」
文理本 故尔不复得虚伪之启示、不复占卜筮、我必救我民于尔手、尔则知我乃耶和华、
修订本 所以,你们必不再看见虚假的异象,也不再行占卜的事;我要救我的百姓脱离你们的手;你们就知道我是耶和华。"
KJV 英 Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the LORD.
NIV 英 therefore you will no longer see false visions or practice divination. I will save my people from your hands. And then you will know that I am the LORD.'"
以西结书第十三章   第 13 章 

  结 13 章 > 说假话的人并不使人反感,古已有之,今日亦存在…… 

  13 章 这个警告是针对假先知的。假先知的信息不是来自神,而是为了赢得名声而编出的顺耳的谎言。假先知对以西结讲的真理并不在意。他们让百姓有虚假的安全感,并使以西结的工作更加困难。要小心那些为得到个人权势和名誉而歪曲真理的人。 

  结 13:10-12> “粉饰”这个词,竟与假先知的做法不谋而合── 

  13:10-12 这些假先知掩盖了他们的罪(一堵“要塌的墙”,刷上了“白灰”来粉饰表面)。但人的作为都逃不脱神那连心中意念和打算都能辨明的眼睛。 

  结 13:17> 这些说预言的女人是先知吗? 

  13:17 在圣经中,作先知的恩赐给男人也给女人。米利暗(参出 5:20 )、底波拉(参士 4:4 )和户勒大(参王下 22:14 )都是女先知。但这里提到的女人却更像撒母耳记上 28 章 7 节中的女巫,她们因使义人伤心而遭到了谴责( 13:22 )。 

  结 13:18> 这些女人玩的是什么把戏? 

  13:18 这些魔术的手法和掩饰物常被用在行巫术的法术中。这些东西被宣传为“好运魔力”,但实际上是用来诱使百姓去拜偶像。──《灵修版圣经注释》