旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第10章

第1句

和合本 以色列家啊,要听耶和华对你们所说的话。
拼音版 Yǐsèliè jiā a, yào tīng Yēhéhuá duì nǐmen suǒ shuō de huà.
吕振中 以色列家阿,听永恒主对你们所说的话哦!
新译本 以色列家啊!你们要听耶和华对你们所说的话。
现代译 以色列人哪,你们要听上主给你们的信息。
当代译 以色列家啊,听听主对你们说的话吧!
思高本 以色列家! 请听上主对你们说的话。
文理本 以色列家欤、其听耶和华谕尔之言、
修订本 以色列家啊,要听耶和华对你们所说的话,
KJV 英 Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel:
NIV 英 Hear what the LORD says to you, O house of Israel.

第2句

和合本 耶和华如此说:“你们不要效法列国的行为,也不要为天象惊惶,因列国为此事惊惶。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen búyào xiàofǎ liè guó de xíngwéi, ye búyào wèi tiān xiàng jīng huáng, yīn liè guó wèicǐ shì jīng huáng.
吕振中 永恒主这么说∶「列国所行的路你们不要学着行,也不要因天象而惧伯,像(传统∶因为)列国因这些事而惧怕一样。
新译本 耶和华这样说:“你们不要学习列国的行径,列国因天象惊惶,你们却不要因这些惊惶。
现代译 他这样说:你们不要随从异国的风俗习惯。虽然他们被天空奇异的景象骚扰,你们不要像他们那样惊恐。
当代译 主这样说:“不要仿效别国的行径,纵然列国都被天象吓倒,但你们却不要惊怕。
思高本 上主这样说:「你们不要学走异民的道路,不要畏惧天上的异兆:这是异民所畏惧的。
文理本 耶和华曰、勿习异邦之俗、勿惧天象之兆、斯乃列邦所惧也、
修订本 耶和华如此说: "不要效法列国的行为, 任凭列国因天象惊惶, 你们不要惊惶。
KJV 英 Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.
NIV 英 This is what the LORD says: "Do not learn the ways of the nations or be terrified by signs in the sky, though the nations are terrified by them.

第3句

和合本 众民的风俗是虚空的,他们在树林中用斧子砍伐一棵树,匠人用手工造成偶像。
拼音版 Zhòng mín de fēngsú shì xū kōng de. tāmen zaì shùlín zhōng yòng fǔzi kǎn fá yī kē shù, jiàngrén yòng shǒngōng zàochéng ǒuxiàng.
吕振中 因为万族之民的规例都是虚空∶因为偶像不过是一棵树、人从树林中砍下来,匠人的手用斧子制成的作品。
新译本 因为万民所信奉的都是虚空,只是从林中砍下的树木,是匠人用凿刀制成的产品。
现代译 他们所信奉的毫无价值,不过是林中砍下的木头,由匠人所雕刻,
当代译 这民一向所敬拜的都是虚无的,因为神像是用林中的木头,由手艺工人用斧砍成的手制品,
思高本 因为这些民族所敬畏的是「虚无」,是由森林砍来的树木,是匠人用斧制的作品,
文理本 列邦之例虚伪、有人由林伐木、匠人以斧制之、
修订本 万民的习俗是虚空的; 偶像不过是从树林中砍来的木头, 是匠人用斧头做成的手工。
KJV 英 For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
NIV 英 For the customs of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel.

第4句

和合本 他们用金银妆饰它,用钉子和锤子钉稳,使它不动摇。
拼音版 Tāmen yòng jīn yín zhuāngshì tā, yòng déng zǐ hé chuí zǐ déng wen, shǐ tā bú dòng yáo.
吕振中 人用金银妆饰它,用钉子和锤子钉稳它,使它不动摇。
新译本 他们用金银把它修饰,用钉子和锤子把它钉牢,使它不动摇。
现代译 用金银修饰,用钉钉牢,使它们不至於跌倒。
当代译 他们把金银装饰上去,用锤和钉镶嵌把它立起来,使它不能动摇。
思高本 装饰上金银,用铁钉铁 钉住,叫它不动摇;
文理本 以银与金饰之、以锤与钉钉之、使不动摇、
修订本 人用金银妆饰它, 用钉子和锤子钉稳, 使它不动摇。
KJV 英 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.
NIV 英 They adorn it with silver and gold; they fasten it with hammer and nails so it will not totter.

第5句

和合本 它好像棕树,是镟成的,不能说话,不能行走,必须有人抬着。你们不要怕它,它不能降祸,也无力降福。”
拼音版 Tā hǎoxiàng zōng shù, shì xuàn chéng de, bùnéng shuōhuà, bùnéng xíng zǒu, bìxū yǒu rén tái zhe. nǐmen búyào pà tā. tā bùnéng jiàng huò, ye wúlì jiàng fú.
吕振中 它们好像瓜田里的稻草人,不能说话,必须被扛着,因为不能跨步走。你们不要怕它们;它们不能降祸,也无力降福。」
新译本 它们像瓜田里的稻草人,不能说话;它们必须要人抬着走,因为它们不能走路。你们不要害怕它们,因它们不能降祸,也不能降福。”
现代译 他们的偶像好像瓜田里的稻草人:它们不能说话,不能走路,要人抬着走。所以你们不要怕!它们不能加害你们,也不能帮助你们。
当代译 它们像黄瓜园中的稻草人,不能说话;它们要人搬运,因为它们不能行走。你们不必怕它们,因为它们既不能害人,也不能助人。”
思高本 像胡瓜园 的草人,不能言语;常需要人搬运,不能行走;你们不要害怕,因为它不能害人,也不能施救。
文理本 依棕树之形旋之、彼不能言、亦不能行、须人舁之、不能作恶、无能行善、尔勿畏之、
修订本 偶像好像瓜田里的稻草人, 不能说话,不能行走, 必须有人抬着。 不要怕它们, 因它们不能降祸, 也无力降福。"
KJV 英 They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
NIV 英 Like a scarecrow in a melon patch, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk. Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good."

第6句

和合本 耶和华啊,没有能比你的;你本为大,有大能大力的名!
拼音版 Yēhéhuá a, méiyǒu néng bǐ nǐde. nǐ ben wéi dà, yǒu dà néng dàlì de míng.
吕振中 永恒主阿,没有谁能比得上你;你极大,你的名也大有能力。
新译本 耶和华啊!没有可以跟你相比的;你是伟大的,你的名大有能力。
现代译 上主啊,没有人能跟你相比;你真伟大,你的圣名大有能力。
当代译 主啊,世上没有比你更伟大的,你的名大有能力。
思高本 上主,没有谁相似你;你是伟大的,你的名大有德能。
文理本 耶和华欤、无如尔者、惟尔为大、尔名大有能力、
修订本 耶和华啊,没有谁能与你相比! 你本为大,你的名也大有能力。
KJV 英 Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might.
NIV 英 No one is like you, O LORD; you are great, and your name is mighty in power.

第7句

和合本 万国的王啊,谁不敬畏你?敬畏你本是合宜的;因为在列国的智慧人中,虽有政权的尊荣,也不能比你。
拼音版 Wàn guó de wáng a, shuí bú jìngwèi nǐ. jìngwèi nǐ ben shì ge/hé yí de. yīnwei zaì liè guó de zhìhuì rén zhōng, suī yǒu zhèngquán de zūnróng, ye bùnéng bǐ nǐ.
吕振中 万国的王阿,谁不敬畏你呢?敬畏你很合宜;因为在列国所有的智慧人当中,在他们一切王权的尊荣中,也没有谁能比得上你。
新译本 万国的王啊!谁敢不敬畏你呢?这是你应得的。因为在列国所有的智慧人中,以及在他们的全国里,没有可以跟你相比的。
现代译 你是万国的君王,谁不敬畏?你应受尊崇。列国的智者和君王没有一个比得上你。
当代译 万国的主啊,谁不敬畏你呢?敬畏你是理所当然的!因为在万国所有的智慧人中,甚至世上所有掌王权的,都没人可与你比拟。
思高本 万民的君王! 谁能不敬畏你?这是你应得的,因为万民中所有的智者和他们所有的王国中,没有谁与你相似;
文理本 万国之王欤、孰不宜寅畏尔、此为尔所应得、列邦智者显厥尊荣、无如尔者、
修订本 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 列国所有的智慧人中, 在他们一切的国度里, 都没有能与你相比的。
KJV 英 Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.
NIV 英 Who should not revere you, O King of the nations? This is your due. Among all the wise men of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you.

第8句

和合本 他们尽都是畜类,是愚昧的。偶像的训诲算什么呢?偶像不过是木头!
拼音版 Tāmen jǐn dōu shì chùleì, shì yúmeì de. ǒuxiàng de xùn huì suàn shénme ne. ǒuxiàng bú guo shì mùtou.
吕振中 拜偶像的人一概是畜类、是愚顽,是虚无所指教的∶那神不过是木头,
新译本 他们全是顽梗愚昧,他们所领受的教导是来自那些虚无、木做的偶像。
现代译 他们都愚蠢无知;他们能从木头偶像学到甚麽呢?
当代译 他们全是愚昧无知的;假神虚无的教导,都是徒然的,因为它们都是木头。
思高本 你们全是愚昧无知。他们的教义全是虚伪不实,他们只不过是木偶;
文理本 彼皆冥顽无知、偶像之道、惟木而已、
修订本 他们如同畜牲,尽都愚昧。 偶像的训诲算什么呢? 偶像不过是木头,
KJV 英 But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.
NIV 英 They are all senseless and foolish; they are taught by worthless wooden idols.

第9句

和合本 有银子打成片,是从他施带来的,并有从乌法来的金子,都是匠人和银匠的手工;又有蓝色紫色料的衣服,都是巧匠的工作。
拼音版 Yǒu yínzi dá chéng piān, shì cóng Tāshī daì lái de, bìng yǒu cóng wū fǎ lái de jīnzi, dōu shì jiàngrén hé yín jiàng de shǒngōng, yòu yǒu lán sè zǐse liào de yīfu, dōu shì qiǎo jiàng de gōngzuò.
吕振中 其妆饰从他施带来的银子锤成片,也有从乌法来的金子,都是匠人的作品,银匠的手艺;其服装是蓝紫色、紫红色料,都是巧匠的作品。
新译本 那些偶像镶有经过锤炼的银片,银子是从他施运来的,也有从乌法运来的金子,都是匠人和金匠手作的产品。它们穿着蓝色和紫色的衣服,全都是巧匠的作品。
现代译 他们的偶像镶着从西班牙进口的银,从乌法输入的金。它们穿着蓝色、紫色的衣服,都是木匠、银匠的创作。
当代译 银打成薄片从他施带来,金则从乌法运来,这些都是匠人手制的杰作;身上还穿着蓝色和紫色的衣服,这些都是裁缝巧手的制品。
思高本 是由塔尔史士采来的银打成的薄片,是由敖非尔采来的黄金,是艺人和银匠的制造品;穿的紫锦红衣,都是工匠的作品。
文理本 有银运自他施、捣之成片、有金至自乌法、金匠制之、有蓝紫之布为衣、悉属巧工所制、
修订本 锤炼的银片是从他施来的, 金子则从乌法而来, 都是匠人和银匠的手工; 又有蓝色和紫色的衣服, 全都是巧匠的作品。
KJV 英 Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.
NIV 英 Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the craftsman and goldsmith have made is then dressed in blue and purple--all made by skilled workers.

第10句

和合本 惟耶和华是真 神,是活 神,是永远的王!他一发怒,大地震动;他一恼恨,列国都担当不起。
拼音版 Wéi Yēhéhuá shì zhēn shén, shì huó shén, shì yǒngyuǎn de wáng. tā yī fānù, dàdì zhèndòng. tā yī nǎohèn, liè guó dōu dāndāng bù qǐ.
吕振中 惟独永恒主才是真上帝;他是永活的上帝,是永远的王∶他一发怒,大地都震动;他一生气,列国都抵受不住。
新译本 只有耶和华是真神;他是永活的 神,是永远的君王。他一发怒,大地就震动,万国都不能抵受他的忿怒。
现代译 上主啊,惟有你是真神,是永生的上帝,永恒的君王。你一震怒,大地震动;你的怒气使万国站立不住。
当代译 惟有主是真上帝,他是活着的上帝,是永活的王。他一发怒,大地便震动,万国都抵受不住。
思高本 只有上主是真天主,是生活的天主,永远的君王; 一震怒,大地便战栗,万民都不能抵受 的忿怒。
文理本 惟耶和华诚为上帝、乃维生之上帝、永久之王、震怒则大地颤动、发忿则列国莫当、○
修订本 惟耶和华是真上帝, 是活的上帝,是永远的王。 他一发怒,大地震动; 他一恼恨,列国担当不起。
KJV 英 But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.
NIV 英 But the LORD is the true God; he is the living God, the eternal King. When he is angry, the earth trembles; the nations cannot endure his wrath.

第11句

和合本 “你们要对他们如此说:‘不是那创造天地的 神,必从地上从天下被除灭!’”
拼音版 Nǐmen yào duì tāmen rúcǐ shuō, bú shì nà chuàngzào tiāndì de shén, bì cóng dì shang cóng tiān xià beì chúmie.
吕振中 你们要对他们这么说∶「那没有造天造地的神必从地上、从天下、被除灭。(这一节是亚兰文)。」
新译本 你们要对他们这样说:“那些没有创造天地的神,必从地上、从天下消灭。”
现代译 (我的子民哪,你们要向他们宣告,偶像不是创造天地的神;它们一定要被消灭,从天地间消失。)
当代译 你要这样对他们说:“那些不能创造天地的神祗,将要全然被毁灭。”
思高本 【关於他们,你们应这样说:那未能创造天地的神祗,只有从地上天下消灭。】
文理本 宜告之曰、非造天地之神、必灭于地上、亡于天下、
修订本 你们要对他们这样说:"那些不是创造天地的神明,必从地上、从天下被除灭!"
KJV 英 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
NIV 英 "Tell them this: 'These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.'"

第12句

和合本 耶和华用能力创造大地,用智慧建立世界,用聪明铺张穹苍。
拼音版 Yēhéhuá yòng nénglì chuàngzào dàdì, yòng zhìhuì jiànlì shìjiè, yòng cōngming pū zhāng qióng cāng.
吕振中 是永恒主用他的能力造了大地,用他的智慧建立了世界,用他的聪展开了诸天。
新译本 耶和华用自己的能力创造了大地,用自己的智慧坚立了世界,又用自己的聪明展开了诸天。
现代译 上主以大能创造大地;他以智慧建立世界,以聪明展开天空。
当代译 主用他的大能和智慧创造世界,用他的聪明铺陈穹苍。
思高本 上主以自己的能力创造了大地,以自己的智慧奠定了寰宇,以自己的才智展布了诸天。
文理本 耶和华以其能力创造大地、以其智慧奠定寰宇、以其明哲展布诸天、
修订本 耶和华以能力创造大地, 以智慧建立世界, 以聪明铺张穹苍。
KJV 英 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion.
NIV 英 But God made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.

第13句

和合本 他一发声,空中便有多水激动,他使云雾从地极上腾;他造电随雨而闪,从他府库中带出风来。
拼音版 Tā yī fā shēng, kōng zhōng biàn yǒu duō shuǐ jīdòng. tā shǐ yúnwù cóng dìjí shang téng. tā zào diàn suí yǔ ér Shǎn, cóng tā fǔ kù zhōng daì chū fēng lái.
吕振中 他一发声,空中便有多水之激动喧嚣;他使云雾从地尽边上腾;他给霖雨造闪电,又从他府库中吹出风来。
新译本 他一发声,空中众水就澎湃;他使云雾从地极上腾;他造了闪电和雷雨,又使风从他的仓库里吹出来。
现代译 他一发令,天空上面的水就澎湃;他使云朵从地平线浮现。他使闪电在雨中发光;他使风从自己的仓库吹出。
当代译 他一发声,天上的水就被激动;他使云从地极上升,用电光带来雨水,又从他的仓库吹来暴风。
思高本 一声号令,使天上的水怒号,使云彩从地极上腾,使雷电霹雳造成豪雨,使暴风从他的仓库出发疾驰。
文理本 彼发厥声、则穹苍之水鸣动、地极之云上腾、电随雨作、风自库出、
修订本 他一出声,天上就有众水澎湃; 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。
KJV 英 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
NIV 英 When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.

第14句

和合本 各人都成了畜类,毫无知识;各银匠都因他雕刻的偶像羞愧。他所铸的偶像本是虚假的,其中并无气息;
拼音版 Gèrén dōu chéng le chùleì, haó wúzhī shí. ge yín jiàng dōu yīn tā diāokè de ǒuxiàng xiūkuì. tā suǒ zhù de ǒuxiàng ben shì xūjiǎ de, qízhōng bìng wú qìxī,
吕振中 人都等于畜类,毫无知识;银匠都因雕像而惭愧;因为铸象都是虚假,里面并无气息。
新译本 人人都是顽梗无知;所有的金匠都因偶像羞愧,因为他们铸造的像都是虚假、没有气息的。
现代译 这景象使人自觉愚蠢无知;金匠对自己造的偶像失望,因为他们造的神明虚假,没有生命。
当代译 每个人都是愚昧、没有知识的;每个银匠都因自己所做的神像自觉惭愧,因为所铸造的像没有气息,只是骗人而已;
思高本 人都要自觉愚昧无知;每个银匠必因自己的雕像感到羞愧,因为所铸的像,只是「虚无」,没有气息;
文理本 人皆冥顽无知、金匠因其雕像而羞惭、所铸之像、乃为虚伪、内无气息、
修订本 人人都如同畜牲,毫无知识; 银匠都因偶像羞愧, 他所铸的偶像本是虚假, 它们里面并无气息。
KJV 英 Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
NIV 英 Everyone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. His images are a fraud; they have no breath in them.

第15句

和合本 都是虚无的,是迷惑人的工作。到追讨的时候,必被除灭。
拼音版 Dōu shì xū wú de, shì míhuò rén de gōngzuò. dào zhuī tǎo de shíhou bì beì chúmie.
吕振中 偶像简直是虚无,是惹人嘲笑的杰作!到受察罚时、一定灭亡。
新译本 偶像都是虚无的,是荒谬可笑的作品;到了讨罪的时候,它们必被除灭。
现代译 偶像毫无价值,荒谬可笑;上主对付它们的时候,它们都要消灭。
当代译 没有价值,只是愚弄人的制品,在审判的时候,它们都要被毁灭。
思高本 是「虚无」,是愚弄人的作品;惩罚时期一到,它们都必要灭亡。
文理本 悉属虚无、惑人之工、谴责之际、俱必灭亡、
修订本 偶像都是虚无的, 是迷惑人的作品, 到受罚的时刻必被除灭。
KJV 英 They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
NIV 英 They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.

第16句

和合本 雅各的分不像这些,因他是造作万有的主。以色列也是他产业的支派万军之耶和华是他的名。
拼音版 Yǎgè de fēn bú xiàng zhèxie, yīn tā shì zào zuò wàn yǒude zhǔ. Yǐsèliè ye shì tā chǎnyè de zhīpaì, wàn jūn zhī Yēhéhuá shì tāde míng.
吕振中 那做雅各业分的并不像这些;因为他是形成万有的;以色列是他产业的族派;万军之耶和华是他的名。
新译本 那作雅各产业的并不像这些偶像,因为他是万物的创造者;以色列是属他的民族,万军之耶和华是他的名。
现代译 雅各的上帝不像这些偶像:他创造万物,选召以色列作自己的子民。他的名是耶和华—万军的统帅。
当代译 雅各的上帝是截然不同。他是一切事物的创造者,以色列是他的产业,他名称为“万军之主”。
思高本 那位作雅各伯产业的,与他们迥然不同,因为 是万物的造主,以色列是作 产业的支派, 的名字叫「万军的上主」。
文理本 雅各之业非若是、彼造万物、以色列为其嗣业之族、万军之耶和华、乃其名也、○
修订本 雅各所得的福分不是这样, 因主是那创造万有的, 以色列是他产业的支派, 万军之耶和华是他的名。
KJV 英 The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name.
NIV 英 He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including Israel, the tribe of his inheritance--the LORD Almighty is his name.

第17句

和合本 受围困的人哪,当收拾你的财物,从国中带出去。
拼音版 Shòu wéi kùn de rén nǎ, dāng shōushi nǐde cáiwù, cóng guó zhōng daì chū qù.
吕振中 居于围困中的城阿,从地上收拾起你的包袱吧!
新译本 住在被围困的城中的人哪!你们从地上拾起自己的行囊。
现代译 被围困的耶路撒冷人哪,你们要收拾自己的东西。
当代译 被围攻的人啊,收拾起你们的行装吧!
思高本 你这被围困的城池,快从地上拾起你的行囊!
文理本 尔处困者欤、收拾行囊、离乎斯土、
修订本 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
KJV 英 Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
NIV 英 Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.

第18句

和合本 因为耶和华如此说:“这时候,我必将此地的居民,好像用机弦甩出去,又必加害在他们身上,使他们觉悟。”
拼音版 Yīnwei Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhè shíhou, wǒ bìjiāng cǐ dì de jūmín, hǎoxiàng yòng jī xián shuǎi chū qù, yòu Bìjiā haì zaì tāmen shēnshang, shǐ tāmen juéwù.
吕振中 因为永恒主这么说∶「看吧,这一阵时候、我必将此地的居民甩出去,叫他们受困迫。使他们有心得。」
新译本 因为耶和华这样说:“看哪!在这时候,我要把这地的居民投掷出去;又使他们受困苦,以致他们被压倒。”
现代译 上主要把你们抛出这土地。他要把你们压得粉碎,连一个残存的也没有。上主这样宣布了。
当代译 因为主这样说:“看哪,这一次我要把这地的居民远远抛出去,使他们受更多磨炼,他们便会觉悟过来。”
思高本 因为上主这样说:「看,这一次我必要远远抛弃这地的居民磨难他们,使他们觉悟。」
文理本 盖耶和华曰、我于此时、必掷斯土居民、以困苦之、俾其觉悟、○
修订本 因为耶和华如此说: "看哪,这一次,我必将此地的居民抛出去, 又必加害他们, 使他们觉悟。"
KJV 英 For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
NIV 英 For this is what the LORD says: "At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured."

第19句

和合本 民说:“祸哉!我受损伤,我的伤痕极其重大。”我却说:“这真是我的痛苦,必须忍受。”
拼音版 Mín shuō, huò zāi. wǒ shòu sún shāng. wǒde shāng hén jíqí zhòng dà. wǒ què shuō, zhè zhēn shì wǒde tòngkǔ, bìxū renshòu.
吕振中 因我的破烂、我有祸阿!我受击伤很厉害。但是我说∶「这究竟是我的创痍,我必须忍受。」
新译本 因我的损伤,我有祸了!我的创伤不能医治;但我说:“这是我的痛苦,我必须忍受。”
现代译 耶路撒冷人大声哀号:哎呀,我们受的伤多麽严重,然而这是我们不得不忍受的痛苦。
当代译 我真痛苦呀!因我受了伤,伤势重得无法救治!但我还说:“这不过是疾病而已,我必须忍受下去。”
思高本 唉!我已遭破坏,我的创伤已不可治疗,但我仍想:这只不过是疾病,我还能忍受。
文理本 (民曰)祸哉我也、我受残害、我受重伤、我曰、是诚我忧、我必承之、
修订本 祸哉!我受损伤, 我的伤痕极其重大。 我却说:"这真的是我必须忍受的痛苦。"
KJV 英 Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
NIV 英 Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, "This is my sickness, and I must endure it."

第20句

和合本 我的帐棚毁坏,我的绳索折断。我的儿女离我出去,没有了;无人再支搭我的帐棚,挂起我的幔子。
拼音版 Wǒde zhàngpéng huǐhuaì. wǒde shéng suǒ zhé duàn. wǒde érnǚ lí wǒ chū qù, méiyǒu le. wú rén zaì zhī dā wǒde zhàngpéng, guà qǐ wǒde mànzǐ.
吕振中 我的帐棚毁坏;我的绳子都被扯断;我的儿女都离开我而出去,没有了;再没有人搭我的帐棚,没有人挂起我的幔子了。
新译本 我的帐棚毁坏,我的绳索都折断了;我的儿女都离我而去,不在这里了;再没有人支搭我的帐棚,挂起我的幔子。
现代译 我们的帐棚被毁坏,帐棚的绳索都断了。儿女离开我们走了;再没有人来支搭帐棚,也没有人再把幔子挂起来。
当代译 我的帐棚已破裂,绳索也断了;我的儿子一个也没有在我身旁,全都离去了,再没有人替我支搭帐棚,挂上布帘。
思高本 我的帐幕已破坏,我的绳索都已裂断,我的孩子全已离去,不复存在;再没有人支搭我的帐幕,张设我的帷帐。
文理本 我幕毁、厥绳断、我之子女离我无存、无人为我张幕立帷、
修订本 我的帐棚毁坏, 我的绳索折断, 我的儿女都离我而去,不在了。 再无人来支搭我的帐棚,挂起我的幔子。
KJV 英 My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
NIV 英 My tent is destroyed; all its ropes are snapped. My sons are gone from me and are no more; no one is left now to pitch my tent or to set up my shelter.

第21句

和合本 因为牧人都成为畜类,没有求问耶和华,所以不得顺利;他们的羊群也都分散。
拼音版 Yīnwei mùrén dōu chéngwéi chùleì, méiyǒu qiú wèn Yēhéhuá, suǒyǐ bùdé shùnlì. tāmende yáng qún ye dōu fēnsàn.
吕振中 因为牧民者竟成了畜类,连永恒主、他们也没有求问;因此他们不得亨通,他们的羊群(原文∶牧场)都四散。
新译本 牧人都是顽梗的,他们不求问耶和华;因此,他们不得亨通,他们所有的羊群都四散。
现代译 我回答说:我们的领袖都很愚蠢;他们不寻求上主。因此,他们失败,人民流亡。
当代译 因为牧人的已变得愚昧,没有求问主,因此他们一事无成,羊群都分散了。
思高本 为民牧者既然愚蠢,不寻求上主,为此他们一事无成,羊群都已四散,
文理本 民牧冥顽、未寻求耶和华、故作事不智、其群四散、
修订本 因为牧人如同畜牲, 没有寻求耶和华, 所以不得顺利; 他们的羊群也都分散了。
KJV 英 For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
NIV 英 The shepherds are senseless and do not inquire of the LORD; so they do not prosper and all their flock is scattered.

第22句

和合本 有风声!看哪!敌人来了!有大扰乱从北方出来,要使犹大城邑变为荒凉,成为野狗的住处。
拼音版 Yǒu fēngshēng. kàn nǎ, dírén lái le. yǒu dà rǎoluàn cóng bei fāng chūlai, yào shǐ Yóudà chéngyì biàn wèi huāngliáng, chéngwéi ye gǒu de zhù chù.
吕振中 听阿,有风声!看哪,敌人来了!有大骚动从北地而来,要使犹大城市变成荒凉,作为野狗的住处。
新译本 听哪!有风声传来,有大骚动从北方之地而来,要使犹大的城市荒凉,成为野狗的巢穴。
现代译 听吧!谣言满天飞!北方的一个国家有大骚动,它的军队使犹大各城镇荒凉,成为野狗的窝。
当代译 有消息传来说:“看哪,将有大骚乱从北方而来,使犹大城邑沦为荒凉,变成野狗栖身的地方。”
思高本 听有个音讯传来:将有大骚动从北方而来,要使犹大的城邑荒凉,成为豺狼的巢穴。
文理本 风声传至、大乱来自北方、将使犹大诸邑荒芜、为野犬之居所、
修订本 有风声!看哪,来了! 有大扰乱从北方而来, 要使犹大的城镇变为废墟, 成为野狗的住处。
KJV 英 Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
NIV 英 Listen! The report is coming--a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals.

第23句

和合本 耶和华啊,我晓得人的道路不由自己;行路的人也不能定自己的脚步。
拼音版 Yēhéhuá a, wǒ xiǎodé rén de dàolù bù yóu zìjǐ, xíng lù de rén ye bùnéng déng zìjǐ de jiǎobù.
吕振中 永恒主阿,我晓得人的行程不由自己的;人不能行走而定(行走而定∶改点母音翻译的)自己的脚步。
新译本 耶和华啊!我知道人的道路是不由自己的;人行走时,也不能确定自己的脚步。
现代译 上主啊,我知道没有人能操纵自己的命运;没有人能掌握自己的前途。
当代译 主啊,我知道人的计划是不由自己作主的;人所走的方向也是不由自己断定的。
思高本 上主,我知道,人的道路不由人的,行走的人也不能随便操纵自己的步伐。
文理本 耶和华欤、我知人之道途不由己、人行于世、不能自定其步履、
修订本 耶和华啊,我知道人的道路不由自己, 行路的人也不能定自己的脚步。
KJV 英 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
NIV 英 I know, O LORD, that a man's life is not his own; it is not for man to direct his steps.

第24句

和合本 耶和华啊,求你从宽惩治我,不要在你的怒中惩治我,恐怕使我归于无有。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ cóng kuān chéng zhì wǒ, búyào zaì nǐde nù zhōng chéng zhì wǒ, kǒngpà shǐ wǒ guīyú wú yǒu.
吕振中 永恒主阿,惩罚我,但要合乎常度,不要气忿忿地,恐怕你会减少我的人数。
新译本 耶和华啊!求你只按着公正惩治我,不要按着你的忿怒施行惩治,免得你使我衰微。
现代译 上主啊,求你从宽管教我们;求你不要在烈怒下消灭我们。
当代译 主啊,求你惩罚我的时候,不要按你的怒气,只按你的公义,否则我便灰飞烟灭了。
思高本 上主,你惩戒我,只好按照正义,不要随你的忿怒,免得我归於乌有。
文理本 耶和华欤、从宽责我、毋加震怒、免我归于乌有、
修订本 耶和华啊,求你按公平管教我, 不要在你的怒中惩治我, 免得你使我归于无有。
KJV 英 O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
NIV 英 Correct me, LORD, but only with justice--not in your anger, lest you reduce me to nothing.

第25句

和合本 愿你将忿怒倾在不认识你的列国中,和不求告你名的各族上。因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝,把他的住处变为荒场。
拼音版 Yuàn nǐ jiāng fèn nù qīng zaì bú rènshi nǐde liè guó zhōng, hé bù qiúgào nǐ míng de ge zú shang. yīnwei tāmen tūn le Yǎgè, búdàn tūn le, érqie mièjué, bǎ tāde zhù chù biàn wèi huāng cháng.
吕振中 愿你将你的烈怒倒在不认识你、的外国,和不呼求你名的民族,因为他们吞吃了雅各,吞吃了他、还灭尽他,使他的庄舍荒凉。
新译本 愿你把你的烈怒倾倒在不认识你的列国,和不求告你名的万族身上;因为他们吞吃了雅各,他们吞吃了他,把他消灭,使他的住处荒凉。
现代译 求你把烈怒倾泻在不敬畏你的列国,在不承认你的人身上。因为他们杀害你的子民;他们彻底毁灭我们,使我们的家园荒废。
当代译 求你把你的愤怒向不认识你的列国和不求告你名的家族发泄吧!因为他们侵犯雅各,并且毁灭他,使他的草场变成荒地。
思高本 愿你对不认识你的异民,和不呼求你名的宗族,发 你的愤怒,因为他们并吞了雅各伯,毁灭破坏,蹂 了她的住所。
文理本 其倾尔怒于不识尔之异邦、及不吁尔名之诸族、盖彼吞噬雅各、而歼灭之、令其居所荒芜、
修订本 求你将愤怒倾倒在不认识你的列国中, 倾倒在不求告你名的各族上; 因为他们吞了雅各,不但吞吃,而且灭绝, 使他的住处变为荒凉。
KJV 英 Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
NIV 英 Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland.
耶利米书第十章   第 10 章 

  耶 10:2-3> 不管是星云斗数,或是人间卦象,难道真的可以为人指点迷津吗? 

  10:2-3 很多人都想预知未来,以便作决定趋吉避凶,犹大人也不例外,想藉着观看天象预测未来。耶利米回应他们的话在今时今日同样适切。他指出,耶和华神是创造天地万物的主宰,连那些受人膜拜的星宿也是祂创造的( 10:21 ),所以没人可以从祂创造的星象中预测未来。神知道你的未来,祂也许不会将未来的一切都告诉你,但祂答应一路上引导你,陪伴你。不要信那些天象星宿,只要信靠创造天象星宿的造物主。 

  耶 10:8> 偶像真的会训诲吗?还不是背后牵扯的人在指东划西,奇怪的是竟有这么多人相信? 

  10:8 相信木头雕像的人实在愚不可及,因为雕像就算再精致美观也不过是一块木头。一个单纯而敬拜神的人比那聪明而拜偶像的更有智慧,因为前者能分辨出谁才是真神。你倚靠的是什么呢? 

  耶 10:9> 人以为花费巨资装饰偶像,它们便有相等的能力,这种想法在现代社会中依然存在吗? 

  10:9 他施位于古代世界的西陲,大概是今日的西班牙一带(参拿 1:3 )。这地方向推罗提供银、锡、铅和铁等矿物(参结 27:12 )。乌法的位置不详,这名称原意为“炼净的金子”,是冶金术语。不论那些偶像制造得多么巧夺天工,都不会有权能和生命,也不能与永生而真实的神相比。 

  耶 10:19-21> 犹大人最终流离失所,是因为谁的过错? 

  10:19-21 在这段经文里,耶利米以游牧民族在旷野流离失所、寻找支搭帐棚的地方比喻犹大人民的景况。牧人是那些作恶的领袖,而羊群则是犹大百姓。那些领袖不但没有引导百姓归向神,反而领他们入歧途,实在是犹大亡国的罪魁祸首。 

  耶 10:23-24> 惟有当我体会人生于世,不由自己,我才会知道依靠神的重要…… 

  10:23-24 神要引导我们生命的方向,祂的能力之大远超出我们的想象。有时候我们害怕神的权能和计划,因为一旦祂的旨意不合我们的意愿,我们不愿顺服的话,祂要对付我们可说是易如反掌。不要害怕让神改变你的计划,只要你肯顺服,祂必赐你足够的智慧完成祂的旨意。──《灵修版圣经注释》