旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第63章

第1句

和合本 这从以东的波斯拉来,穿红衣服、装扮华美、能力广大、大步行走的是谁呢?就是我,是凭公义说话,以大能施行拯救。
拼音版 Zhè cóng Yǐdōng de Bōsīlā lái, chuān hóng yīfu, zhuāng bàn huámei, nénglì guǎngdà, dà bùxíng zǒu de shì shuí ne. jiù shì wǒ, shì píng gōngyì shuōhuà, yǐ dà néng shīxíng zhengjiù.
吕振中 那从以东而来,从波斯拉而出,衣服赤红的,那位服装华丽、能力充沛、大踏步行进(传统∶屈身)的、是谁呢?「就是我呀,我这凭义气发言,大有能力施拯救的。」
新译本 那从以东、从波斯拉而来,身穿赤红色的衣服,装扮华丽、能力强大、大步前行的,是谁呢?“就是我,是凭着公义说话,有大能拯救的。”
现代译 「那从以东的波斯拉城来的是谁?那穿着华丽红色袍子的是谁?那具有威能向前迈进的是谁?」他是有拯救大能的上主;他来宣告他的胜利。
当代译 这位身穿波斯拉华丽的衣服、打扮威严、满有权能从以东阔步而来的是谁呢?“是我!我说话公正,大有拯救的能力。”
思高本 「那由厄东而来,身穿染红了的衣服,那由波责辣而来,衣着华丽,力量强大,阔步前进的是谁啊?」「是宣布正义,具有拯救大能的我。」
文理本 来自以东、出自波斯拉、衣红衣、被丽服、具大力而行者、伊何人乎、我也、即依公义而言、有力施援者也、
修订本 这从以东的波斯拉来, 穿红衣服, 装扮华美, 能力广大, 大步向前迈进的是谁呢? 就是我, 凭公义说话, 以大能施行拯救的。
KJV 英 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.
NIV 英 Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength? "It is I, speaking in righteousness, mighty to save."

第2句

和合本 你的装扮为何有红色?你的衣服为何像踹酒榨的呢?
拼音版 Nǐde zhuāng bàn wèihé yǒu hóng sè, nǐde yīfu wèihé xiàng chuaì jiǔ zhà de ne.
吕振中 你的服装为什么有红色,你的衣服为什么像踹酒醋的呢?
新译本 你的服装为什么有红色的呢?你的衣服为什么像个踹压酒池的人的衣服一样呢?
现代译 「为甚麽他穿着红色的袍子,像踩葡萄酿酒的人?」
当代译 “你为甚麽穿得一身都是红色的呢?你的衣服为甚麽好像在酒醡里踏葡萄的人所穿的一样,染得鲜红一片呢?”
思高本 「你的服装怎麽成了红色,你的衣服好似一个踏酒 的呢?」
文理本 尔衣维赭、尔服若践酒醡者、何也、
修订本 你为何以红色装扮? 你的衣服为何像踹醡酒池的人呢?
KJV 英 Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
NIV 英 Why are your garments red, like those of one treading the winepress?

第3句

和合本 我独自踹酒榨,众民中无一人与我同在。我发怒将他们踹下,发烈怒将他们践踏;他们的血溅在我衣服上,并且污染了我一切的衣裳。
拼音版 Wǒ dúzì chuaì jiǔ zhà. zhòng mín zhōng wú yī rén yǔ wǒ tóng zaì. wǒ fānù jiāng tāmen chuaì xià, fā liè nù jiāng tāmen jiàntà. tāmende xuè jiān zaì wǒ yīfu shang, bìngqie wū rǎn le wǒ yīqiè de yīshang.
吕振中 「我独自踹着酒窟;列族之民(死海古卷∶我的人民)中没有一人跟我在一起;我气忿忿将他们踹下,怒烘烘将他们践踏;他们鲜红的血浆溅在我衣服上,把我整套的服装都染污了。
新译本 “我独自踹酒槽;万民之中没有一人与我同在;我在忿怒中把他们踹下,在烈怒中把他们践踏;他们的血溅在我的衣服上,我把我所有的衣裳都染污了。
现代译 上主回答:「我践踏万国,像踩葡萄一样;我用不着人来帮我。我在忿怒下践踏他们;摧毁了他们;他们的血沾染了我的衣服。
当代译 “是啊,就只有我一人独自踏酒醡,万民之中没有一个人跟我在一起。我在盛怒之中践踏他们,我愤怒地蹂躏他们,他们的血溅到我的衣服上,染红了我的衣服。
思高本 「因为唯独我一人践踏了酒 ,我的人民中没有一个与我在一起。我在怒气中践踏了他们,我在怒火中蹂躏了他们,因此他们的血液溅到我的衣服上,我的服装就完全染污了。
文理本 惟我独践酒醡、庶民无与偕者、我震怒而践之、我发愤而躏之、其血溅我衣、染我服、
修订本 我独自踹醡酒池, 万民中并无一人与我同在。 我发怒,将他们踹下, 发烈怒将他们践踏。 他们的血溅在我的衣服上, 玷污了我一切的衣裳。
KJV 英 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.
NIV 英 "I have trodden the winepress alone; from the nations no one was with me. I trampled them in my anger and trod them down in my wrath; their blood spattered my garments, and I stained all my clothing.

第4句

和合本 因为报仇之日在我心中,救赎我民之年已经来到。
拼音版 Yīnwei bàochóu zhī rì zaì wǒ xīn zhōng, jiùshú wǒ mín zhī nián yǐjing lái dào.
吕振中 因为替人伸冤的日子已在我心中,我赎回我人民的年头已来到。
新译本 因为报仇的日子早已在我的心里,我救赎的年日早已经来到。
现代译 我早就决定,我拯救我子民的日子到了;我惩罚我子民仇敌的日子到了。
当代译 我心中已立定报仇的日子,我救赎之年已经来临。
思高本 因为复仇的日子已在我心中,我施救的岁月已经来到。
文理本 盖复仇之日、在我意中、我救赎之年已届、
修订本 因为报仇之日在我心中, 救赎我民之年已经来到。
KJV 英 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.
NIV 英 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redemption has come.

第5句

和合本 我仰望,见无人帮助;我诧异,没有人扶持。所以我自己的膀臂为我施行拯救,我的烈怒将我扶持。
拼音版 Wǒ yǎngwàng, jiàn wú rén bāngzhu. wǒ chàyì, méiyǒu rén fú chí. suǒyǐ wǒ zìjǐ de bǎngbì wèi wǒ shīxíng zhengjiù. wǒde liè nù jiāng wǒ fú chí.
吕振中 我四下里瞻望,也没有人援助;我惊骇诧异没有人来支持;因此我的膀臂就为我自己行拯救;我的烈怒才支持了我。
新译本 我观看,但没有人帮助;我诧异,因没有人扶持;所以我用自己的膀臂为我施行了拯救,我的烈怒扶持了我,
现代译 我惊讶,为甚麽没有人来帮助我,来支持我呢?我的忿怒使我更坚强;我亲自打了胜仗。
当代译 我四周张望,却见没有人来帮助我,我也很诧异,因为竟然没有一个人来支持我;因此,我只好独自施行拯救,用我的愤怒来支持自己。
思高本 我四下观看,但没有人辅助;我惊愕四顾,但没有人支持;因此惟有用我的手臂自行拯救,以我的怒气来支持自己。
文理本 我观之、无人辅翼、我异其无人扶持、遂以己臂自行拯救、藉己愤自为扶持、
修订本 我仰望,见无人帮助; 我诧异,竟无人扶持。 因此,我的膀臂为我施行拯救; 我的烈怒将我扶持。
KJV 英 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.
NIV 英 I looked, but there was no one to help, I was appalled that no one gave support; so my own arm worked salvation for me, and my own wrath sustained me.

第6句

和合本 我发怒,踹下众民;发烈怒,使他们沉醉,又将他们的血倒在地上。
拼音版 Wǒ fānù, chuaì xià zhòng mín, fā liè nù, shǐ tāmen chén zuì, yòu jiāng tāmende xuè dǎo zaì dì shang.
吕振中 我气忿忿将列族之民踹踏,怒烘烘使他们破碎,使他们鲜红的血浆流下于地。」
新译本 我在忿怒中践踏万民,在烈怒中使他们沉醉,又把他们的血倒在地上。”
现代译 我在忿怒下践踏万国,摧毁了他们;我使他们血流成河。」
当代译 我在怒中践踏这些人民,使他们饱尝我的烈怒,我还把他们的血倒在地上。”
思高本 我在怒气中践踏了民众,我在怒火中粉碎了他们,使他们的鲜血流倒地下。」
文理本 震怒践踏列邦、发愤使之酩酊、流其血于地、○
修订本 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们喝醉, 又将他们的血倒在地上。
KJV 英 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
NIV 英 I trampled the nations in my anger; in my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground."

第7句

和合本 我要照耶和华一切所赐给我们的,提起他的慈爱和美德,并他向以色列家所施的大恩,这恩是照他的怜恤和丰盛的慈爱赐给他们的。
拼音版 Wǒ yào zhào Yēhéhuá yīqiè suǒ cìgei wǒmen de, tí qǐ tāde cíaì, hé meidé, bìng tā xiàng Yǐsèliè jiā suǒ shī de dà ēn, zhè ēn shì zhào tāde liánxù hé fēngshèng de cíaì cìgei tāmende.
吕振中 永恒主的坚爱、我要怀念着,永恒主可颂可赞的事、我要使人记得,照永恒主所宏施给我们的一切事,和丰盛的慈惠给以色列家,就是他照他的怜悯,照他坚爱之丰盛所宏施给他们的。
新译本 我照着耶和华为我们所作的一切,提说耶和华的慈爱,耶和华可称颂的事,和他赐给以色列家的大福,就是照着他的怜悯和丰盛的慈爱为他们作成的。
现代译 我要述说上主那不变的爱;我要赞美他在我们身上所成的事。他有仁慈和不变的爱,他厚厚地赐福给以色列人民。
当代译 我要赞美主的慈爱,因为他赐我们恩惠。又按着他自己的大慈爱赐大恩典给以色列一家。
思高本 我要依照上主以他的大慈大悲赐与我们的一切,和对以色列家所赐的宏福,称颂上主的慈惠和上主可赞颂的作为。
文理本 耶和华矜恤我侪、及以色列家、恩惠丰隆、我将宣扬其仁慈、而颂美之、
修订本 我要照耶和华一切所赐给我们的, 并他凭怜悯与丰盛的慈爱 所赐给以色列家的大恩, 述说他的慈爱和美德。
KJV 英 I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.
NIV 英 I will tell of the kindnesses of the LORD, the deeds for which he is to be praised, according to all the LORD has done for us--yes, the many good things he has done for the house of Israel, according to his compassion and many kindnesses.

第8句

和合本 他说:“他们诚然是我的百姓,不行虚假的子民。”这样,他就作了他们的救主。
拼音版 Tā shuō, tāmen chéngrán shì wǒde bǎixìng, bù xíng xūjiǎ de zǐmín. zhèyàng, tā jiù zuò le tāmende jiù zhǔ.
吕振中 他曾说过∶实在的、他们是我的人民,不行虚假的子民∶于是他就成了他们的拯救者
新译本 他曾说:“他们真是我的子民,不行虚假的儿子”,于是,在他们的一切苦难中,他就作了他们的拯救者。
现代译 上主说:「他们的确是我的子民;他们绝不撒谎。」所以他拯救了他们。
当代译 他说:“他们实在是我的子民,我的子孙是不行虚妄的。”上帝就成了他们的救主。
思高本 他曾说过:「他们的确是我的百姓,不行虚伪的子民;」因此他成了他们一切困难中的拯救者。
文理本 盖彼曰、斯乃我民、不行诈伪之子、故为其救主、
修订本 他说:"他们诚然是我的百姓, 未行虚假的子民。" 这样,他就作了他们的救主。
KJV 英 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
NIV 英 He said, "Surely they are my people, sons who will not be false to me"; and so he became their Savior.

第9句

和合本 他们在一切苦难中,他也同受苦难,并且他面前的使者拯救他们。他以慈爱和怜悯救赎他们,在古时的日子常保抱他们、怀搋他们。
拼音版 Tāmen zaì yīqiè kǔnàn zhōng, tā ye tóng shòu kǔnàn. bìngqie tā miànqián de shǐzhe zhengjiù tāmen. tā yǐ cíaì hé liánmǐn jiùshú tāmen. zaì gǔ shí de rìzi, cháng bǎo bào tāmen, huái chuāi tāmen.
吕振中 于他们一切的患难中。并不是大使、不是天使、乃是他自己的临在、拯救了他们;是以他的爱和怜惜才赎回了他们;是尽往古之日就怀抱了他们,怀搋了他们。
新译本 他不再是敌对者,并且他面前的使者拯救了他们。他以自己的爱和怜悯救赎了他们;在古时的一切日子,他背负他们,怀抱他们。
现代译 在他们的苦难中,他也受苦。拯救他们的不是天使,而是上主自己。因着他的慈爱怜悯,他拯救了他们。他以往时常看顾他们,
当代译 他们所遭受的各样苦难,他都尝过,在他面前伺候的使者拯救了他们;他以仁爱和怜悯救赎他们;从古至今,不断提携、怀抱他们。
思高本 并不是使者,也不是天使拯救他们,而是他自己。他以自己的爱情和怜悯赎回了他们;在往日,他时常扶持他们,怀抱他们。
文理本 民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁爱矜恤以赎之、在古昔时、扶翼之、怀抱之、
修订本 他们在一切苦难当中, 他也同受苦难, 并且他面前的使者拯救他们。 他以慈爱和怜悯救赎他们, 在古时的日子时常抱他们,背他们。
KJV 英 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
NIV 英 In all their distress he too was distressed, and the angel of his presence saved them. In his love and mercy he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old.

第10句

和合本 他们竟悖逆,使主的圣灵担忧;他就转作他们的仇敌,亲自攻击他们。
拼音版 Tāmen jìng beìnì, shǐ zhǔ de Shènglíng dǎn yōu. tā jiù zhuǎn zuò tāmende chóudí, qīnzì gōngjī tāmen.
吕振中 然而他们竟悖逆,使他的圣灵忧伤;他就转变为他们的仇敌,亲自攻打他们。
新译本 可是,他们竟然悖逆,使他的圣灵忧伤;所以他转作他们的仇敌,亲自攻击他们。
现代译 但是他们背叛他,使他伤心。因此,上主成了他们的仇敌,跟他们作对。
当代译 可是他们却叛逆,使圣灵忧伤;於是,他就转作他们的敌人,亲手攻击他们。
思高本 但是他们成了叛徒,刺伤了他的圣神;因此他变成了他们的敌人,亲自攻击他们。
文理本 惟民叛逆、使其圣神怀忧、故转为雠、而自攻之、
修订本 他们竟然悖逆,使他的圣灵忧伤。 他就转变,成为他们的仇敌, 亲自攻击他们。
KJV 英 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
NIV 英 Yet they rebelled and grieved his Holy Spirit. So he turned and became their enemy and he himself fought against them.

第11句

和合本 那时,他们(原文作“他”)想起古时的日子、摩西和他百姓说,将百姓和牧养他全群的人从海里领上来的在哪里呢?将他的圣灵降在他们中间的在哪里呢?
拼音版 Nàshí, tāmen ( yuánwén zuò tā ) xiǎngqǐ gǔ shí de rìzi Móxī hé tā bǎixìng, shuō, jiāng bǎixìng hé mù yǎng tā quán qún de rén cóng hǎi lǐ lǐng shang lái de, zaì nàli ne. jiāng tāde Shènglíng jiàng zaì tāmen zhōngjiān de, zaì nàli ne.
吕振中 于是他们想起往古之日,想起主的仆人摩西(传统∶摩西他的仆人),说∶那将人民、将看顾他全群的牧人们从海里领上来的、在哪里呢?那将他的圣灵降在他们中间的、在哪里呢?
新译本 那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说:那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢?那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
现代译 可是,他们〔希伯来文是:他〕仍然记得以往的事,记得上主的仆人摩西的日子。他们问:「上主在哪里呢?他曾经从海中救了他的子民和他们的领袖。现在,这位把他的圣灵赐给摩西的上主在哪里呢?
当代译 后来,他们便追想:古时摩西的年代,带领子民和摩西等人从海里出来的哪一位在那里呢?哪一位降下圣灵在他们身上的在哪里呢?
思高本 那时,他们想起古来的日子,想起他的仆人梅瑟。那引领羊群的牧者出离海洋的在那里呢?那曾在他心中赋与自己圣神的在那里呢?
文理本 民乃忆及古昔、摩西与其众民、曰、导民与民之牧、出自海中、赋以圣神者、安在哉、
修订本 那时,他的百姓想起古时摩西的日子: "那将百姓和牧养群羊的人 从海里领上来的在哪里呢? 那将圣灵降在他们中间,
KJV 英 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him?
NIV 英 Then his people recalled the days of old, the days of Moses and his people--where is he who brought them through the sea, with the shepherd of his flock? Where is he who set his Holy Spirit among them,

第12句

和合本 使他荣耀的膀臂在摩西的右手边行动,在他们前面将水分开,要建立自己永远的名,
拼音版 Shǐ tā róngyào de bǎngbì zaì Móxī de yòushǒu bian xíngdòng, zaì tāmen miànqián jiāng shuǐ fēnkāi, yào jiànlì zìjǐ yǒngyuǎn de míng,
吕振中 那使他荣美的膀臂在摩西的右手边行动、在他们面前将水分开、使他们走过深洋(『使他们走过深洋』一句作赛63∶13)、
新译本 那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走,那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
现代译 他曾经以他的能力,藉着摩西行神迹,把水分开了,领他的子民经过深海,使人永远记得他的名。他现在在哪里呢?」
当代译 那一位运用大能扶持摩西,在他们面前把海水分开,为自己留下永垂不朽的名的在哪里呢?
思高本 那在梅瑟右边以其荣耀的手臂,在百姓前分开海水,使自己获得永远声誉的在那里呢?
文理本 以其荣臂援摩西之右手、判海水于其前、丕显其名、永世弗替、
修订本 以荣耀的膀臂在摩西右边行动, 在百姓面前将水分开, 为要建立自己永远的名,
KJV 英 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
NIV 英 who sent his glorious arm of power to be at Moses' right hand, who divided the waters before them, to gain for himself everlasting renown,

第13句

和合本 带领他们经过深处,如马行走旷野,使他们不至绊跌的在哪里呢?
拼音版 Daìlǐng tāmen jīngguò shēn chù, rú mǎ xíng zǒu kuàngye, shǐ tāmen bù zhì bàn diē de, zaì nàli ne.
吕振中 来为他自己立个永远之名的、在哪里呢?像马在旷野里,他们未曾绊跌;
新译本 那带领他们走过深海,像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢?
现代译 上主曾带领他的子民,使他们的脚步稳定,好像马在平原,从不绊倒。
当代译 是哪一位引领他们经过海的深处,叫他们好像马儿在荒野奔跑不会失蹄的呢?
思高本 那领导他们走过深渊,有如马行於旷野而不颠踬的在那里呢?
文理本 导民涉深渊、若马行原野、不致颠踬、
修订本 又带领他们经过深处的在哪里呢?" 他们如马行走旷野,不致绊跌;
KJV 英 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
NIV 英 who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble;

第14句

和合本 耶和华的灵使他们得安息,仿佛牲畜下到山谷。照样,你也引导你的百姓,要建立自己荣耀的名。
拼音版 Yēhéhuá de líng shǐ tāmen dé ānxī, fǎngfú shēngchù xià dào shān gǔ, zhàoyàng, nǐ ye yǐndǎo nǐde bǎixìng, yào jiànlì zìjǐ róngyào de míng.
吕振中 永恒主的灵带领了他们(传统∶把他们安顿了);像牲口下峡谷;你也这样引导了你的人民,来为你自己立个荣美的名。
新译本 耶和华的灵使他们得了安息,好像牲畜下到山谷;你也这样引导你的人民,为要建立荣耀的名。
现代译 像带牛群进到山谷,上主的灵让他们歇息。他带领他们,使自己的名得称颂。
当代译 主的灵使他们得到休息,像牲畜下到山谷一样,你也要照样引领你的子民,好为自己建立一个荣耀的名。
思高本 上主的神怎样领导走兽下到山谷,你也怎样领导了你的百姓,好使你获得一个光荣的名号。
文理本 耶和华之神、使民绥安、若群畜之息于陵谷、尔导民如是、以彰尔荣名、
修订本 又如牲畜下到山谷, 耶和华的灵使他们得安息; 照样,你也引导你的百姓, 为要建立自己荣耀的名。
KJV 英 As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
NIV 英 like cattle that go down to the plain, they were given rest by the Spirit of the LORD. This is how you guided your people to make for yourself a glorious name.

第15句

和合本 求你从天上垂顾,从你圣洁荣耀的居所观看。你的热心和你大能的作为在哪里呢?你爱慕的心肠和怜悯向我们止住了。
拼音版 Qiú nǐ cóng tiān shang chuí gù, cóng nǐ shèngjié róngyào de jū suǒ guānkàn. nǐde rèxīn hé dà néng de zuòwéi zaì nàli ne. nǐ aì mù de xīncháng hé liánmǐn xiàng wǒmen zhǐ zhù le.
吕振中 从天上察看哦!从你圣而荣美的巍峨殿宇看哦!你的热心、你大能的作为、在哪里呢?你肺腑你心肠之热情在哪里呢?你不要自己忍住呀(传统∶都向我忍住了)!
新译本 求你从天上垂顾,从你圣洁、荣耀的居所观看。你的热心和你的大能在哪里呢?你爱心的同情和怜悯向我止住了。
现代译 上主啊,求你从天上看顾我们;求你从神圣、荣耀的居所关怀我们。你的大能在哪里呢?你的慈爱怜悯在哪里呢?求你别不理我们。
当代译 求你从天上那圣洁光荣的居所往下察看一下吧!你的热心和你大能的作为在哪里呢?啊,难道你的心不再爱顾、怜悯我们吗?
思高本 如今求你从天垂顾,从你光荣的圣所俯视! 你的热爱,你的大能和你的同情心在那里呢?求你不要停止你的慈悲,
文理本 尚其自天垂顾、自圣且荣之所鉴观、尔之热衷大能、而今安在、尔之仁慈矜恤、靳不我施、
修订本 求你从天上, 从你神圣荣耀的居所垂顾观看。 你的热心和你大能的作为在哪里呢? 你内心的关怀和你的怜悯向我们停止了。
KJV 英 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained?
NIV 英 Look down from heaven and see from your lofty throne, holy and glorious. Where are your zeal and your might? Your tenderness and compassion are withheld from us.

第16句

和合本 亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,你却是我们的父。耶和华啊,你是我们的父;从万古以来,你名称为“我们的救赎主”。
拼音版 Yàbólāhǎn suīrán bú rènshi wǒmen, Yǐsèliè ye bù chéngrèn wǒmen, nǐ què shì wǒmen de fù. Yēhéhuá a, nǐ shì wǒmen de fù. cóng wàn gǔ yǐlái, nǐde míng chēngwèi wǒmen de jiùshú zhǔ.
吕振中 亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,你却是我们的之父。永恒主阿,你是我们的之父;从万古以来,你名称为「我们的之拯援救赎赎主」。
新译本 亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,但你是我们的父。耶和华啊!你是我们的父,从亘古以来,你的名字就是“我们的救赎主”。
现代译 你是我们的父亲。我们的祖宗亚伯拉罕、雅各已经不承认我们;但是上主啊,你是我们的父亲,从亘古到现在,你是我们的救赎主。
当代译 虽然亚伯拉罕不认识我们,以色列也不认得我们,但主啊,你却是我们的父亲!自古以来,你的名便称为我们的救赎主。
思高本 因为你是我们的父亲;亚巴郎虽不认识我们,以色列虽不记得我们,你上主却是我们的父亲,「我们自古以来的救主」就是你的名。
文理本 尔乃我父、亚伯拉罕虽不我知、以色列亦不我识、尔耶和华为我之父、自古名为救赎我者、
修订本 亚伯拉罕虽然不承认我们, 以色列也不承认我们, 你却是我们的父。 耶和华啊,你是我们的父; 自古以来,你的名是"我们的救赎主"。
KJV 英 Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.
NIV 英 But you are our Father, though Abraham does not know us or Israel acknowledge us; you, O LORD, are our Father, our Redeemer from of old is your name.

第17句

和合本 耶和华啊,你为何使我们走差离开你的道,使我们心里刚硬不敬畏你呢?求你为你仆人、为你产业支派的缘故转回来。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ wèihé shǐ wǒmen zǒu chāi líkāi nǐde dào, shǐ wǒmen xīnli gāng yìng bú jìngwèi nǐ ne. qiú nǐ wèi nǐ púrén wèi nǐ chǎnyè zhīpaì de yuángù zhuǎn huí lái.
吕振中 永恒主阿,你为什么使我们走错、离开了你的道路?使我们硬着心、不敬畏你呢?为你仆人的缘故、为你产业之族派的缘故、回心转意吧!
新译本 耶和华啊!你为什么使我们走错,离开你的道路?使我们的心刚硬,不敬畏你呢?求你为你众仆人的缘故,为你产业的各支派的缘故,回心转意吧!
现代译 上主啊,你为甚麽让我们离开你的道路?为甚麽让我们那麽顽固,不敬畏你呢?为了那些始终服事你的人,为了那些一直属於你的人,求你回心转意吧!
当代译 主啊!你为甚麽使我们偏离你的路,使我们硬着心不畏惧你呢?为了你的仆人、你的子民、你的产业的缘故,求你回心转意吧!
思高本 上主! 你为什麽让我们离开你的道路?使我们的心变硬而不敬畏你?求你为了你的仆人,为了你产业的各支派,回心转意罢!
文理本 耶和华欤、何任我离尔道、刚愎厥心、不敬畏尔、缘尔仆尔所选之支派故、尚其复返、
修订本 耶和华啊,你为何使我们偏离你的道, 使我们心里刚硬、不敬畏你呢? 求你为你的仆人, 为你产业的支派而回转。
KJV 英 O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
NIV 英 Why, O LORD, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance.

第18句

和合本 你的圣民不过暂时得这产业,我们的敌人已经践踏你的圣所。
拼音版 Nǐde shèng mín bú guo zànshí dé zhè chǎnyè. wǒmen de dírén yǐjing jiàntà nǐde shèng suǒ.
吕振中 恶人为什么大踏步进你的圣地(传统∶仅仅不久以前他们才占据了你圣民的产业呢)?而我们的敌人竟践踏你的圣所呢?
新译本 你的圣民不过暂时得着你的圣所,我们的敌人已经践踏了你的圣所。
现代译 我们是你神圣的子民。我们一度被敌人赶了出去;他们蹂躏了你的圣所。
当代译 你的圣民只是暂时拥有你的圣所,但我们的敌人已将它踏平了。
思高本 你为什麽让恶人践踏你的圣殿?为什麽让我们的敌人蹂躏你的圣所?
文理本 尔之圣民得业未久、我敌蹂躏圣所、
修订本 你的圣民暂时得你的圣所, 但我们的敌人践踏了它。
KJV 英 The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
NIV 英 For a little while your people possessed your holy place, but now our enemies have trampled down your sanctuary.

第19句

和合本 我们好像你未曾治理的人,又像未曾得称你名下的人。
拼音版 Wǒmen hǎoxiàng nǐ wèicéng zhìlǐ de rén, yòu xiàng wèicéng dé chēng nǐ míng xià de rén.
吕振中 我们竟成了你未曾统治过的人民,成了未曾称为你名下的人呢!
新译本 我们成了好像你从未治理过的人,又像未曾得称为你名下的人。
现代译 你待我们,好像你从来没有治理过我们,好像我们从来不是你的子民。
当代译 我们都沦落得像那些从来没有让你治理过的、没有被归在你名下的人一样了!
思高本 我们俨然成了一个从未受你治理,从未属你名下的民族。啊! 望你冲破诸天降下,诸山在你面前震 。
文理本 我侪似未为尔所治、似未以尔名而称者、
修订本 我们就成了你未曾治理的人, 成了未曾称为你名下的人。
KJV 英 We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
NIV 英 We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called by your name.
以赛亚书第六十三章   以赛亚书中的灵 

  赛 63:1-4> 红衣服在这里有何象征? 

  63:1-4 以东虽然与以色列有共同的祖先以撒,但仍是以色列的宿敌(参创 25:23 )。以东在以色列遭受麻烦的时候总是幸灾乐祸。这一段落中描写在耶路撒冷城墙上的守望者,看见以东人逼近时,害怕那身穿红色衣袍正在指挥进攻的以东王。但最终身着血染的衣袍的主践踏和捣毁了以东。波斯拉是以东的一个城巿。(参摩 1:11-12 ;俄 10-11 ;玛 1:2-4 中其他反对以东的预言)。 

  赛 63:10> 近来我有没有悖逆神,使圣灵担忧? 

  63:10 让圣灵伤心的是我们反抗和不顺从祂的带领。以赛亚提到圣灵的工作比旧约中其他作者都多。关于圣灵的悲伤见以弗所书 4 章 28 至 32 节的注解。 

  赛 63:15-64:7> 以色列人虽然拒绝先知,他仍为他们求怜悯,我也可以如此行吗?