第1句
和合本 | 义人死亡,无人放在心上;虔诚人被收去,无人思念。这义人被收去是免了将来的祸患。 |
---|---|
拼音版 | Yì rén sǐwáng, wú rén fàng zaì xīn shang. qiánchéng rén beì shōu qù, wú rén sīniàn. zhè yì rén beì shōu qù shì miǎn le jiānglái de huòhuàn. |
吕振中 | 义人死亡,没有人放在心上;坚贞之人被收去,没有人留意;义人被收去、是脱离了祸患, |
新译本 | 义人死亡,没有人放在心上;虔诚人去世,也没有人明白;义人去世,是脱离了祸患。 |
现代译 | 好人死了,没有人放在心上;虔诚人去世,也没有人留意。他们死了,可以避免将来的祸患。 |
当代译 | 没有人会把义人的死放在心上,也没有人会明白虔诚的人被接去是甚麽意思。其实,义人被接去是让他可以脱离灾难, |
思高本 | 义人死去,没有人放在心上;虔诚的人被收去,没有人予以注意:义人被接去,是为了脱离灾难, |
文理本 | 义者云亡、无人介意、仁者逝世、无人思及、善人脱于患难、 |
修订本 | 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚的人被接去, 无人理解; 义人被接去,以免祸患。 |
KJV 英 | The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. |
NIV 英 | The righteous perish, and no one ponders it in his heart; devout men are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil. |
第2句
和合本 | 他们得享(原文作“进入”)平安。素行正直的,各人在坟里(原文作“床上”)安歇。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen dé xiǎng ( yuánwén zuò jìnrù ) píngān, sù xíng zhèngzhí de rén, gèrén zaì fùn lǐ ( yuánwén zuò chuáng shang ) ānxiē. |
吕振中 | 进入平安;凭其端正而行的人安息在他们的永卧处。 |
新译本 | 行事为人正直的,死后必得进入平安,在他们的坟墓里享安息。 |
现代译 | 行为正直的人因死而得安息。 |
当代译 | 得享安息,在坟墓里安然躺卧。 |
思高本 | 而进入安息;躬行正直的人,将安眠於自己的处所。 |
文理本 | 彼获平康、凡躬行正直者、必安寝于其柩、○ |
修订本 | 行为正直的人进入平安, 得以在床上安歇。 |
KJV 英 | He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. |
NIV 英 | Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death. |
第3句
和合本 | “你们这些巫婆的儿子,奸夫和妓女的种子,都要前来! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen zhèxie wū pó de érzi, jiān fú hé jìnǚ de zhǒngzǐ, dōu yào qián lái. |
吕振中 | 但你们呢,巫婆的儿子阿,奸夫和妓女(传统∶她作妓女)的种阿,走近前到这里来吧! |
新译本 | 但你们这些巫妇的儿子,奸夫和妓女的后裔啊!你们都走近这里行奸淫吧! |
现代译 | 你们这些罪人应该来受审判!你们不见得比巫师、奸夫,或妓女好。 |
当代译 | “你们这些巫妇的儿子,奸夫和妓女的孽种,上前来啊! |
思高本 | 巫女的儿子,奸妇淫女的後裔,你们近前来! |
文理本 | 惟尔女巫之子、奸夫与妓之裔、其前而听、 |
修订本 | 到这里来吧! 你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的后代; |
KJV 英 | But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. |
NIV 英 | "But you--come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes! |
第4句
和合本 | 你们向谁戏笑、向谁张口吐舌呢?你们岂不是悖逆的儿女、虚谎的种类呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐmen xiàng shuí xì xiào, xiàng shuí zhāng kǒu tǔ shé ne. nǐmen qǐbù shì beìnì de érnǚ, xū huǎng de zhǒngleì ne. |
吕振中 | 你们挖苦谁?张大了口伸长舌头戏弄谁呢?你们岂不是『悖逆』所生的,『虚假』之种呢? |
新译本 | 你们戏弄谁呢?你们张大嘴巴,伸长舌头戏弄谁呢?你们不是悖逆的孩子吗?不是虚谎的后裔吗? |
现代译 | 你们在讥笑谁?你们张大了嘴巴在讽刺谁?你们是罪人,是骗子。 |
当代译 | 你们在嘲笑谁?你们向谁张口吐舌呢?你们不就是悖逆的儿女、诡诈的子孙吗? |
思高本 | 你们戏谑谁呢?你们向谁张口吐舌呢?不是你们这些反叛的儿子,不忠的後裔, |
文理本 | 尔戏谑谁乎、向谁张吻吐舌、尔曹岂非悖逆之子、诡诈之裔乎、 |
修订本 | 你们向谁戏笑? 向谁张口吐舌呢? 你们岂不是叛逆所生的儿女, 虚谎所生的后代吗? |
KJV 英 | Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood, |
NIV 英 | Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars? |
第5句
和合本 | 你们在橡树中间,在各青翠树下欲火攻心;在山谷间,在石穴下杀了儿女; |
---|---|
拼音版 | Nǐmen zaì xiàngshù zhōngjiān, zaì ge qīng cuì shù xià yù huǒ gōng xīn. zaì shān gǔ jiān, zaì shí xué xià shā le érnǚ. |
吕振中 | 你们这在圣笃耨香树中间、在各茂盛树下欲火焚烧,在溪谷间,在岩穴下宰杀亲生孩子的? |
新译本 | 你们在橡树林中,在青翠树下欲火焚心;在山谷间,在岩穴里,宰杀自己的孩子作祭牲。 |
现代译 | 你们在绿树下行淫,竟说是在崇拜繁殖的神明!你们在山谷洞穴中把自己的孩子当牲祭献上。 |
当代译 | 你们在橡树和青翠的树下热心地敬拜假神,又在山谷和石缝之间残杀儿女来献祭给你们的神。 |
思高本 | 在橡树林中,在一切绿树下欲火中烧;在山谷中,在磐石的夹缝 祭杀婴儿吗? |
文理本 | 尔于茂橡绿树之下、纵厥淫欲、山谷石窟之间、杀戮子女、 |
修订本 | 你们在橡树中间,在各青翠的树下欲火攻心; 在山谷间,在岩隙下杀了儿女; |
KJV 英 | Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks? |
NIV 英 | You burn with lust among the oaks and under every spreading tree; you sacrifice your children in the ravines and under the overhanging crags. |
第6句
和合本 | 在谷中光滑石头里有你的分,这些就是你所得的分。你也向他浇了奠祭、献了供物,因这事我岂能容忍吗? |
---|---|
拼音版 | Zaì gǔ zhōng guānghuá shítou lǐ yǒu nǐde fēn. zhèxie jiù shì nǐ suǒ dé de fèn. nǐ ye xiàng tā jiāo le diàn zhaì, xiàn le gōngwù. yīn zhè shì wǒ qǐnéng róng ren ma. |
吕振中 | 在溪谷中的圆滑石头里有你的分;这些,这些人[!]就是你的阄分了!你竟向这些浇奠祭,献上了供物∶对这些事我哪能容忍呢? |
新译本 | 在山谷中光滑的石头里有你的分;只有它们是你所要得的分!你也向它们浇了奠祭,献上了供物。这些事我岂能容忍不报复呢? |
现代译 | 你们在那里拿光滑的石头当神明,把酒浇奠当供物,又向它们献素祭。你们以为我喜欢这些事吗? |
当代译 | 你们向谷中光滑的石头浇奠献祭,这些便是你们所拥有的分。我又怎能容忍这些事呢? |
思高本 | 山谷中的光石竟是你的家产,它们竟成了你的产业;并且你还给它们奠了酒,献了供物,对这些事我岂能容忍? |
文理本 | 溪中光石、乃尔所得、为尔之业、为之灌奠、而献素祭、尔既行此、我岂能不怒乎、 |
修订本 | 去拜谷中光滑的石头有你们的份, 这些就是你们的命运。 你向它们献浇酒祭,献供物, 这事我岂能容忍吗? |
KJV 英 | Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? |
NIV 英 | The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; they, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In the light of these things, should I relent? |
第7句
和合本 | 你在高而又高的山上安设床榻,也上那里去献祭。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ zaì gāo ér yòu gāo de shān shang ān shè chuáng tà, ye shang nàli qù xiànjì. |
吕振中 | 你在高而峻的山上安设你的床,又上那里去献祭牲。 |
新译本 | 你在高高的山上安设你的床榻,又上到那里去献祭。 |
现代译 | 你们到高山上献祭,又在那里行淫。 |
当代译 | 你们在山上公然行淫,却又在那里献祭。 |
思高本 | 在巍峨高耸的山上,你安置了你的床榻,并且上那里去奉献牺牲。 |
文理本 | 尔置床于高冈、陟之而献祭、 |
修订本 | 你在高而又高的山上安设床铺, 上那里去献祭。 |
KJV 英 | Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice. |
NIV 英 | You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices. |
第8句
和合本 | 你在门后、在门框后立起你的记念,向外人赤露,又上去扩张床榻,与他们立约。你在那里看见他们的床就甚喜爱。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ zaì mén hòu, zaì ménkuàng hòu, lì qǐ nǐde jìniàn, xiàng waìrén chìlù. yòu shang qù kuòzhāng chuáng tà, yǔ tāmen lì yuē. nǐ zaì nàli kànjian tāmende chuáng, jiù shén xǐaì. |
吕振中 | 你在门后、在门框后、安设你的男性像,因为你背着我、露体而上去,扩张你的床,同(传统∶从)他们契合;你爱他们的床;你看他们的下体(原文∶手)! |
新译本 | 你在门后,在门框后,安设了外族神的记号;你远离了我,裸露了自己,就上床去,又扩张你的床,你也与他们立约;你爱他们的床,看他们的下体(“下体”原文作“手”)。 |
现代译 | 你们在家里的大门后供奉邪神。你们离弃了我。你们脱掉衣服,上大卫,跟花钱召来的情人睡觉,以此满足自己的欲望。 |
当代译 | 你们又在家中关起门来敬拜神像。离开了我,你们就暴露自己的丑态,肆意行淫;你们又私自跟那些假神立约。你们爱到它们的庙中敬拜,你们一看见这些神像,就把它们接到自己的地方。 |
思高本 | 你在门和门框後安置了你的记号,瞒着我裸体上了床, 开了你的床榻,你喜欢与谁同寝,便与他 合,且看了他的手。 |
文理本 | 门与门柱之后、立尔记志、为人裸体而登、为之展床、与之订约、且顾厥林、而恋慕之、 |
修订本 | 你在门后,在门框后, 立起你的牌来; 你离弃了我,赤露己身, 又爬上自己所铺宽阔的床铺, 与它们立约; 你喜爱它们的床,看着它们的赤体。 |
KJV 英 | Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. |
NIV 英 | Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness. |
第9句
和合本 | 你把油带到王那里,又多加香料;打发使者往远方去,自卑自贱直到阴间。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ bǎ yóu daì dào wáng nàli, yòu duō jiā xiāngliào, dǎfa shǐzhe wǎng yuǎnfāng qù, zìbēi zì jiàn zhídào yīnjiān. |
吕振中 | 你带着膏油走到摩洛(传统∶王)那里,又加多了你的香料,差遣你的使节到远方去,甚至深入到阴间! |
新译本 | 你带着油走到君王那里,并且加多了你的香料,差派使者到远方去,你甚至自己下到阴间去! |
现代译 | 你们擦了香水香膏去拜摩洛神,打发使者到远地去寻找神明,甚至到阴间去找。 |
当代译 | 你们把香油和香料献给假神作礼物,你们还差派使者跑到老远的阴间去,找寻新的神来作敬拜的对象。 |
思高本 | 你擦满了香膏,加多了香料,往摩肋客那里去,又遣发使者到远方去,你甚至深入了阴间。 |
文理本 | 以膏奉于摩洛、多加香品、遣使远方、而自屈辱、至入阴府、 |
修订本 | 你带了油到摩洛那里, 加上许多香水。 你派遣使者往远方去, 甚至降到阴间, |
KJV 英 | And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell. |
NIV 英 | You went to Molech with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the grave itself! |
第10句
和合本 | 你因路远疲倦,却不说‘这是枉然’;你以为有复兴之力,所以不觉疲惫。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yīn lù yuǎn píjuàn, què bú shuō, zhè shì wǎngrán. nǐ yǐwéi yǒu fùxīng zhī lì, suǒyǐ bù jué píbeì. |
吕振中 | 你因路途遥远而困乏,却不说∶「唉,绝望了!」你为了自己的精力(传统∶手)得了新生,因此你也不觉得疲弱。 |
新译本 | 你因路途遥远而困乏,却不说:“没有希望了!”因为你找着了生命的力量,所以你不觉得疲倦。 |
现代译 | 你们寻找神明到了筋疲力竭,还是不死心。你们以为这些邪神会给你们力气,叫你们不至於衰弱。 |
当代译 | 虽然路途遥远,身体疲倦,但你们却从不肯放弃,还是竭力前行,没有倒下来。 |
思高本 | 你因路途遥远,已感疲倦,但总不说:「绝望了! 」因为你找着了你新生的力量,所以你不觉困乏。 |
文理本 | 道途迢递、不免困惫、然未言无望、手复得力、故不疲乏、 |
修订本 | 因路途遥远,你就疲倦, 却不说,这是枉然, 以为能找到复兴之力, 所以不觉疲惫。 |
KJV 英 | Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. |
NIV 英 | You were wearied by all your ways, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint. |
第11句
和合本 | 你怕谁?因谁恐惧?竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上!我不是许久闭口不言,你仍不怕我吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐ pà shuí, yīn shuí kǒngjù, jìng shuōhuǎng, bù jìniàn wǒ, yòu bú jiāng zhè shì fàng zaì xīn shang. wǒ bù shì xǔjiǔ bì kǒu bù yán, nǐ réng bú pà wǒ ma. |
吕振中 | 你怕谁?你因谁而恐惧,竟然撒谎?连我、你都不怀念,不放在心上!岂不是我缄默不言又闭口许久了,以致连我、你都不畏惧么? |
新译本 | 你怕谁?你因谁而惧怕,以致你对我说谎呢?你不记念我,也不把我放在心上,是不是因为我长久缄默,你就不惧怕我呢? |
现代译 | 上主说:「那些使你们畏惧的神明是谁,竟使你们对我撒谎,完全忘记了我?你们不再敬重我,是不是因为我对你们长久缄默呢? |
当代译 | 为甚麽你们畏惧他们还过於畏惧我呢?为何不把我放在心上呢?难道是因为我过分容忍你们的所为,以致你们失却敬畏我的心吗? |
思高本 | 你害怕谁,畏惧谁,竟使你失去忠信,而不怀念我,不关心我?难道因为我久不作声,你就不怕我了吗? |
文理本 | 尔畏谁、因谁而惧、致尔诳言、不以我为念、不以此为意、尔不畏我、岂非因我历久无言乎、 |
修订本 | 你怕谁,因谁恐惧, 竟说谎,不记得我, 不将这事放在心上。 是否因我许久闭口不言, 你就不怕我了呢? |
KJV 英 | And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not? |
NIV 英 | "Whom have you so dreaded and feared that you have been false to me, and have neither remembered me nor pondered this in your hearts? Is it not because I have long been silent that you do not fear me? |
第12句
和合本 | 我要指明你的公义;至于你所行的,都必与你无益。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào zhǐ míng nǐde gōngyì. zhìyú nǐ suǒ xíng de, dōu bì yǔ nǐ wúyì. |
吕振中 | 我要指明你的『正义』[!]和你所行的事,但这于你也毫无用处。 |
新译本 | 我要说明你的公义和你所作的,但它们都必与你无益。 |
现代译 | 你们竟以为做得对。我要暴露你们的罪行,你们的偶像却无从帮助。 |
当代译 | 我要宣扬你们那些‘公义’和‘善行’,这一切都对你们没有益处。 |
思高本 | 我要披露你的义举,以及与你毫无裨益的行为。 |
文理本 | 尔之公义、我将宣之、尔之所为、无益于汝、 |
修订本 | 我可以宣告你的公义和你的作为, 但它们与你无益。 |
KJV 英 | I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. |
NIV 英 | I will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you. |
第13句
和合本 | 你哀求的时候,让你所聚集的拯救你吧!风要把他们刮散,一口气要把他们都吹去;但那投靠我的必得地土,必承受我的圣山为业。” |
---|---|
拼音版 | Nǐ āi qiú de shíhou, ràng nǐ suǒ jùjí de zhengjiù nǐ ba. fēng yào bǎ tāmen guā sǎn. yīkǒu qì yào bǎ tāmen dōu chuī qù. dàn nà tóukào wǒde bì dé dì tǔ, bì chéngshòu wǒde shèng shān wèi yè. |
吕振中 | 你哀呼时,让你收集的偶像援救你吧!但它们全部、风都刮走,一口气都吹去。惟有避难于我里面的必承受地土,必拥有我的圣山以为业。 |
新译本 | 你呼求的时候,让你所收集的偶像拯救你吧!但一阵风要把它们全都刮走,一口气要把它们全部吹去。然而那投靠我的,必承受地土,得着我的圣山作产业。 |
现代译 | 你们呼求援助的时候,让那些捡来的偶像来救你们吧!其实,一阵风就会把它们刮走!但是那些信靠我的人要在这块土地上生存;他们要在圣山上敬拜我。」 |
当代译 | 当你呼求的时候,看看你们所收集的神像来不来救你吧!风一吹他们就被刮去,就是一口气也能把他们吹走。但信靠我的却必能承受这地,拥有我的圣山。 |
思高本 | 当你呼求时,让你那一夥救你罢! 但是一阵风要把它们全部卷走,一口气要把他们吹去。唯有那依赖我的,将承受地业,继承我的圣山。 |
文理本 | 尔号呼之际、任尔所集者救尔、彼必为风所飘、为气所吹、惟托庇于我者、将承斯土、获我圣山为业、 |
修订本 | 你哀求的时候, 让你所搜集的神像拯救你吧! 风要把它们全都刮散, 吹一口气就都吹走。 但那投靠我的必得地产, 承受我的圣山为业。 |
KJV 英 | When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; |
NIV 英 | When you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But the man who makes me his refuge will inherit the land and possess my holy mountain." |
第14句
和合本 | 耶和华要说:“你们修筑修筑,预备道路,将绊脚石从我百姓的路中除掉!” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá yào shuō, nǐmen xiū zhú xiū zhú, yùbeì dàolù, jiāng bàn jiǎo shí cóng wǒ bǎixìng de lù zhōng chúdiào. |
吕振中 | 有声音说∶「填高!填高!豫备道路!将绊脚物从我人民的路上拿起来。」 |
新译本 | 必有人说:“你们要填高,要填高,要修平道路;把障碍物从我子民的路上除掉。” |
现代译 | 上主说:「让我的子民归向我。清除途中的障碍!修建道路,为他们准备一切! |
当代译 | 赶快修平道路,清除一切阻挡我被掳归回的子民的障碍吧!” |
思高本 | 有个声音说:「修路,修路! 把路修平,把我民族道路上的障碍除去! 」 |
文理本 | 将有言曰、修筑道路、平之平之、在我民前、去其窒碍、○ |
修订本 | 耶和华说: "你们要修筑,修筑,要预备道路, 除掉我百姓路中的绊脚石。" |
KJV 英 | And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people. |
NIV 英 | And it will be said: "Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people." |
第15句
和合本 | 因为那至高至上、永远长存(原文作“住在永远”)、名为圣者的如此说:“我住在至高至圣的所在,也与心灵痛悔、谦卑的人同居;要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei nà zhìgāo zhì shang, yǒngyuǎn cháng cún, ( yuánwén zuò zhù zaì yǒngyuǎn ) míng wèi shèng zhe de rúcǐ shuō, wǒ zhù zaì zhìgāo zhì shèng de suǒ zaì, ye yǔ xīnlíng tòng huǐ qiābēi de rén tóngjū, yào shǐ qiābēi rén de líng sūxǐng, ye shǐ tòng huǐ rén de xīn sūxǐng. |
吕振中 | 因为那崇高又高耸的这么说,那住『永恒』、其名为圣者说∶「我住崇高而至圣的所在,也跟心灵痛悔(同词∶被压碎)而谦卑的人同住,要使谦卑人的灵活起来,使痛悔(同词∶被压碎)之人的心复活。 |
新译本 | 因为那至高无上、永远存在、他名为圣的这样说:“虽然我住在至高至圣的地方,却与心灵痛悔和谦卑的人同在,要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。 |
现代译 | 「我是至上神圣的上帝;我永远存在。我住在至高神圣的地方,但也住在痛悔和谦卑的人当中。我使谦卑的人恢复信心,使痛悔的人获得希望。 |
当代译 | 那至高至上、永远长存的圣者这样说:“我虽然住在至高至圣的地方,但我也跟立心悔改和存心谦卑的人同住;我复兴谦卑的人,重振那些悔改的心。 |
思高本 | 因为至高者,卓越者,居於永远者,名为圣者的这样说:「我虽居於高处及圣所,但我也与忏悔和心灵谦卑的人在一起,为振奋谦卑者的心情,苏醒忏悔者的心灵。 |
文理本 | 巍巍在上、永永其居、名为圣者曰、我居高而且圣之所、且与痛悔谦冲之人偕居、以苏谦冲者之神、而畅痛悔者之心、 |
修订本 | 那至高无上、永远长存、 名为圣者的如此说: "我住在至高至圣的所在, 却与心灵痛悔的谦卑人同住; 要使谦卑的人心灵苏醒, 使痛悔的人内心复苏。 |
KJV 英 | For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. |
NIV 英 | For this is what the high and lofty One says--he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with him who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite. |
第16句
和合本 | 我必不永远相争,也不长久发怒,恐怕我所造的人与灵性都必发昏。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì bù yǒngyuǎn xiāng zhēng, ye bù chángjiǔ fānù. kǒngpà wǒ suǒ zào de rén yǔ língxìng, dōu bì fā hūn. |
吕振中 | 因为我不永远争辩,也不长久震怒;因为人的生气(同字∶灵)是由我而出,人的气息是我造的。 |
新译本 | 我必不永远争辩,也不长久发怒,因为这样,人的灵,就是我所造的人,在我面前就要发昏。 |
现代译 | 我赐生命给我的子民,不再挑剔他们的毛病,也不永远向他们发怒〔或译:我不继续指责他们,也不向他们永远发怒;因为我若不这样做,我赐生命给他们存活的子民一定死亡〕。 |
当代译 | 我不会永远恼怒你们,对付你们;不然的话,我所造的每一个人就都要灭亡。 |
思高本 | 我不愿永远争辩,也不愿永久发怒,因为生气是由我而出,灵魂是由我而造。 |
文理本 | 我不常争辩、不恒忿怒、恐我所造之人困惫、神性疲弊、 |
修订本 | 我必不长久控诉,也不永远怀怒, 因为我虽使灵性发昏,我也造了人的气息。 |
KJV 英 | For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. |
NIV 英 | I will not accuse forever, nor will I always be angry, for then the spirit of man would grow faint before me--the breath of man that I have created. |
第17句
和合本 | 因他贪婪的罪孽,我就发怒击打他。我向他掩面发怒,他却仍然随心背道。 |
---|---|
拼音版 | Yīn tā tānlán de zuìniè, wǒ jiù fānù jī dá tā. wǒ xiàng tā yǎn miàn fānù, tā què réngrán suí xīn bēi dào. |
吕振中 | 因他贪婪的罪孽、我震怒了,我击打他;我向他掩面而震怒,他却仍然随心意而转离正路。 |
新译本 | 因他贪婪的罪孽,我发怒了;我击打他,向他掩面,并且发怒,他仍然随着自己的心意背道。 |
现代译 | 我生他们的气,因为他们贪婪犯罪,所以我惩罚他们,丢弃他们。他们仍旧顽固,继续走自己的路。 |
当代译 | 那些不择手段、贪得无厌的人使我发怒,我便击打他们,但他们却仍然犯罪,做他们的心中所喜好的恶事。 |
思高本 | 因了她的罪恶我一时发怒,打击了她,在怒气中掩住我的面;可是她仍背叛,走她随心所欲的道路。 |
文理本 | 缘其贪婪之咎、我则奋怒以击之、掩面而憾之、彼仍悖逆、任意而行、 |
修订本 | 我因人贪婪的罪孽,发怒击打他; 我转脸向他发怒, 他却仍随意背道而行。 |
KJV 英 | For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. |
NIV 英 | I was enraged by his sinful greed; I punished him, and hid my face in anger, yet he kept on in his willful ways. |
第18句
和合本 | 我看见他所行的道,也要医治他,又要引导他,使他和那一同伤心的人再得安慰。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ kànjian tā suǒ xíng de dào, ye yào yīzhì tā. yòu yào yǐndǎo tā, shǐ tā hé nà yītóng shāngxīn de rén, zaì dé ānwèi. |
吕振中 | 我所行的路我看见了;但我要医治他,引导他,将安慰赏报他,为哀悼他的人 |
新译本 | 他的道路,我看见了,我却要医治他,引导他,把安慰赏赐他和他的哀悼者。 |
现代译 | 「我已经看见他们的行为,但我仍然要医治他们。我要带领他们,帮助他们;我要安慰悲伤的人。」 |
当代译 | 我知道他们所做的一切,但我仍然要医治他们。我会引领他们,使他们和那些哀伤的人都得到安慰。 |
思高本 | 我看见了她的行为,我要医治她,我要引她回来,将安慰赐给她和她的忧伤者。 |
文理本 | 彼之行径、我见之矣、我必医之、引导之、慰藉之、并慰藉其中之忧人、 |
修订本 | 我看见他的行为, 要医治他,引导他, 使他和与他一同哀伤的人都得安慰。 |
KJV 英 | I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. |
NIV 英 | I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him, |
第19句
和合本 | 我造就嘴唇的果子,愿平安康泰归与远处的人,也归与近处的人;并且我要医治他。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zào jiù zuǐchún de guǒzi. yuàn píngān kāng taì guīyǔ yuǎn chù de rén, ye guīyǔ jìn chù de rén, bìngqie wǒ yào yīzhì tā. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 创造咀唇的果子来∶愿平安福利,给远处的人,也给近处的人;永恒主说∶我并且要医治他。 |
新译本 | 我创造嘴唇的果子:平安,平安,归给远处的人,也归给近处的人。”耶和华说:“我要医治他。” |
现代译 | 上主亲口说:「平安!平安!无论远近的人,我要赐他们平安;我要医治他们。 |
当代译 | 我创造了嘴唇,是让他们用嘴唇来颂赞我。无论在远方或近处的人都得到平安,因为我要医治他们每一个。 |
思高本 | 在他们的口唇上安放赞颂之辞:「平安,平安归於远近的人 ! 」上主说。【我要医好她。】 |
文理本 | 耶和华曰、我造厥口之果、远者近者、愿其平康、我必医之、 |
修订本 | 我要医治他, 他要结出嘴唇的果实。 平安,平安,归给远处和近处的人! 这是耶和华说的。" |
KJV 英 | I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him. |
NIV 英 | creating praise on the lips of the mourners in Israel. Peace, peace, to those far and near," says the LORD. "And I will heal them." |
第20句
和合本 | “惟独恶人,好像翻腾的海不得平静;其中的水常涌出污秽和淤泥来。” |
---|---|
拼音版 | Wéidú è rén, hǎoxiàng fānteng de hǎi, bùdé píngjìng, qízhōng de shuǐ, cháng yǒng chū wūhuì hé yū ní lái. |
吕振中 | 惟独恶人、好像翻腾的海;因不能平静,其水就翻腾出脏泡沫和淤泥来。 |
新译本 | 恶人却像翻腾的海,不能平静,海中的水不住翻起污秽和淤泥来。 |
现代译 | 但是邪恶人像不平静的海面,浪涛不停息地汹涌;他们的生活充满着垃圾污秽。」 |
当代译 | 然而,那些恶人就像汹涌难平的海,常涌出淤泥和废物。” |
思高本 | 但恶人将如翻腾的大海,不能平息,它的海浪卷起黄土与淤泥。 |
文理本 | 惟彼恶人、若汹涌之海、不能恬静、厥水拥出泥秽、 |
修订本 | 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。 |
KJV 英 | But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. |
NIV 英 | But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud. |
第21句
和合本 | 我的 神说:“恶人必不得平安!” |
---|---|
拼音版 | Wǒde shén shuō, è rén bì bùdé píngān. |
吕振中 | 我的上帝说∶「恶人并没有平安福利。」 |
新译本 | 我的 神说:“恶人必没有平安。” |
现代译 | 上主说:「罪人没有平安!」 |
当代译 | 我的上帝说:“他们必然得不到平安。” |
思高本 | 我的天主说:恶人决无平安! |
文理本 | 我上帝曰、作恶之辈、不享平康、 |
修订本 | 我的上帝说:"恶人必不得平安!" |
KJV 英 | There is no peace, saith my God, to the wicked. |
NIV 英 | "There is no peace," says my God, "for the wicked." |