旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第32章

第1句

和合本 看哪,必有一王凭公义行政,必有首领借公平掌权。
拼音版 Kàn nǎ, bì yǒu yī wáng píng gōngyì xíng zhèng. bì yǒu shǒulǐng jiè gōngping zhǎngquán.
吕振中 看吧,有一个王凭公义而作王,有官长按公平而作官,
新译本 看哪!必有一王凭公义执政,必有众领袖按公平治理。
现代译 有一天,将有以正义掌权的国王和以公平治国的领袖出现,
当代译 看哪!有一位按公义施政的君王来了。他的诸侯也是秉公行义的。
思高本 看哪! 有个君王将秉义为王,王侯也将秉公执政。
文理本 将有一王以义而王、牧伯以公为治、
修订本 看哪,必有一位君王凭公义执政, 必有王子藉公平掌权。
KJV 英 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
NIV 英 See, a king will reign in righteousness and rulers will rule with justice.

第2句

和合本 必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
拼音版 Bì yǒu yī rén xiàng bì fēng suǒ, hé bì bào yǔ de yǐn mì chù, yòu xiàng hé liú zaì gān hàn zhī dì, xiàng dà pánshí de yǐng zǐ zaì pí fá zhī dì.
吕振中 个个就都像避风所和隐匿处、让人可避风雨,都像水沟在乾透了之地,像大岩石的影子在人疲乏之地。
新译本 必有一人像避风所,和避暴雨的隐密处,像干旱之地的溪水,又像疲乏之地的盘石阴影。
现代译 他们个个像避风港、躲雨洞,像沙漠中的泉源,荒野里遮荫的巨石。
当代译 他们就像让人躲避狂风暴雨的地方,又像荒漠中的溪流,旱烈之地遮荫的大磐石。
思高本 个个将如避风的处所,避雨的遮盖,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的荫影。
文理本 其人若逃狂风之所、若避暴雨之区、若川流之水、在旱干之处、若巨磐之荫、在困人之地、
修订本 必有一人如避风港, 如暴风雨的藏身处; 如干旱地的溪流, 又如干燥地巨石的阴影。
KJV 英 And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
NIV 英 Each man will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a thirsty land.

第3句

和合本 那能看的人,眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。
拼音版 Nà néng kàn de rén, yǎn bù zaì hūn mí, néng tīng de rén, er bì dé tīng wén.
吕振中 那时那能看的人、其眼必不再昏蒙;那能听的人、其耳必然倾听。
新译本 那时,能看见事物者的眼睛,必不再昏暗;能听到事物者的耳朵,必然倾听。
现代译 他们的耳目要为人民张开。
当代译 那时候,以色列人的眼睛不再迷蒙,耳朵也能听见。
思高本 看得见的眼睛不再蒙胧,听得见的耳朵必将倾听。
文理本 见者目不瞀、听者耳必聪、
修订本 看的人眼睛不再昏花, 听的人耳朵必留心听。
KJV 英 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
NIV 英 Then the eyes of those who see will no longer be closed, and the ears of those who hear will listen.

第4句

和合本 冒失人的心,必明白知识;结巴人的舌,必说话通快。
拼音版 Mò shī rén de xīn, bì míngbai zhīshi, jié ba rén de shé, bì shuōhuà tōng kuaì.
吕振中 性急之人的心必明白知识,结吧人的舌头必说话流利而清楚。
新译本 性急者的心必明白知识,口吃者的舌头必说话清楚。
现代译 他们对人民不再厌烦,却要以同情的心行事,讲话不再吞吞吐吐。
当代译 急躁的人懂得明辨真理,口吃的人说话也清楚流利。
思高本 急躁人的心将会体味智识,口吃者的舌将会畅於言谈。
文理本 心躁者通乎知识、口吃者畅于言辞、
修订本 性急的人懂得分辨, 口吃的人说话流畅。
KJV 英 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
NIV 英 The mind of the rash will know and understand, and the stammering tongue will be fluent and clear.

第5句

和合本 愚顽人不再称为高明;吝啬人不再称为大方。
拼音版 Yú wán rén bú zaì chēngwèi gāo míng, lìn sè rén bú zaì chēngwèi dà fāng.
吕振中 愚顽人不再叫做高明,棍徒也不再称为大方。
新译本 愚顽人不再被称为高尚,恶棍也不再被称为大方。
现代译 不再有人以愚拙为高尚,也没有人称小人为君子。
当代译 愚昧人不会再被称为权贵,也没有人再认为恶棍是阔绰的了,
思高本 愚昧的人不再叫作贵人,奸险的人必再称为绅士,
文理本 愚鲁者不复称高明、悭吝者不复称慷慨、
修订本 愚顽人不再称为君子, 流氓不再称为绅士。
KJV 英 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
NIV 英 No longer will the fool be called noble nor the scoundrel be highly respected.

第6句

和合本 因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。
拼音版 Yīnwei yú wán rén, bì shuō yú wán huà, xīnli xiǎng zuò zuìniè, guàn xíng xièdú de shì, shuō cuò miù de huà, gōngjī Yēhéhuá, shǐ jīè de rén, wú sì ke chī, shǐ kǒu ke de rén, wú shuǐ ke hē.
吕振中 因为愚顽人讲愚顽,他心里图谋着(传统∶行)奸恶,去行亵渎上帝的事,说错谬的话讲论永恒主,使饥饿的人肚子空空,使口渴的人无所可喝。
新译本 因为愚顽人说的是愚顽话,他心里所想的是罪孽,惯行亵渎 神的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人仍空着肚子,使口渴的人仍无水可喝。
现代译 愚拙的人讲话没有意义,专想做坏事;他的一言一行都侮辱上主。他从不给饥饿的人饭吃,不给口渴的人水喝。
当代译 因为愚昧人只会说荒谬的话,他的心倾向罪恶,他多行不义,以荒诞的话顶撞主;他又使人捱饥抵饿。
思高本 因为愚昧的人出言愚昧,心怀邪僻,肆意作恶,发表亵渎上主的谬论,使饥者枵腹,使渴者绝饮。
文理本 盖愚鲁者出言愚昧、心怀妄为、致行邪僻、谬言以逆耶和华、使饥者枵腹、渴者绝饮、
修订本 因为愚顽人必说愚妄的话, 他的心作恶, 行亵渎的事, 传播恶言攻击耶和华, 使饥饿的人仍然饥饿, 口渴的人无水可喝。
KJV 英 For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
NIV 英 For the fool speaks folly, his mind is busy with evil: He practices ungodliness and spreads error concerning the LORD; the hungry he leaves empty and from the thirsty he withholds water.

第7句

和合本 吝啬人所用的法子是恶的,他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
拼音版 Lìn sè rén suǒ yòng de fǎzi shì è de. tā tú móu è jì, yòng huǎng yán huǐmiè qiābēi rén. qióngfá rén jiǎng gōnglǐ de shíhou, tā ye shì zhèyàng xíng.
吕振中 棍徒──他的棍术是坏事;他筹画着恶计,用虚假的甘言蜜语去毁灭困苦人,而竟在贫穷人讲公理之时。
新译本 至于恶棍,他的手段是邪恶的,他图谋恶计,用虚假的言语毁灭困苦的人,即使在穷乏人讲公理的时候,他也是这样。
现代译 狡猾的人专做坏事;他用诡诈剥削穷苦人;他撒谎,使贫困的人得不到应得的权利。
当代译 无赖恶棍的计谋都是险毒的,他们用诡计,用说诬捏的话去陷害那些困苦的人,虽然穷乏的人说的有道理,但也逃不过他们。
思高本 奸险者的手段毒辣,只筹划恶计,用诳言毁灭卑微的人,在穷人的案件上颠倒曲直;
文理本 悭吝之徒、其术邪恶、其谋诡谲、以诳言灭卑者、害正言之贫人、
修订本 流氓的手段邪恶, 他图谋恶计, 用谎言毁灭困苦人; 贫穷人讲求公理时, 他也是如此行。
KJV 英 The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.
NIV 英 The scoundrel's methods are wicked, he makes up evil schemes to destroy the poor with lies, even when the plea of the needy is just.

第8句

和合本 高明人却谋高明事,在高明事上也必永存。
拼音版 Gāo míng rén què móu gāo míng shì, zaì gāo míng shì shang, ye bì yǒng cún.
吕振中 但高尚人却筹画着高尚的事,他对于高尚的事必永久支持着。
新译本 高尚的人却筹谋高尚的事,他也必坚持这些高尚的事。
现代译 但高尚的人做高尚的事;他对高尚的事始终支持。
当代译 高尚的人决策行事都是高尚的,所以,他们一定永远站立得稳。
思高本 但是贵人策划高贵的事,他常以高贵行事。
文理本 惟高明者所谋高明、恒处高明、○
修订本 君子却图谋高尚的事, 他必因高尚的事站立得稳。
KJV 英 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
NIV 英 But the noble man makes noble plans, and by noble deeds he stands.

第9句

和合本 安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
拼音版 Anyì de fùnǚ a, qǐlai tīng wǒde shēngyīn. wú lǜ de nǚzi a, zhāi er tīng wǒde yányǔ.
吕振中 安逸的妇女阿,起来听我的声音哦;漫不在乎的女子阿,侧耳听我所说的话哦。
新译本 安逸的妇女啊!你们要起来,听我的声音;无忧无虑的女子啊!你们要侧耳听我的话。
现代译 无忧无虑、过着安逸生活的妇女们哪!要留心听我的话。
当代译 你们这些养尊处优、无忧无虑的妇女啊!留心听我的话吧。
思高本 图安逸的妇女们,起来,请听我的声音! 无忧的女子们,请倾听我的言语!
文理本 尔安逸之妇欤、起听我声、尔无虑之女欤、倾听我言、
修订本 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
KJV 英 Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
NIV 英 You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!

第10句

和合本 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或作“禾稼”)可收。
拼音版 Wú lǜ de nǚzi a, zaì guō yī nián duō, bì shòu sāo rǎo. yīnwei wú pútào ke zhāi, wú guǒzi ( huò zuò hé jià ) ke shōu.
吕振中 漫不在乎的女人哪,再过一年零几天,你就必战抖了;因为葡萄之割取必断绝,果子必收成不来。
新译本 无忧无虑的女子啊!再过一年多,你们就必受困扰,因为没有葡萄可摘,收禾稼的日子也没有来。
现代译 现在你们也许满足;但明年这时候,你们要失望了,因为你们没有可收成的葡萄。
当代译 无忧无虑的女子啊,再过大概一年的时间,你们就要受到骚扰。那时再没有葡萄可以采摘,也没有果子可以收取。
思高本 稍过年馀,你们无忧的女子必受惊扰,因为葡萄没有收获,谷粒一无收成。
文理本 历有年余、无虑之妇、必将惊扰、因葡萄无所获、谷实无可收、
修订本 无虑的女子啊,再过一年,你们必颤栗, 因为无葡萄可摘, 也无果实可收。
KJV 英 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
NIV 英 In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come.

第11句

和合本 安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰,脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。
拼音版 Anyì de fùnǚ a, yào zhàn jīng. wú lǜ de nǚzi a, yào shòu sāo rǎo. tuō qù yīfu, chì zhe shēntǐ, yào shù má bù.
吕振中 安逸的女人哪,震颤哦!漫不在乎的女人哪,战抖哦!脱下衣服,赤着身子,把麻布束腰哦!
新译本 安逸的妇女啊!你们要受震惊。无忧无虑的女子啊!你们要受困扰了,脱去衣服,赤着身子,以麻布束腰吧。
现代译 你们一向无忧无虑,过着安逸的生活;现在要恐慌了。你们要脱下衣服,用破布束腰。
当代译 你们这些养尊处优、无忧无虑的妇女啊!你们都要受到骚扰。脱光衣服,束上麻衣,捶胸大哭吧!
思高本 安逸的妇女们!你们必将颤抖;无忧的女子们! 你们必受惊扰;你们脱光衣服,腰间缠上麻布罢!
文理本 安逸之妇、尔其战栗、无虑之女、尔其惊扰、解衣裸体、腰束以麻、
修订本 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要颤栗, 要脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
KJV 英 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
NIV 英 Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your clothes, put sackcloth around your waists.

第12句

和合本 她们必为美好的田地和多结果的葡萄树捶胸哀哭。
拼音版 Tāmen bì wèi meihǎo de tiándì, hé duō jié guǒ de pútàoshù, chuí xiōng āikū.
吕振中 为可喜爱的田地捶胸,为多结果子的葡萄园号啕哦!
新译本 你们要为美好的田地和多结果子的葡萄树搥胸哀哭。
现代译 你们要捶胸哀伤,因为肥沃的农场和果园都毁灭了。
当代译 因为你们那些美好的田地和多产的葡萄树都没有了。
思高本 你们必要为了肥沃的田地,为了结实的葡萄园而 胸,
文理本 将因嘉美之田畴、繁实之葡萄、而椎厥胸、
修订本 你们要为美好的田地 和多结果子的葡萄树捶胸哀哭。
KJV 英 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
NIV 英 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines

第13句

和合本 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
拼音版 Jīngjí jíli bì cháng zaì wǒ bǎixìng de dì shang, yòu cháng zaì huānlè de chéng zhōng, hé yīqiè kuaìlè de fángwū shang.
吕振中 为我人民的土地、那长着荆棘和蒺藜的!为了欢跃的都市中一切娱乐的院落哀哭哦!
新译本 也为那些在我子民的土地上长起来的荆棘和蒺藜而哀哭,为那欢乐的城和所有快乐的房屋,也是这样。
现代译 在我子民的土地上,将长满荆棘和蒺藜。你们要为从前欢乐的家庭和繁荣的城市哀哭。
当代译 我的子民所住的土地上,所有欢乐的城邑和快乐的民居,都长满了荆棘和蒺藜;
思高本 为了我百姓生满荆棘和蒺藜的土地,为了所有的娱乐家园,为了欢欣的城市而悲伤,
文理本 我民之田、欢娱之邑、喜乐之第、遍生荆棘蒺藜、
修订本 刺草和荆棘要长在我百姓的田地上, 长在欢乐城中一切快乐家园上。
KJV 英 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
NIV 英 and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers--yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry.

第14句

和合本 因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
拼音版 Yīnwei gōngdiàn bì beì pie xià. duō mín de chéng bì beì lí qì. shāngāng wàng lóu yǒng wèi dòng xué, zuò ye lü suǒ xǐlè de, wèi yáng qún de cǎo cháng.
吕振中 因为宫堡必被丢弃,热闹的城市必被撇下,山冈(或译∶俄裴勒)和守望楼必永为洞穴(传统加∶永永远远),做野驴的娱乐所,羊群的牧场;
新译本 因为宫殿必被丢弃,热闹的城市也被撇下,山冈和守望楼必永远成为洞穴,作了野驴喜欢的地方和羊群的草场。
现代译 王宫将荒废,热闹的城市人烟断绝。要塞和堡垒永远成为野兽的洞穴。野驴在那里戏耍;羊群在那里吃草。
当代译 王宫和繁荣的城邑都已荒废,山冈和守望台永远成为野兽的洞穴,变为野驴乐居之地、羊群歇息之所。
思高本 因为宫阙已荒废,喧扰的城市已荒凉,敖斐耳和巴罕永远成了废墟,成了野驴喜乐的地带,成了羊群的牧场。
文理本 宫阙荒凉、邑众离散、山庄戍楼、永为窟穴、野驴悦其地、群畜牧其间、
修订本 宫殿必被撇下, 繁华的城必被抛弃, 堡垒和了望楼永为洞穴, 成为野驴的乐土, 羊群的草场。
KJV 英 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
NIV 英 The fortress will be abandoned, the noisy city deserted; citadel and watchtower will become a wasteland forever, the delight of donkeys, a pasture for flocks,

第15句

和合本 等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。
拼音版 Deng dào Shènglíng cóng shang jiāo guàn wǒmen, kuàngye jiù biàn wèi féi tián, féi tián kàn rú shùlín.
吕振中 等到圣灵从高处倾注于我们,旷野就变为园地,园地就被看为树林了。
新译本 等到圣灵从高处倾倒在我们身上,旷野变为肥田,肥田被看为树林的时候,
现代译 但是上帝要再次差遣他的灵来到我们当中。荒芜的土地将成为肥田;肥田成为茂林。
当代译 直等到圣灵从上面浇灌下来,那时候荒野要变为肥沃的田园,活像大树林。
思高本 及至神自上倾注在我们身上,荒野将变为田园,田园将变为丛林;
文理本 迨神自上临我、旷野变为良田、良田称为丛林、
修订本 等到圣灵从高处浇灌我们, 旷野将变为田园, 田园看似森林。
KJV 英 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
NIV 英 till the Spirit is poured upon us from on high, and the desert becomes a fertile field, and the fertile field seems like a forest.

第16句

和合本 那时,公平要居在旷野,公义要居在肥田。
拼音版 Nàshí, gōngping yào jū zaì kuàngye, gōngyì yào jū zaì féi tián.
吕振中 那时公平必居于旷野,公义必住在园地里。
新译本 公平就必居在旷野中,公义必住在肥田里。
现代译 处处有正义,有公道。
当代译 那时候,荒野和肥沃的田园都满有公平和正义。
思高本 公平将居於荒野,正义将住在田园。
文理本 正直处于旷野、公义居于良田、
修订本 公平要居住在旷野, 公义要安歇在田园。
KJV 英 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
NIV 英 Justice will dwell in the desert and righteousness live in the fertile field.

第17句

和合本 公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。
拼音版 Gōngyì de guǒ xiào, bì shì píngān. gōngyì de xiào yàn, bì shì píng wen, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 那时公义的果效必是平安兴隆;公平的效验必是(传统∶公义宁静和)安稳到永远。
新译本 公义的果效必是平安,公义的效验必是平静与安稳,直到永远。
现代译 因为人人行为正直;他们将永远安居乐业。
当代译 公义所带来的是平安,公义的结果是永远的平稳和安宁。
思高本 正义的功效是和平,公平的硕果是永恒的宁静和安全。
文理本 义之功乃和、义之效乃安与信、迄于永世、
修订本 公义的果实是平安, 公义的效果是平静和安稳,直到永远。
KJV 英 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
NIV 英 The fruit of righteousness will be peace; the effect of righteousness will be quietness and confidence forever.

第18句

和合本 我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。
拼音版 Wǒde bǎixìng, bì zhù zaì píngān de jū suǒ, ānwen de zhù chù, píngjìng de ānxiē suǒ.
吕振中 那时我的人民必住在平安的庄舍,安然无惧之住处,优游自得的安居所,
新译本 那时,我的子民必住在平安的居所,安稳的住处,不受骚扰的安息之处。
现代译 上帝子民的家稳妥安全,无忧无虑。
当代译 於是,我的子民都要住在平安的地方、安稳的住处、安憩的所在。
思高本 我的百姓将住安谧的寓所,安全的宅第,清静憩息之所,
文理本 我民将居绥安之宅、稳固之室、清静憩息之所、
修订本 我的百姓要住在平安的居所, 安稳的住处,宁静的安歇之地。
KJV 英 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
NIV 英 My people will live in peaceful dwelling places, in secure homes, in undisturbed places of rest.

第19句

和合本 但要降冰雹打倒树林,城必全然拆平。
拼音版 Dàn yào jiàng bīngbaó dǎdǎo shùlín. chéng bì quán rán chāi píng.
吕振中 虽则树林都完全倒下来(传统∶树林下来时必降雹),京城都必全毁为平地。
新译本 但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林,他们的城必被夷平。
现代译 (但是冰雹将降在林中;城被拆毁!)
当代译 此外,冰雹要降下来摧毁兵马如林的亚述,他们的城邑也要全数荡平。
思高本 纵然丛林全被摧毁,京城全被荡平。
文理本 维彼丛林、必雨雹而摧之、维彼城邑、必尽毁而下之、
修订本 虽有冰雹击倒树林, 城也夷为平地;
KJV 英 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
NIV 英 Though hail flattens the forest and the city is leveled completely,

第20句

和合本 你们在各水边撒种、牧放牛驴的有福了。
拼音版 Nǐmen zaì ge shuǐ bian sǎzhǒng mù fàng niú lü de yǒu fú le.
吕振中 有福阿,你们在各水边撒种的,使牛驴脚踏遍地的!
新译本 你们这些在各水边撒种,又使牛驴随意走动的,是多么有福啊!
现代译 那在水边耕种、可以放心让牛和驴在草场上吃草的人多麽幸福啊!
当代译 你们却可以在河边撒种,还可以自由地牧放牛驴,那是多麽有福啊!
思高本
文理本 尔曹播种诸水之滨、驱牛驴于彼者、福矣、
修订本 然而你们在水边撒种, 牧放牛驴的有福了!
KJV 英 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
NIV 英 how blessed you will be, sowing your seed by every stream, and letting your cattle and donkeys range free.
以赛亚书第卅二章   赛 32:1> 经过亡国之苦后,犹太人会痛定思痛…… 

  32:1 在不久的将来,犹大将被覆灭并被掳掠。饱尝邪恶统治者的苦后,许多犹大人会渴望有位强大的国王以公义来统治。这个愿望将在基督掌权的时候得以实现。有一天,邪恶将被消除,不同于任何其他君王的神的儿子,将以正义来统治。 

  赛 32:5-6> 精于钻营的被视为能干,工于心计的被说成精明,这黑白颠倒的世界…… 

  32:5-6 当正义之王来临的时候,人们的动机将无处隐藏。愚顽的人不会再被尊崇;那些反对神的生活准则的人将不能继续欺瞒。在神圣的救主那耀眼的亮光中,罪恶无法掩盖自己。基督那启示的亮光照进我们内心的每一个角落,把罪的本性清楚地显明出来。当君王耶稣在你心中掌权时,不管你将罪恶隐藏得多么好,它都将无处容身。 

  赛 32:9-13> 无忧无虑地享受生活,有什么不对吗? 

  32:9-13 人们背离神,精力都集中在自己的享受上。这一警告不仅仅是针对耶路撒冷的妇女( 3:16-4:1 ),也是对那些在敌人逼近的时候,仍在作乐、高枕无忧的人。财富和奢侈带来虚假的安全,使我们误认为凡事都顺利。将神赋予我们的生活目的置之度外,我们也就得不到祂的帮助。 

  赛 32:15-17> “圣灵浇灌我们”,是已经发生了?还是尚未发生?