旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第29章

第1句

和合本 唉!亚利伊勒,亚利伊勒,大卫安营的城!任凭你年上加年,节期照常周流。
拼音版 Ai, yà lì yī lēi, yà lì yī lēi, Dàwèi ān yíng de chéng. rènpíng nǐ nián shang jiā nián, jiéqī zhào cháng zhōu liú.
吕振中 有祸阿!亚利伊勒(即∶上帝之祭坛火盆),上帝之祭坛火盆(原文∶亚利伊勒)!大卫扎营过的城!你尽管一年一年,循环地欢乐过节,
新译本 亚利伊勒、亚利伊勒(“亚利伊勒”意即“祭坛的炉”,代表耶路撒冷),大卫曾在此安营的城啊,有祸了!虽然你一年又一年按时举行节期,
现代译 甚至上帝的祭坛,就是耶路撒冷本身,也要遭殃!大卫驻扎过的城要遭殃!尽管一年一年过去,节期依着次序,周而复始,
当代译 耶路撒冷,耶路撒冷,大卫安营的地方啊!即使你一年又一年循环不息地守节,
思高本 祸哉,阿黎耳,阿黎耳,达味驻扎过的城! 任凭一年复一年,任凭节期的循环,
文理本 噫、亚利伊勒、亚利伊勒、大卫张幕之邑欤、任尔年复一年、节期周流、
修订本 祸哉!亚利伊勒,亚利伊勒, 大卫安营的城, 任凭你年复一年, 节期照常循环,
KJV 英 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.
NIV 英 Woe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on.

第2句

和合本 我终必使亚利伊勒困难,她必悲伤哀号,我却仍以她为亚利伊勒。
拼音版 Wǒ zhōng bì shǐ yà lì yī lēi kùn nán. tā bì bēi shāng āi haó, wǒ què réng yǐ tā wèi yà lì yī lēi.
吕振中 我终要使亚利伊勒(即∶上帝之祭坛火盆)受窘迫;那里虽有伤悲哀伤,我却仍以她为上帝之祭坛火盆(原文∶亚利伊勒)。
新译本 我却要使亚利伊勒受困苦,成了一座充满悲伤哀号的城,我要以它为亚利伊勒。
现代译 上帝仍要向这称为「上帝祭坛」的城降灾难。将有呻吟哀号的声音;全城要变成一座鲜血淋淋的大祭坛!
当代译 我还是要叫你受苦。你必要悲伤哀号,我还要使你名符其实地成为烈火烘烘的祭坛。
思高本 我必围困阿黎耳,那里将发生呻吟和悲叹。你於我必像一个「阿黎耳。」
文理本 我必困苦亚利伊勒、使有哀哭悲惨、然于我仍为亚利伊勒、
修订本 我却要使亚利伊勒遭难; 它必悲伤哀号, 它对我是亚利伊勒。
KJV 英 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.
NIV 英 Yet I will besiege Ariel; she will mourn and lament, she will be to me like an altar hearth.

第3句

和合本 我必四围安营攻击你,屯兵围困你,筑垒攻击你。
拼音版 Wǒ bì sìwéi ān yíng gōngjī nǐ, tún bīng wéi kùn nǐ, zhú lei gōngjī nǐ.
吕振中 我必四围扎营攻击你,用攻城台围困你,我必筑起栅栏来攻打你。
新译本 我必四面安营攻击你,筑起攻城的台来围困你,堆起高垒攻击你。
现代译 上帝要圈住这城,围攻它,攻击它。
当代译 我要在你四围驻兵来攻击你,屯兵围困你,筑垒围攻你。
思高本 我要如达味一样扎营围攻你,以堡垒包围你, 起高台攻击你。
文理本 我将立营围尔、筑垒困尔、建台攻尔、
修订本 我必四围安营攻击你, 筑台围困你, 堆垒攻击你。
KJV 英 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
NIV 英 I will encamp against you all around; I will encircle you with towers and set up my siege works against you.

第4句

和合本 你必败落,从地中说话。你的言语必微细出于尘埃。你的声音必像那交鬼者的声音出于地;你的言语低低微微出于尘埃。
拼音版 Nǐ bì baì luō, cóng dì zhōng shuōhuà. nǐde yányǔ bì wēi xì chūyú chén āi. nǐde shēngyīn bì xiàng nà jiāo guǐ zhe de shēngyīn chūyú dì. nǐde yányǔ dī dī wēi wēi chūyú chén āi.
吕振中 你必降低,从地中说话;你说的话必低微、出于尘埃∶你的声音必像交鬼者出于地中;你说的话必啁啾叫、出于尘埃。
新译本 你必降低,从地中说话;你说的话必细微,如同出于尘土;你的声音必像交鬼者的声音,从地里出来;你的言语必像耳语般低微,如同出于尘土。
现代译 耶路撒冷的人不敢作声,蹲在地上,憋着喉咙讲话,像鬼从地底下讲话一样。
当代译 那时,你就不得不俯首归降,忍气吞声了。你们的声音都变得呢呢喃喃的,好像地底的幽灵一样。
思高本 你将降低,要由地下说话,你微弱的言语出自尘土。你的声音有如幽魂的声音出於地下,你的言语低声地出自尘土。
文理本 尔必卑降、自地而言、语音喃喃、出于尘埃、有若巫觋、自土地尘埃中、唧唧而语、
修订本 你必败落,从地里说话, 你的言语细微出于尘埃。 你的声音必像那招魂者的声音出于地, 你的言语呢喃出于尘埃。
KJV 英 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
NIV 英 Brought low, you will speak from the ground; your speech will mumble out of the dust. Your voice will come ghostlike from the earth; out of the dust your speech will whisper.

第5句

和合本 你仇敌的群众,却要像细尘;强暴人的群众,也要像飞糠。这事必顷刻之间忽然临到。
拼音版 Nǐ chóudí de qúnzhòng, què yào xiàng xì chén, qiángbào rén de qúnzhòng, ye yào xiàng fēi kāng. zhè shì bì qǐng kè zhī jiān hūrán líndào.
吕振中 但你敌人(传统∶外族人)的蜂拥军兵却要像微细的飞尘,强横的蜂拥军兵都要像飞过的糠秕;而这又是顷刻之间、忽然而来的。
新译本 但你敌人的数量必多如灰尘,那些强暴者的数量也多如被吹散的糠秕,这必在顷刻之间,突然发生。
现代译 耶路撒冷啊,所有攻击你的仇敌都要像灰尘一样被吹散;他们令人恐惧的军队要像糠秕一般被风刮走。忽然,出乎意料地,
当代译 然而,那一大群集合攻击你的敌人,却都要像沙尘和飞糠一样,一下子就被大风吹去。
思高本 那残害你的人,将多得有如微细的尘沙;那对你施虐的,将多得有如飞扬的糠屑。但是,忽然,转瞬之间,
文理本 尔敌之众、将如纤尘、强暴之多、将如飞糠、其事成于俄顷、
修订本 你那成群的陌生人要像细尘, 暴民要像吹起的糠秕; 这事必顷刻之间忽然临到。
KJV 英 Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly.
NIV 英 But your many enemies will become like fine dust, the ruthless hordes like blown chaff. Suddenly, in an instant,

第6句

和合本 万军之耶和华必用雷轰、地震、大声、旋风、暴风,并吞灭的火焰,向他讨罪。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá bì yòng léi hōng, dìzhèn, dàshēng, xuán fēng, bàofēng, bìng tūn miè de huǒyàn, xiàng tā tǎo zuì.
吕振中 她必被万军之永恒主用雷轰、地震、大声、暴风、旋风、和吞灭人的火焰、所察罚。
新译本 万军之耶和华必用雷轰、地震、大声、旋风、暴风和吞灭人的火焰来惩罚他们。
现代译 上主—万军的统帅要用猛烈的雷轰和地震,要差遣暴风、巨浪,和烈火来拯救你。
当代译 万军之主在瞬息之间降下雷轰、地震、巨响、旋风、暴风和烈火来惩罚他们。
思高本 万军的上主将带着雷霆、地震、巨响、飓风、暴风如吞噬的火 来眷顾你。
文理本 万军之耶和华、将以霹雳、地震轰声、旋风狂飇、焚毁之火临之、
修订本 万军之耶和华必使雷轰、地震、巨响、旋风、暴风, 并吞灭的火焰临到它。
KJV 英 Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.
NIV 英 the LORD Almighty will come with thunder and earthquake and great noise, with windstorm and tempest and flames of a devouring fire.

第7句

和合本 那时,攻击亚利伊勒列国的群众,就是一切攻击亚利伊勒和她的保障,并使她困难的,必如梦景,如夜间的异象。
拼音版 Nàshí, gōngjī yà lì yī lēi liè guó de qúnzhòng, jiù shì yīqiè gōngjī yà lì yī lēi hé tāde bǎo zhàng, bìng shǐ tā kùn nán de, bì rú mèng jǐng, rú yè jiān de yìxiàng.
吕振中 那时那些攻击亚利伊勒(即∶上帝之祭坛火盆)的列国军众、就是一切攻击她和她的营寨、以及那窘迫她的、必都像梦景,像夜间的异象。
新译本 那时,所有攻击亚利伊勒的列国众军,就是所有攻击亚利伊勒和它的堡垒,以及迫害它的,必如梦景,如夜间的异象。
现代译 然后,来攻击上帝祭坛的各国军队都要溃败;他们的武器和军备都像梦,像夜间的梦幻一样消逝。
当代译 那些攻打耶路撒冷和她的堡垒,使她受苦的人,都像梦境和夜间的异象瞬息无踪。
思高本 那许多攻击阿黎耳的民族,所有攻击她并竖起堡垒包围她的人们,都要成为一场梦境,有如夜间的异象。
文理本 凡列邦之众、击亚利伊勒、攻其保障而苦之者、将如梦寐、若夜间之幻象、
修订本 那时,攻击亚利伊勒列国的军队, 与一切攻击亚利伊勒和它城堡, 并带给它患难的, 必如梦,如夜间的异象;
KJV 英 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision.
NIV 英 Then the hordes of all the nations that fight against Ariel, that attack her and her fortress and besiege her, will be as it is with a dream, with a vision in the night--

第8句

和合本 又必像饥饿的人梦中吃饭,醒了仍觉腹空;或像口渴的人梦中喝水,醒了仍觉发昏,心里想喝。攻击锡安山列国的群众也必如此。
拼音版 Yòu bì xiàng jīè de rén, mèng zhōng chī fàn, xǐng le réng jiào fù kōng. huò xiàng kǒu ke de rén, mèng zhōng hē shuǐ, xǐng le réng jué fā hūn, xīnli xiǎng hē. gōngjī Xīānshān liè guó de qúnzhòng, ye bì rúcǐ.
吕振中 也必像肚子饿的人在作梦;梦见在吃呢!赶到醒来,肚子仍觉虚空!或像口渴的人在作梦;梦见在喝呢!赶到醒来,仍觉疲乏,心里仍渴慕着。那攻击锡安山的列国军众也必这样。
新译本 又像饥饿的人在梦中吃饭,醒了以后,仍然觉得饥饿;又像口渴的人在梦中喝水,醒了以后,仍然觉得口渴,心里还是想喝。那攻打锡安山的列国众军,也必这样。
现代译 来攻击耶路撒冷的各国军队要像一个快饿死的人在梦中大嚼,醒来的时候仍然饥饿;他们像快渴死的人在梦中大喝,醒来的时候依旧乾渴。
当代译 他们好像饥饿的人在梦中吃饭,醒来的时候仍然饥饿;像口渴的人在梦中喝水,醒来的时候仍然乾渴。来攻打锡安各国的人都是这样。
思高本 如同饥者梦中得食,及至醒来,仍然枵腹;又有如渴者梦中饮水,及至醒来,依旧疲惫,心 仍有所欲:那攻击熙雍山的各种民族,也将如此。
文理本 又如饥者梦食、醒而枵腹、渴者梦饮、醒而困惫、其心仍有所欲、列邦之众攻锡安山者、亦若是也、○
修订本 又像饥饿的人在梦中吃饭, 醒了仍觉饥肠辘辘; 或像口渴的人在梦中喝水, 醒了仍觉发昏,心里想喝。 攻击锡安山列国的军队也必如此。
KJV 英 It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
NIV 英 as when a hungry man dreams that he is eating, but he awakens, and his hunger remains; as when a thirsty man dreams that he is drinking, but he awakens faint, with his thirst unquenched. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion.

第9句

和合本 你们等候惊奇吧!你们宴乐昏迷吧!他们醉了,却非因酒;他们东倒西歪,却非因浓酒。
拼音版 Nǐmen denghòu jīngqí ba. nǐmen yàn lè hūn mí ba. tāmen zuì le, què fēi yīn jiǔ. tāmen dōng dào xī wāi, què fēi yīn nóng jiǔ.
吕振中 你们自己麻醉而麻木吧!自我蒙蔽而盲目吧!你们醉了,却不是因了酒!你们东倒西歪,却不是因了浓酒!
新译本 你们留连吧,自我蒙蔽,继续盲目吧!你们醉了,却与酒无关,你们东倒西歪,也不是因为浓酒的缘故。
现代译 你们继续做愚蠢的事吧!继续盲目吧!你们还没有喝酒已经醉倒,滴酒不沾已经摇摇摆摆!
当代译 你们惊奇诧异,不敢相信吗?既然你们要自己蒙骗自己,就由得你们好了!你们醉了不是因为喝酒,东歪西倒也不是因烈酒的缘故,
思高本 你们都在自我愚弄而愚蠢,你们都在自我蒙蔽而迷蒙;你们沉醉,不是出於清酒;你们蹒跚,不是出於烈酒;
文理本 尔其愕然惊异、瞀然目盲、沈醉不因清酒、蹁跹非以醇醪、
修订本 你们等候惊奇吧! 你们沉迷宴乐吧! 他们醉了,却非因酒; 东倒西歪,却非因烈酒。
KJV 英 Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
NIV 英 Be stunned and amazed, blind yourselves and be sightless; be drunk, but not from wine, stagger, but not from beer.

第10句

和合本 因为耶和华将沉睡的灵浇灌你们,封闭你们的眼,蒙盖你们的头。你们的眼就是先知,你们的头就是先见。
拼音版 Yīnwei Yēhéhuá jiāng chén shuì de líng, jiāo guàn nǐmen, fēng bì nǐmen de yǎn, méng ge nǐmen de tóu. nǐmen de yǎn, jiù shì xiānzhī. nǐmen de tóu, jiù shì xiān jiàn.
吕振中 因为永恒主将沉睡之灵倾注于你们;使你们的眼(传统加∶神言人们)紧合着,使你们的头(传统加∶见异象的人们)蒙盖着!
新译本 因为耶和华把沉睡的灵,倾倒在你们身上;他紧闭你们的眼,就是先知;蒙盖你们的头,就是先见。
现代译 上主使你们昏昏欲睡;他关闭你们的眼睛。先知应该是人民的眼目,但是上帝遮蔽了他们的眼睛。
当代译 这全是因为主把沉睡的灵倾倒在你们身上。他蒙蔽了先知的眼睛,又蒙住了先见的头。
思高本 而是由於上主将沉睡的神注在你们身上,封闭了你们的眼睛【即先知们,】蒙上了你们的头颅【即先见们。】
文理本 盖耶和华以沉睡之神注尔、闭尔之目、即先知也、蒙尔之首、即先见也、
修订本 因为耶和华将沉睡的灵浇灌你们, 遮住你们的眼, 眼就是先知, 覆盖你们的头, 头就是先见。
KJV 英 For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.
NIV 英 The LORD has brought over you a deep sleep: He has sealed your eyes (the prophets); he has covered your heads (the seers).

第11句

和合本 所有的默示,你们看如封住的书卷,人将这书卷交给识字的说:“请念吧!”他说:“我不能念,因为是封住了。”
拼音版 Suǒyǒude mò shì nǐmen kàn rú fēng zhù de shū juǎn. rén jiāng zhè shū juǎn jiāo gei zhì zì de, shuō, qǐng niàn ba. tā shuō, wǒ bùnéng niàn, yīnwei shì fēng zhù le.
吕振中 这一切异象在你们看就如封住的书卷的话。人将这卷书交给识字的,说∶「请念吧!」他说∶「我不能念,因为是封住着。
新译本 对你们来说,整个异象就像密封的书卷的话,人把这书卷交给识字的,说:“请念吧!”他必回答:“我不能念,因为它是密封的。”
现代译 所有异象的意义都对你们隐藏起来,像一本封闭着的书卷。你们拿这书卷去请饱学之士读,他一定告诉你们,他不能读,因为这书卷是封闭着的。
当代译 所有的默示对你们都好像藏在封了印的书卷里的文字一样。你把书卷交给识字的人,请他读出来,他就说:“对不起,这书卷是封着的。”
思高本 所有的异像为你们都像是封住的书中的话;若交给识字的人说:「请读这书! 」他将答说:「我不能,因为这书是封着的;」
文理本 所有启示、于尔则为缄封之书、或付于识字者曰、请读之、曰、不能、缄封故也、
修订本 所有的默示,在你们看来都如封住的书卷,人将这书卷交给识字的人,说:"请念吧!"他说:"我不能念,因为它封住了。"
KJV 英 And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:
NIV 英 For you this whole vision is nothing but words sealed in a scroll. And if you give the scroll to someone who can read, and say to him, "Read this, please," he will answer, "I can't; it is sealed."

第12句

和合本 又将这书卷交给不识字的人说:“请念吧!”他说:“我不识字。”
拼音版 Yòu jiāng zhè shū juǎn jiāo gei bù zhì zì de rén, shuō, qǐng niàn ba. tā shuō, wǒ bù zhì zì.
吕振中 人又将这卷书交给不识字的,说∶「请念吧!」他说∶「我不识字。」
新译本 人又把这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他必回答:“我不识字。”
现代译 你们请目不识丁的人读,他会告诉你,他不会读。
当代译 你交给不识字的人,请他读出来,他就说:“对不起,我不识字。”
思高本 若将这书交给一个文盲说:「请读这书! 」他将答说:「我不识字! 」
文理本 或付于不识字者曰、请读之、曰、我不识字也、○
修订本 又将这书卷交给不识字的人,说:"请念吧!"他说:"我不识字。"
KJV 英 And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
NIV 英 Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," he will answer, "I don't know how to read."

第13句

和合本 主说:“因为这百姓亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我;他们敬畏我,不过是领受人的吩咐。
拼音版 Zhǔ shuō, yīnwei zhè bǎixìng qīnjìn wǒ, yòng zuǐchún zūnjìng wǒ, xīn què yuǎn lí wǒ. tāmen jìngwèi wǒ, bú guo shì lǐngshòu rén de fēnfu.
吕振中 主说∶「这人民既只是口头上亲近我,咀唇上尊敬我,心却远离着我;他们之敬畏(或译∶他们徒然敬畏我)我、不过是死记着人所吩咐的罢了;
新译本 主说:“因为这子民只用言语来亲近我,用嘴唇尊崇我,他们的心却远离我。他们对我的敬畏,只是遵从传统的吩咐。
现代译 主说:「这些人民认为他们在敬拜我呢!他们用唇舌尊敬我,他们的心却远离我。他们的宗教仅是人间的一些规条传统,熟读背诵而已。
当代译 主说:“这些人民只用口舌来尊崇我。他们的心却远离我,他们对我的敬畏也不过是传习受训而来的;
思高本 吾主说:「因为这民族 在口头上亲近我,嘴唇上尊崇我,他们的心却远离我,他们对我的敬畏仅是人们所传习的训诫。
文理本 主曰、斯民以口亲我、以唇尊我、而心则远我、彼之畏我、乃从人所授之命耳、
修订本 主说:"因这百姓以口亲近我, 用嘴唇尊敬我, 心却远离我; 他们敬畏我, 不过是领受前人的命令。
KJV 英 Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:
NIV 英 The Lord says: "These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship of me is made up only of rules taught by men.

第14句

和合本 所以,我在这百姓中要行奇妙的事,就是奇妙又奇妙的事。他们智慧人的智慧必然消灭;聪明人的聪明必然隐藏。”
拼音版 Suǒyǐ wǒ zaì zhè bǎixìng zhōng yào xíng qímiào de shì, jiù shì qímiào yòu qímiào de shì. tāmen zhìhuì rén de zhìhuì, bìrán xiāomiè, cōngming rén de cōngming, bìrán yǐncáng.
吕振中 那么你看吧,我对这人民就要再施展奇妙之事了,就是奇妙又奇妙之事∶他们有才智的人的才智必然灭没,他们聪明人的聪明必躲躲藏藏。」
新译本 因此,看哪!我要再向这子民施行奇事,就是奇妙又奇妙的事;他们智慧人的智慧必要消没,他们聪明人的聪明必被隐藏。”
现代译 因此,我要再出其不意地打击他们,使他们震惊。他们当中,聪明人的聪明将毫无价值;精明人的精明将毫无用处。」
当代译 所以,我要用十分奇异的方法来对付他们,使他们最聪明的人都变为愚钝的庸才。”
思高本 所以,看哪! 我要向这民族再行奇事,最奇妙的事,致使他们智者的智慧必要消失,他们贤者的聪明必要隐遁。人算不如天算。
文理本 故我将行奇事于斯民、奇之最奇、智者亡其智、聪者蔽其聪、○
修订本 所以,看哪,我要在这百姓中行奇妙的事, 就是奇妙又奇妙的事。 他们智慧人的智慧必然消灭, 聪明人的聪明必然消失。"
KJV 英 Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.
NIV 英 Therefore once more I will astound these people with wonder upon wonder; the wisdom of the wise will perish, the intelligence of the intelligent will vanish."

第15句

和合本 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的,又在暗中行事说:“谁看见我们呢?谁知道我们呢?”
拼音版 Huò zāi, nàxiē xiàng Yēhéhuá shēn zàng móu lüè de, yòu zaì ànzhōng xíngshì, shuō,shuí kànjian wǒmen ne. shuí zhīdào wǒmen ne.
吕振中 有祸阿,那些深深包藏着谋略、不顺从永恒主的人!他们所行的都在暗中,自己说∶「谁看见我们?谁知道我们?」
新译本 那些向耶和华深藏谋略的人,有祸了!他们在暗中行事,说:“谁看见我们?谁知道我们?”
现代译 那些向上主隐藏计谋的人要遭殃了!他们在暗中策划,以为没有人看见,没有人晓得他们在做些甚麽。
当代译 那些拼命向主隐藏自己的计谋,暗暗犯罪的人有祸了!他们说:“谁看见我们?谁认得我们呢?”
思高本 祸哉,逃避上主而力图掩蔽自己计划的人! 祸哉,那些在暗中行事并说:「有谁看见我们,有谁知道我们的人! 」
文理本 深匿其谋于耶和华前、行事于暗者曰、谁见我、谁识我、祸哉斯人、
修订本 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 他们在暗中行事,说: "有谁看见我们呢? 谁会注意我们呢?"
KJV 英 Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
NIV 英 Woe to those who go to great depths to hide their plans from the LORD, who do their work in darkness and think, "Who sees us? Who will know?"

第16句

和合本 你们把事颠倒了,岂可看窑匠如泥吗?被制作的物岂可论制作物的说“他没有制作我”?或是被创造的物论造物的说“他没有聪明”?
拼音版 Nǐmen bǎ shì diāndǎo le, qǐ ke kàn yáo jiàng rú ní ma. beì zhìzuò de wù, qǐ ke lún zhìzuò wù de shuō, tā méiyǒu zhìzuò wǒ. huò shì beì chuàngzào de wù lún zàowù de shuō, tā méiyǒu cōngming.
吕振中 嘿!看你们的乖张颠倒!窑匠哪能被看做泥土呢?被制造的哪能论制造者,说∶「他没有制造我」;或是被塑造的论塑造他的,说∶「他不聪明」呢?不是还有一点点短时候,
新译本 你们颠倒事理了!窑匠怎能被看作泥土呢?被造的怎能对造它的说:“他没有造我”?制成品怎可对制成它的说:“他不聪明”?
现代译 他们颠倒是非。到底窑匠重要,或是窑器重要呢?人所造的东西怎能对人说:「你并没有造我」;还是对他说:「你不知道你在做些甚麽」。
当代译 你们这样简直是本末倒置。难道窑匠和泥是同等的吗?被造的怎能对造他的说“你没有造我”?被塑造的怎能对塑造它的说“你甚麽也不懂”呢?
思高本 你们多麽颠倒事理! 岂能看陶工如泥工?制造品岂能论制造者说:「他没有制造我?」陶器岂能论陶工说:「他不精明?」
文理本 异哉、尔之乖戾也、岂可视陶人若泥乎、受造之物、岂可论造之者曰、彼未造我、被抟之器、岂可论抟之者曰、彼无聪明、○
修订本 你们把事情颠倒了, 岂可看陶匠如陶土呢? 受造物岂可论创造者说, "他并没有造我"? 制成物岂可论制作者说, "他根本不懂"?
KJV 英 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?
NIV 英 You turn things upside down, as if the potter were thought to be like the clay! Shall what is formed say to him who formed it, "He did not make me"? Can the pot say of the potter, "He knows nothing"?

第17句

和合本 黎巴嫩变为肥田,肥田看如树林,不是只有一点点时候吗?
拼音版 Lì bā nèn biàn wèi féi tián, féi tián kàn rú shùlín, bù shì zhǐyǒu yídiǎn diǎn shíhou ma.
吕振中 利巴嫩就要变为园地,园地就要被看为树林么?
新译本 不是还有一点点的时候,黎巴嫩就要变为肥田,肥田就要被看为树林吗?
现代译 正如俗语说:「过些时候,荒地要变成肥田;肥田要变成荒地。」
当代译 再过不久,黎巴嫩的沙漠将变成肥沃的田野,看上去活像大森林一样。
思高本 诚然,再稍过片刻,黎巴嫩即将变成果园,果园将被视为果林。
文理本 历时无几、利巴嫩非变为良田、良田非称为丛林乎、
修订本 黎巴嫩变为田园, 田园看似森林, 不是只需要一些时间吗?
KJV 英 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
NIV 英 In a very short time, will not Lebanon be turned into a fertile field and the fertile field seem like a forest?

第18句

和合本 那时,聋子必听见这书上的话;瞎子的眼必从迷蒙黑暗中得以看见。
拼音版 Nàshí, lóngzi bì tīngjian zhè shū shang de huà. xiāzi de yǎn, bì cóng mí méng hēiàn zhōng déyǐ kànjian.
吕振中 当那日子聋子必听见这卷书上的话;瞎子的眼必从蒙蒙黑暗中得以看见。
新译本 到那日,聋子必听见这书卷上的话;瞎子的眼,必在迷蒙黑暗中也能看见。
现代译 到那一天,聋子会听见读书的声音;一向在黑暗中的盲人会张开眼睛观看。
当代译 那时聋人能听见书上的话,在黑暗中的瞎子也可以重见光明,
思高本 到那一日,聋者将听到书上的话,盲人的眼将由幽暗晦暝中得以看见;
文理本 是日也、聋者得闻书言、瞆者之目、自幽暗晦冥而得见、
修订本 那时,聋子必听见这书上的话; 盲人的眼必从迷蒙黑暗中看见。
KJV 英 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.
NIV 英 In that day the deaf will hear the words of the scroll, and out of gloom and darkness the eyes of the blind will see.

第19句

和合本 谦卑人必因耶和华增添欢喜;人间贫穷的必因以色列的圣者快乐。
拼音版 Qiābēi rén, bì yīn Yēhéhuá zēngtiān huānxǐ. rénjiān pínqióng de, bì yīn Yǐsèliè de shèng zhe kuaìlè.
吕振中 困苦人必因永恒主而增加欢喜;人间贫穷的必因以色列之圣者而快乐。
新译本 困苦的必因耶和华增添喜乐;贫穷的人必因以色列的圣者而快乐。
现代译 卑微的人要接受上主所赐的喜乐;贫穷的人要颂赞以色列神圣的上帝。
当代译 受苦的在主里面的喜乐得以增添,穷乏的也因以色列的圣者欢喜快乐。
思高本 弱小的人将在上主内再得欢乐,贫困的人将因以色列的圣者而喜悦,
文理本 卑微之辈、因耶和华而增欢欣、贫乏之人、缘以色列之圣者而得喜乐、
修订本 困苦的人必因耶和华增添欢喜, 人间贫穷的必因以色列的圣者快乐。
KJV 英 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.
NIV 英 Once more the humble will rejoice in the LORD; the needy will rejoice in the Holy One of Israel.

第20句

和合本 因为强暴人已归无有,亵慢人已经灭绝;一切找机会作孽的都被剪除。
拼音版 Yīnwei qiángbào rén yǐ guī wú yǒu. xiè màn rén yǐjing mièjué. yīqiè zhǎo jīhuì zuò niè de, dōu beì jiǎnchú.
吕振中 因为强横人必归于无有;亵慢人必消灭掉;一切静伺机会以行奸恶的必都被剪除;
新译本 因为强暴人归于无有,好讥笑人的必被灭绝;所有意图行恶的,必被剪除。
现代译 欺压人的要被铲除;冒犯上帝的要被惩罚;罪人都要被消灭。
当代译 残忍无道,喜爱冷嘲热讽的人都失了纵影,存心不轨的人全被铲除。
思高本 因为暴虐者已经绝迹,轻蔑者已经灭亡,一切思念邪恶的人已经铲除:
文理本 盖强暴者已灭、侮慢者已亡、乘机为恶者尽绝、
修订本 因为残暴的人归于无有, 傲慢的人已经灭绝, 一切存心作恶的都被剪除。
KJV 英 For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off:
NIV 英 The ruthless will vanish, the mockers will disappear, and all who have an eye for evil will be cut down--

第21句

和合本 他们在争讼的事上,定无罪的为有罪,为城门口责备人的设下网罗,用虚无的事屈枉义人。
拼音版 Tāmen zaì zhēng sòng de shì shang, déng wú zuì de wèi yǒu zuì, wèi chéng ménkǒu zébeì rén de, shè xià wǎngluó, yòng xū wú de shì, qū wǎng yì rén.
吕振中 他们用一句话使人受定罪,设下网罗来陷害城门口的裁判人,用无根无据的事转脸不顾理直的。
新译本 他们只用一句话就定了人的罪,又设下网罗来陷害城门口那执行裁判的,用毫无根据的事屈枉义人。
现代译 毁谤别人的,干扰主持公道的,冤枉诚实人的,上帝都要歼灭。
当代译 他们在诉讼的事上枉屈正直,在城门口设计陷害审判官,砌词欺骗无罪的人,这些恶人都要除掉。
思高本 就是那些使人在诉讼上失败,在城门口布置罗网陷害判官,用假理由屈枉义人的人。
文理本 彼以言罪人、设机槛以陷邑门督过者、以虚事屈义人、
修订本 他们凭一句话定一个人有罪, 为在城门口断是非的设下罗网, 又用虚无的事屈枉义人。
KJV 英 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
NIV 英 those who with a word make a man out to be guilty, who ensnare the defender in court and with false testimony deprive the innocent of justice.

第22句

和合本 所以,救赎亚伯拉罕的耶和华论雅各家如此说:“雅各必不再羞愧,面容也不至变色。
拼音版 Suǒyǐ jiùshú Yàbólāhǎn de Yēhéhuá, lún Yǎgè jiā rúcǐ shuō, Yǎgè bì bù zaì xiūkuì, miàn róng ye bù zhì biàn shǎi.
吕振中 因此那赎救亚伯拉罕的永恒主、雅各家的上帝(或译∶关于雅各家)这么说∶「雅各今后不再失望了,他的脸面今后不再苍白了。
新译本 因此,曾经救赎亚伯拉罕的耶和华,论到雅各家时,这样说:“雅各今后必不再羞愧,他的脸容也不再变为苍白,
现代译 现在,以色列的上帝,那位曾经拯救亚伯拉罕的上主这样说:「我的子民哪,你们不再受羞辱了,你们的面不再受窘而发白了。
当代译 因此,救赎亚伯拉罕的主论到以色列说:“雅各必定不再羞愧,面上也没有惧色。
思高本 因此拯救亚巴郎的天主论雅各伯的家这样说:「雅各伯今後不再惭愧,他的面貌不再失色,
文理本 是以赎亚伯拉罕之耶和华、论雅各家曰、雅各今不怀惭、其容亦不失色、
修订本 所以,救赎亚伯拉罕的耶和华 论到雅各家时如此说: "雅各必不再羞愧, 面容也不再变色。
KJV 英 Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
NIV 英 Therefore this is what the LORD, who redeemed Abraham, says to the house of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale.

第23句

和合本 但他看见他的众子,就是我手的工作在他那里,他们必尊我的名为圣,必尊雅各的圣者为圣,必敬畏以色列的 神。
拼音版 Dàn tā kànjian tāde zhòng zǐ, jiù shì wǒ shǒu de gōngzuò, zaì Tānàli, tāmen bì zūn wǒde míng wèi shèng, bì zūn Yǎgè de shèng zhe wèi shèng, bì jìngwèi Yǐsèliè de shén.
吕振中 因为他看见他生的子孙、就是我手的工程、在他中间;他们必尊我的名为圣,必尊雅各之圣者为圣,必畏惧以色列之上帝。
新译本 因为他看见了他的子孙在他中间,就是我手所作的。他们必尊我的名为圣,必尊雅各的圣者为圣,也必敬畏以色列的 神。
现代译 当你们看见我所赐给你们的子孙,你们就会承认我是以色列神圣的上帝。你们会尊敬我,敬畏我。
当代译 当他们看见我的作为,看见我使雅各的子孙极其昌盛,他们就必尊我的名为圣,尊雅各的圣者为圣,全心敬畏以色列的上帝。
思高本 因为人们看见了我手在他们中所有的工作,必称颂我名为圣,必称颂雅各伯的圣者为圣,必敬畏以色列的天主。
文理本 惟彼诸子、见我手所作于其中、则必以我名为圣、尊崇雅各之圣者、敬畏以色列之上帝、
修订本 当他的儿女看见 我的手在他们当中所成就的事情, 他们就必尊我的名为圣, 尊雅各的圣者为圣, 他们必敬畏以色列的上帝。
KJV 英 But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.
NIV 英 When they see among them their children, the work of my hands, they will keep my name holy; they will acknowledge the holiness of the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel.

第24句

和合本 心中迷糊的必得明白;发怨言的必受训诲。”
拼音版 Xīn zhōng míhu de, bì dé míngbai, fā yuànyán de, bì shòu xùn huì.
吕振中 心(原文∶灵)中迷迷糊糊的必懂得明达,发怨言的必学到心得。」
新译本 那些心中迷惑的,必明白真理,那些发怨言的,必接受教训。”
现代译 愚笨的人会学习明智;老发怨言的人愿意受教。」
当代译 迷惘的终必明白真理,发怨言的也必愿意接受训示。”
思高本 心内迷乱的人将要获得知识,怨尤的人必学得教诲。」
文理本 中心昏谬者得聪慧、怨尤者受教诲焉、
修订本 心中迷糊的必明白, 发怨言的必领受训诲。"
KJV 英 They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
NIV 英 Those who are wayward in spirit will gain understanding; those who complain will accept instruction."
以赛亚书第廿九章   赛 29:1> 亚利伊勒──大卫城──耶路撒冷── 

  29:1 亚利伊勒是大卫城耶路撒冷的特殊名称。它的意思可能是“神的狮子”(耶路撒冷壮得像头狮子)或者“坛上的供台”(耶路撒冷是放殿中祭坛的地方。 29:2 ;参结 43:15-16 )。 

  赛 29:13-14> 在我敬拜神时,是跟着大家去唱、去说、去做,还是从心里发出…… 

  29:13-14 人们嘴上说要接近神,但实际上却行不出来,仅仅作出一些表面功夫而已,因此神要审判他们。宗教已取代了真实变成繁文缛礼。耶稣在向祂那个时代的宗教领袖、法利赛人说话的时候,曾引用了以赛亚对以色列伪善的谴责(参太 15:7-9 ;可 7:6-7 )。我们都可能假冒为善。我们在敬拜的时候常常流于形式化,忽略了去爱神和向神委身。如果我们想要成为神的子民,就必须顺从并以诚实来敬拜神。 

  赛 29:15> “谁看见……知道我们呢?”是否也经常在我心头掠过? 

  29:15 耶路撒冷的百姓认为神看不见他们,也不知道发生了什么事,所以就试图向神隐瞒他们的计划。这些人多么可笑,竟认为他们能瞒过神。在诗篇第 139 篇中,我们明白到神鉴察我们并知道我们的一切。如果你的朋友知道了你的个人想法,你会不会尴尬呢?请记住神知道一切。 

  赛 29:17-24> 基督掌权的国度与今天的世界有哪些不同?