第1句
和合本 | 当那日,在犹大地人必唱这歌说:我们有坚固的城。耶和华要将救恩定为城墙、为外郭。 |
---|---|
拼音版 | Dāng nà rì zaì Yóudà dì rén bì chàng zhè gē, shuō, wǒmen yǒu jiāngù de chéng. Yēhéhuá yào jiāng jiùēn déng wèi chéngqiáng, wèi waì guō. |
吕振中 | 当那日子人在犹大地必唱这首歌说∶「我们有坚固的城;永恒主将得胜的救恩定为城墙外郭。 |
新译本 | 到那日,在犹大地必有人唱这歌:“我们有座坚固的城;耶和华把救恩作为城墙和外郭。 |
现代译 | 那一天,人要在犹大地唱这首歌:我们的城墙多麽坚固!上帝亲自防守这城! |
当代译 | 到那天,犹大境内的人都高唱这首歌:“我们有一座坚城,主的救恩是我们的城墙和外廓。 |
思高本 | 那一天,犹大地要咏唱这首歌曲:「我们有座坚城,以救援作城墙与外郭。 |
文理本 | 是日也、在犹大地、人将歌曰、我有坚城、主以拯救为城为郭、 |
修订本 | 当那日,在犹大地,人必唱这歌: "我们有坚固的城, 耶和华赐救恩为城墙,为城郭。 |
KJV 英 | In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. |
NIV 英 | In that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city; God makes salvation its walls and ramparts. |
第2句
和合本 | 敞开城门,使守信的义民得以进入。 |
---|---|
拼音版 | Bì kāi chéng mén, shǐ shǒu xìn de yì mín déyǐ jìnrù. |
吕振中 | 敞开城门吧,使义国之民得以进,谨守忠信之辈得以入。 |
新译本 | 打开城门吧!好让公义和信实的国民,可以进入。 |
现代译 | 打开城门吧!让正义的国家进来!让忠信的人民进来! |
当代译 | 打开的城门,是让正直和忠信的人进入的。 |
思高本 | 你们打开城门,好让遵守信实的正义民族进去。 |
文理本 | 其辟诸门、俾守信之义民入焉、 |
修订本 | 你们要敞开城门, 使守信的公义之民得以进入。 |
KJV 英 | Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in. |
NIV 英 | Open the gates that the righteous nation may enter, the nation that keeps faith. |
第3句
和合本 | 坚心倚赖你的,你必保守他十分平安,因为他倚靠你。 |
---|---|
拼音版 | Jiān xīn yǐ laì nǐde, nǐ bì bǎoshǒu tā shí fēn píngān, yīnwei tā yǐkào nǐ. |
吕振中 | 他心意镇定;你守护他平平安安,因为他倚靠你。 |
新译本 | 专心倚靠你的,你必保护他一切平安,因为他倚靠你。 |
现代译 | 上主啊,你把完全的平安赐给意志坚强的人,赐给信靠你的人。 |
当代译 | 你必保守那些忠信的人平安,因他们都是倚靠你的。 |
思高本 | 你的意志坚定,因而你保全了永久的和平,故此人对你有信赖。 |
文理本 | 心志坚者、因尔是赖、尔保佑之、备极平康、 |
修订本 | 坚心倚赖你的,你必保守他十分平安, 因为他倚靠你。 |
KJV 英 | Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee. |
NIV 英 | You will keep in perfect peace him whose mind is steadfast, because he trusts in you. |
第4句
和合本 | 你们当倚靠耶和华直到永远,因为耶和华是永久的磐石。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen dāng yǐkào Yēhéhuá zhídào yǒngyuǎn. yīnwei Yēhéhuá shì yǒng jiǔ de pánshí. |
吕振中 | 你们要倚靠永恒主到永永远远;因为万世的磐石乃在于永恒主(原文∶耶和华)。 |
新译本 | 你们要倚靠耶和华,直到永远,因为耶和华是永存的盘石。 |
现代译 | 要永远信靠上主;他时刻保护我们。 |
当代译 | 应当永远信靠主,因为主是永远坚立的磐石。 |
思高本 | 你们应永远信赖上主,因为上主是永固的磐石。 |
文理本 | 宜恒赖耶和华、盖主耶和华为永久之磐、 |
修订本 | 你们当倚靠耶和华,直到永远, 因为耶和华,耶和华是永远的磐石。 |
KJV 英 | Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength: |
NIV 英 | Trust in the LORD forever, for the LORD, the LORD, is the Rock eternal. |
第5句
和合本 | 他使住高处的与高城一并败落,将城拆毁,拆平,直到尘埃。 |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ zhù gāo chù de, yǔ gāo chéng yībìng baì luō, jiāng chéng chāihuǐ, chāi píng zhídào chén āi. |
吕振中 | 因为他使住高处的、高不可扳的都市、降低,使它败落,败落到平地,使它化为尘土。 |
新译本 | 他使那些骄傲的降卑,使那些高耸的城败落;把它拆毁,散在地上,变作尘土。 |
现代译 | 他使骄傲的人谦卑;他摧毁坚固的城,使坚固的城墙成为废墟。 |
当代译 | 他打倒那些高高在上的人,又击倒那些坚不可破的城邑,把它们夷为平地。 |
思高本 | 他曾屈服了居高位的人,推翻了高耸的城市,将她推翻在地,使她粉碎,化为尘埃。 |
文理本 | 曾降居高之人、毁崇高之邑、覆之于地、堕之于尘、 |
修订本 | 他使居住高处的与高处的城市一同降为卑下, 将城拆毁,夷为平地,化为尘土, |
KJV 英 | For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust. |
NIV 英 | He humbles those who dwell on high, he lays the lofty city low; he levels it to the ground and casts it down to the dust. |
第6句
和合本 | 要被脚践踏,就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。 |
---|---|
拼音版 | Yào beì jiǎo jiàntà, jiù shì beì kùnkǔ rén de jiǎo, hé qióngfá rén de jiǎo jiàntà. |
吕振中 | 脚践踏它∶困苦人的脚,贫寒人的脚步。」 |
新译本 | 它要被脚践踏,就是困苦人的脚和贫穷人的脚。 |
现代译 | 被压迫的人要走在废墟上;穷苦人要践踏倒塌的城墙。 |
当代译 | 那时候,困苦和穷乏的人就可以用脚践踏他们了。” |
思高本 | 践踏她的,却是困苦人的脚,是贫穷人的脚。」 |
文理本 | 人足将践之、贫穷困乏者之步履蹂躏之、 |
修订本 | 使它被脚践踏, 就是被困苦人和贫寒人的脚践踏。" |
KJV 英 | The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. |
NIV 英 | Feet trample it down--the feet of the oppressed, the footsteps of the poor. |
第7句
和合本 | 义人的道是正直的,你为正直的主,必修平义人的路。 |
---|---|
拼音版 | Yì rén de dào, shì zhèngzhí de, nǐ wèi zhèngzhí de zhǔ, bì xiū píng yì rén de lù. |
吕振中 | 义人的路径正直;(原文多∶『正直』一词)义人的辙迹你修平它。 |
新译本 | 义人的路是正直的,正直的主啊!你必修平义人的路。 |
现代译 | 上主啊,你使公平的人走平坦的道路;你使正直的人走康庄大道。 |
当代译 | 正直人的道路是康庄坦平的,公义的主啊!求你修平正直人所走的道路。 |
思高本 | 义人的道路是正直的,你上主啊,削平了正直人的途径。 |
文理本 | 义人之路正直、正直之主、尔平义人之途、 |
修订本 | 义人的道是正直的, 正直的主啊,你修平义人的路。 |
KJV 英 | The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. |
NIV 英 | The path of the righteous is level; O upright One, you make the way of the righteous smooth. |
第8句
和合本 | 耶和华啊,我们在你行审判的路上等候你;我们心里所羡慕的是你的名,就是你那可记念的名。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, wǒmen zaì nǐ xíng shenpàn de lù shàngdeng hòu nǐ. wǒmen xīnli suǒ xiànmù de shì nǐde míng, jiù shì nǐ nà ke jìniàn de míng. |
吕振中 | 哦,永恒主阿,我们等候(传统∶等候你)你审判的路径;你的名和称号是我们心里所羡慕的。 |
新译本 | 耶和华啊!我们等候你那审判的路径;你的名字和称号,都是我们心里所爱慕的。 |
现代译 | 我们等候你,跟从你的旨意;你的名和威望是我们心灵的愿望。 |
当代译 | 主啊!我们热切期望你显明公义,施行审判。我们心里渴慕你的名,你的名是我们所记念的。 |
思高本 | 的确,上主! 我们在你正义的路上期待你! 你的名号,你的记念,是我们心灵的欲望。 |
文理本 | 耶和华欤、我于尔行鞫之道企望尔、我心慕尔名与尔志、 |
修订本 | 耶和华啊,我们在你行审判的路上等候你, 我们心里所渴慕的,就是你的名和你的称号。 |
KJV 英 | Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee. |
NIV 英 | Yes, LORD, walking in the way of your laws, we wait for you; your name and renown are the desire of our hearts. |
第9句
和合本 | 夜间,我心中羡慕你,我里面的灵切切寻求你,因为你在世上行审判的时候,地上的居民就学习公义。 |
---|---|
拼音版 | Yè jiān wǒ xīn zhōng xiànmù nǐ. wǒ lǐmiàn de líng qiē qiè xúnqiú nǐ. yīnwei nǐ zaì shìshang xíng shenpàn de shíhou, dì shang de jūmín jiù xuéxí gōngyì. |
吕振中 | 夜间我心中羡慕你;早晨(传统∶在我里面)我的灵迫切地寻求你;因为你的公平几时在地上;世界的居民几时就学习着公义。 |
新译本 | 夜间我的心渴想你,我里面的灵切切寻求你,因为你的审判临到大地的时候,世上的居民就会学习到什么是公义了。 |
现代译 | 在夜间,我寻求你,我全心全意地渴望你。当你审判世界的时候,万民就知道甚麽是正义。 |
当代译 | 在夜间,我心里思慕着你,我的心灵切切地寻求你;你在世上秉公施行审判的时候,世人就可以学习怎样秉行公义。 |
思高本 | 我们的心灵在夜间渴望你,我们的心神在清晨寻觅你,因为当你的决断显於大地时,世上的居民都要学习正义。 |
文理本 | 夜间我心恋慕尔、我衷切求尔、盖尔行鞫于地时、居世之人学义焉、 |
修订本 | 夜间,我的心渴想你, 我里面的灵切切寻求你。 因为你在地上行审判的时候, 世上的居民就学习公义。 |
KJV 英 | With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. |
NIV 英 | My soul yearns for you in the night; in the morning my spirit longs for you. When your judgments come upon the earth, the people of the world learn righteousness. |
第10句
和合本 | 以恩惠待恶人,他仍不学习公义;在正直的地上,他必行事不义,也不注意耶和华的威严。 |
---|---|
拼音版 | Yǐ ēnhuì dāi è rén, tā réng bù xuéxí gōngyì. zaì zhèngzhí de dì shang, tā bì xíngshì bú yì, ye bù zhùyì Yēhéhuá de wēiyán. |
吕振中 | 虽有恩惠待恶人,他仍然不学习公义;在端正之地他还行不正的事,也不重看永恒主的威严。 |
新译本 | 恶人虽然蒙了恩待,他仍不知道什么是公义;在公义的地上,他仍然行恶,也看不见耶和华的威严。 |
现代译 | 虽然你对邪恶的人仁慈,他们从来没有学会行善。虽然这是公义之民的土地,他们仍然为非作恶;他们不承认你的伟大。 |
当代译 | 你以恩惠厚待恶人,他们却仍然不学习公义。他们还是依然故我,在公义的世界上作恶,全不把主的威严放在眼内。 |
思高本 | 恶人虽然蒙受了怜悯,仍然不学习正义,在世上依然颠倒是非,毫不顾及上主的威严。 |
文理本 | 恶人虽蒙恩施、犹不学义、在于正直之地、尚复横行、不顾耶和华之威、 |
修订本 | 恶人虽然领受恩惠, 仍未学到公义。 在正直之地,他行不义, 也不看耶和华的威严。 |
KJV 英 | Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. |
NIV 英 | Though grace is shown to the wicked, they do not learn righteousness; even in a land of uprightness they go on doing evil and regard not the majesty of the LORD. |
第11句
和合本 | 耶和华啊!你的手高举,他们仍然不看;却要看你为百姓发的热心,因而抱愧,并且有火烧灭你的敌人。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐde shǒu gāo jǔ, tāmen réngrán bù kàn. què yào kàn nǐ wèi bǎixìng fā de rèxīn, yīn ér bào kuì. bìngqie yǒu huǒshào miè nǐde dírén. |
吕振中 | 永恒主阿,你的手高举,他们仍然不看;愿他们看你为人民发的热心而惭愧;哦,愿那为你敌人保留的火吞灭他们。 |
新译本 | 耶和华啊!你的手高举,他们还是看不见。愿他们因看见你对子民的热心而惭愧;愿那为你的敌人预备的火吞灭他们。 |
现代译 | 你的仇敌不知道你要惩罚他们。让他们因看见你多麽爱你的子民而惭愧;让他们遭受你早已为他们准备的惩罚。 |
当代译 | 他们看不见你已经高举的手。愿你让他们看见你向世人所发的热心,使他们羞愧;火必要烧灭你的敌人。 |
思高本 | 上主! 你的手虽已高举,但他们仍看不见;愿他们见到你对百姓的热忱而感到惭愧;并愿你为你仇敌所保留的烈火吞灭他们! |
文理本 | 耶和华欤、尔手高举、而彼不视、惟尔为民热中、彼将视之而愧、火必毁灭尔敌、 |
修订本 | 耶和华啊,你的手高举,他们不观看; 愿他们观看你为百姓发的热心而羞愧, 愿火吞灭你的敌人。 |
KJV 英 | LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them. |
NIV 英 | O LORD, your hand is lifted high, but they do not see it. Let them see your zeal for your people and be put to shame; let the fire reserved for your enemies consume them. |
第12句
和合本 | 耶和华啊!你必派定我们得平安,因为我们所做的事,都是你给我们成就的。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐ bì paì déng wǒmen dé píngān. yīnwei wǒmen suǒ zuò de shì, dōu shì nǐ gei wǒmen chéngjiù de. |
吕振中 | 永恒主阿,愿你为我们布置平安兴隆;因为我们所作的事、都是你给我们行的。 |
新译本 | 耶和华啊!你必使我们得平安,因为我们所作的,都是你为我们成就的。 |
现代译 | 上主啊,求你使我们繁荣;我们一切的成就都出於你〔或译:你照我们所做的报赏我们〕。 |
当代译 | 主啊,愿你赐我们平安;因为我们所做的事,都是你为我们成就的。 |
思高本 | 上主! 是你赐与了我们和平,因为凡我们所做的,都是你为我们成就的! |
文理本 | 耶和华欤、尔为我备平康、我之所为、皆尔为我为之、 |
修订本 | 耶和华啊,你必赏赐我们平安, 因为我们所做的一切,都是你为我们成就的。 |
KJV 英 | LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. |
NIV 英 | LORD, you establish peace for us; all that we have accomplished you have done for us. |
第13句
和合本 | 耶和华我们的 神啊!在你以外曾有别的主管辖我们,但我们专要倚靠你,提你的名。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá wǒmen de shén a, zaì nǐ yǐwaì céng yǒu biéde zhǔ guǎnxiá wǒmen, dàn wǒmen zhuān yào yǐkào nǐ, tí nǐde míng. |
吕振中 | 永恒主我们的上帝阿,你以外曾有别的主上管理我们,但只有对你、我们要承认你的名。 |
新译本 | 耶和华我们的 神啊!在你以外,曾有别的主管辖我们,但只有你,我们要承认你的名。 |
现代译 | 上主—我们的上帝啊,我们曾受人辖制;但是只有你是我们的主。 |
当代译 | 我们的主上帝啊!在你以外也曾经有其他的主管辖我们,但我们只倚靠你,只愿意记念你的名。 |
思高本 | 上主,我们的天主! 除你以外,还有别的主宰治理过我们;然而我们所称扬的,只有你,你的名号。 |
文理本 | 耶和华我上帝欤、尔之外、曾有他主辖我、今惟依尔、称道尔名、 |
修订本 | 耶和华-我们的上帝啊, 在你以外曾有别的主管辖我们, 但我们惟独称扬你的名。 |
KJV 英 | O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name. |
NIV 英 | O LORD, our God, other lords besides you have ruled over us, but your name alone do we honor. |
第14句
和合本 | 他们死了,必不能再活;他们去世,必不能再起;因为你刑罚他们,毁灭他们,他们的名号就全然消灭。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen sǐ le, bì bùnéng zaì huó. tāmen qùshì, bì bùnéng zaì qǐ. yīnwei nǐ xíngfá tāmen, tāmende míng haó jiù quán rán xiāomiè. |
吕振中 | 死了的不能再活;阴魂他们不能再起;为此你察罚了他们,剿灭了他们,使他们的遗迹全然灭没。 |
新译本 | 死去的不能再活,离世的不能再起来,因为你惩罚他们,消灭了他们,使他们完全不再被记念。 |
现代译 | 他们已经死了,不能复生,因为你惩罚他们,消灭了他们。 |
当代译 | 死了的人不能再起来,因为你惩罚他们,毁灭他们,使他们彻底被人遗忘。 |
思高本 | 死去的人不会再活,幽魂也不会复生,因为你如此惩罚了,并消灭了他们,使他们所有的记念尽被遗忘。 |
文理本 | 彼乃死而不苏、为幽魂不复起、尔临而灭之、泯没其志、 |
修订本 | 死去的不能再复活, 阴魂不能再兴起; 你惩罚他们,使他们毁灭, 他们的名号就全然消灭。 |
KJV 英 | They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. |
NIV 英 | They are now dead, they live no more; those departed spirits do not rise. You punished them and brought them to ruin; you wiped out all memory of them. |
第15句
和合本 | 耶和华啊,你增添国民,你增添国民;你得了荣耀,又扩张地的四境。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐ zēngtiān guó mín, nǐ zēngtiān guó mín. nǐ dé le róngyào, yòu kuòzhāng dì de sì jìng. |
吕振中 | 但永恒主阿,你增加了本国之民,你增加了本国之民;你得了荣耀;你远拓了国土的边界。 |
新译本 | 耶和华啊!你增添国民;你增添国民,你得了荣耀,又拓展了地的四境。 |
现代译 | 上主啊,你使我们的国家兴盛,使我们的领土扩展;你的名大得荣耀,无远弗届。 |
当代译 | 主啊!赞美你,因为你满有荣耀,你不但增添我们的人数,更扩张了我们的国境。 |
思高本 | 你增加了本国的人民,上主,你增加了本国的人民,你得了光荣,你拓展了国家所有的边界。 |
文理本 | 尔增益斯民、耶和华欤、尔增益斯民、自获尊荣、恢廓斯土之境、 |
修订本 | 耶和华啊,你增添国民, 你增添国民,得了荣耀, 又拓展国土的疆界。 |
KJV 英 | Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth. |
NIV 英 | You have enlarged the nation, O LORD; you have enlarged the nation. You have gained glory for yourself; you have extended all the borders of the land. |
第16句
和合本 | 耶和华啊,他们在急难中寻求你,你的惩罚临到他们身上,他们就倾心吐胆祷告你。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, tāmen zaì jí nán zhōng xúnqiú nǐ. nǐde chéngfá líndào tāmen shēnshang, tāmen jiù qīng xīn tǔ dǎn dǎogào nǐ. |
吕振中 | 永恒主阿,我们(传统∶他们)在急难中探求了你;你的惩罚临到我们(传统∶他们)身上时,我们(传统∶他们)倾吐了低声的祷告。 |
新译本 | 耶和华啊!我们在急难中寻求你;你的惩罚临到我们身上的时候,我们就倾心吐意低声祷告。 |
现代译 | 上主啊,你曾惩罚你的子民;在痛苦中他们求告你。 |
当代译 | 主啊!他们落在危难中便寻求你,你的刑罚降在他们身上,他们就向你祈求。 |
思高本 | 上主 !我们在困难之中寻求了你,我们在压迫之中呼求了你,因为那是你对我们的惩罚。 |
文理本 | 耶和华欤、彼于难中寻求尔、受尔惩罚、则奉祈祷、 |
修订本 | 耶和华啊,他们在急难中寻求你。 你的管教临到他们身上时, 他们倾吐低声的祷告。 |
KJV 英 | LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. |
NIV 英 | LORD, they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer. |
第17句
和合本 | 妇人怀孕,临产疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和华啊,我们在你面前也是如此。 |
---|---|
拼音版 | Fùrén huáiyùn, lín chǎn téngtòng, zaì tòngkǔ zhī zhōng hǎnjiào, Yēhéhuá a, wǒmen zaì nǐ miànqián, ye shì rúcǐ. |
吕振中 | 像妇人怀着孕,临产时翻腾绞痛,在剧疼中喊叫;永恒主阿,我们在你面前也是如此∶ |
新译本 | 怀孕的妇人临产时怎样疼痛,在绞痛中喊叫;耶和华啊!我们在你面前也是这样。 |
现代译 | 上主啊,你使我们呼叫,像临盆的妇女辗转呻吟,在阵痛中呼叫。 |
当代译 | 分娩的妇人经历生产的痛楚,怎样辗转呼喊,主啊,我们在你的面前也是这样。 |
思高本 | 有如怀妊临产的妇女,在苦痛中痉挛呻吟;同样,上主! 我们在你面前也是如此: |
文理本 | 妊妇临产痛苦、劬劳而号呼、我侪在尔耶和华前、亦犹是耳、 |
修订本 | 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。 |
KJV 英 | Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. |
NIV 英 | As a woman with child and about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, O LORD. |
第18句
和合本 | 我们也曾怀孕疼痛,所产的竟像风一样。我们在地上未曾行什么拯救的事;世上的居民也未曾败落。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen ye céng huáiyùn téngtòng, suǒ chǎn de jìng xiàng fēng yíyàng, wǒmen zaì dì shang wèicéngxíng shénme zhengjiù de shì. shìshang de jūmín ye wèicéng baì luō. |
吕振中 | 我们也曾怀着孕,翻腾绞痛,竟仿佛是生了风;我们未曾在地上施行任何拯救的事;也没有世人由我们而生下来。 |
新译本 | 我们也曾像怀孕一般疼痛,但所生的像风;我们未曾在地上行过拯救的事,世上的居民也未曾因我们生下来。 |
现代译 | 我们曾处在痛苦患难中,但没有结出果子。我们没有为国家打过胜仗;我们没有造福世人。 |
当代译 | 我们怀胎,呻吟痛苦,但产下来的却只是一阵虚渺的风;我们始终还是不能拯救世界,我们还不能消灭世上与你作对的人; |
思高本 | 我们也像怀妊痉挛;然而所产的竟是风,没有给大地带来救恩,世界的居民也未因此而得生。 |
文理本 | 怀妊劬劳、所产若风、未行拯救于地、未生居世之民、 |
修订本 | 我们曾怀孕,曾疼痛, 所生产的竟像风一样, 并未带给地上任何拯救; 世上也未曾有居民生下来。 |
KJV 英 | We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. |
NIV 英 | We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth; we have not given birth to people of the world. |
第19句
和合本 | 死人(原文作“你的死人”)要复活,尸首(原文作“我的尸首”)要兴起。睡在尘埃的啊,要醒起歌唱!因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要交出死人来。 |
---|---|
拼音版 | Sǐ rén ( yuánwén zuò nǐde sǐ rén ) yào fùhuó. shī shǒu ( yuánwén zuò wǒde shī shǒu ) yào xīngqǐ. shuì zaì chén āi de a, yào xǐng qǐ chàng gē. yīn nǐde gān lù hǎoxiàng caìshū shang de gān lù, dì ye yào jiāo chū sǐ rén lái. |
吕振中 | 为你而死的必活起来;他们的(传统∶我的)尸体必起来;住尘世上的必醒起来欢唱。因为你的雾露是闪光的(或译∶蔬菜上的)雾露; |
新译本 | 属你的死人要活过来,他们的尸体要起来;那些住在尘土里的必醒起,并且欢呼。因为你的甘露像早晨的甘露般临到,使地交出离世的人来。 |
现代译 | 但是我们已死的同胞将复活;他们的身体再有生命。睡在坟墓中的人将苏醒,高声欢唱;正像地上的朝露带来生气,上主要使已死的人再活过来。 |
当代译 | 然而,属主的人必要复活,睡在黄土中的也必再起来欢呼不已。主降下清晨的甘露,黄土也要交出死人。 |
思高本 | 你的亡者将再生,他们的尸体将要起立;睡在尘埃中的人们都要苏醒歌咏,因为你的朝露是晶莹的朝露,大地将抛出幽灵。 |
文理本 | 尔之死者将苏、我之尸身尽起、居尘土者、其醒而歌、因尔之露、乃光泽之露也、地将出其幽魂焉、○ |
修订本 | 你的死人要复活, 我的尸首要起来。 睡在尘土里的啊,要醒起歌唱! 你的甘露好像晨曦的甘露, 地要交出阴魂。 |
KJV 英 | Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. |
NIV 英 | But your dead will live; their bodies will rise. You who dwell in the dust, wake up and shout for joy. Your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead. |
第20句
和合本 | 我的百姓啊,你们要来进入内室,关上门,隐藏片时,等到忿怒过去。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde bǎixìng a, nǐmen yào lái jìnrù neì shì, guān shang mén, yǐncáng piànshí, deng dào fèn nù guo qù. |
吕振中 | 我的人民哪,去进你的卧房,关上门,藏匿片时哦,等到神怒过去。 |
新译本 | 我的子民哪!快来,进入你们的内室,把你们的门关上;隐藏片刻,直到 神的忿怒过去。 |
现代译 | 我的同胞们,进你们的屋子里去吧!关上门,暂时躲藏起来,直到上帝的怒气消失。 |
当代译 | 我的子民啊!回到你们家中的内室去,关上门隐藏一会儿,等主向敌人所发的愤怒过去以后,你们再出来吧。 |
思高本 | 我的百姓! 去,进入你的内室,关上门,隐藏片刻,等待盛怒过去。 |
文理本 | 我民其来、入尔室、阖尔门、藏匿须臾、以待忿怒之过、 |
修订本 | 我的百姓啊,要进入内室, 关上你的门,躲避片刻, 等到愤怒过去。 |
KJV 英 | Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. |
NIV 英 | Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you; hide yourselves for a little while until his wrath has passed by. |
第21句
和合本 | 因为耶和华从他的居所出来,要刑罚地上居民的罪孽。地也必露出其中的血,不再掩盖被杀的人。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei Yēhéhuá cóng tāde jūmín suǒ chūlai, yào xíngfá dì shang jūmín de zuìniè. dì ye bì lù chū qízhōng de xuè, bú zaì yǎngaì beì shā de rén. |
吕振中 | 因为你看,永恒主从他的所在出来,要察罚地上居民的罪孽;地必暴露地上的血,不再掩盖着被杀的人了。 |
新译本 | 因为你看!耶和华从他的居所出来,要惩罚地上居民的罪孽;大地要露出其上所流的血,不再遮盖被杀的人。” |
现代译 | 上主要从天上的住所降临,惩罚世人的罪。人间的凶杀都要暴露;大地不再掩埋被杀的人的尸体。 |
当代译 | 看哪!主快要来惩罚世上犯罪的人了。大地不能再隐藏被杀的人的尸首,斑斑的血迹也要显露无遗了。 |
思高本 | 因为,看哪! 上主已由自己的地方出来惩罚大地居民的罪恶,大地要暴露自己吞下的鲜血,不再遮掩被杀的人。 |
文理本 | 盖耶和华出于其所、以罚地上居民之罪、地将暴露其血、被杀之人、不复掩盖、 |
修订本 | 因为,看哪,耶和华从他的居所出来, 要惩罚地上居民的罪孽。 地必露出其中的血, 不再掩盖被杀的人。 |
KJV 英 | For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain. |
NIV 英 | See, the LORD is coming out of his dwelling to punish the people of the earth for their sins. The earth will disclose the blood shed upon her; she will conceal her slain no longer. |