旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第22章

第1句

和合本 论“异象谷”的默示:有什么事使你这满城的人都上房顶呢?
拼音版 Lún yìxiàng yù de mò shì. yǒu shénme shì shǐ nǐ zhè mǎn chéng de rén dōu shang fáng dǐng ne.
吕振中 关于异象平谷的神托之言。你怎么啦?你都上了房顶呢?
新译本 关于“异象谷”的默示:你们发生了什么事,以致你们都上了房顶呢?
现代译 以下是有关「景象谷」的信息。发生甚麽事了?城里的人为甚麽在屋顶上庆祝?
当代译 以下是有关耶路撒冷的预言:为甚麽你全城的人都跑到房顶上去呢?
思高本 有关「神视谷」的神谕:你究竟为了什麽上了屋顶?
文理本 论异象谷之预示、○尔登屋巅、果何为乎、
修订本 论异象谷的默示。 什么事使你们上去, 全都上到屋顶呢?
KJV 英 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
NIV 英 An oracle concerning the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs,

第2句

和合本 你这满处呐喊、大有喧哗的城,欢乐的邑啊,你中间被杀的,并不是被刀杀,也不是因打仗死亡。
拼音版 Nǐ zhè mǎn chǔ nè hǎn, dà yǒu xuān huā de chéng, huānlè de yì a, nǐ zhōngjiān beì shā de, bìng bù shì beì dāo shā, ye bù shì yīn dǎzhàng sǐwáng.
吕振中 你这充满喧哗、骚嚷之城,欢跃之都市阿?你中间被刺死的、并不是被刀刺死的,也不是战场上死的。
新译本 你这充满喧哗,繁嚣、欢乐的城市啊!你们中间被杀的,并不是被刀剑所杀,也不是在战场上阵亡。
现代译 全城喧嚷着,到处热闹兴奋。你们的同胞死亡并不是死於战斗。
当代译 你不是个充满欢乐、热闹熙攘的城市吗?你城里没有刀剑之祸也没有战争,为甚麽却是尸横遍地呢?
思高本 你这座充满喧哗嘈杂的城市,享乐的都会! 你的被杀者并不是被杀於刀剑,也不是死於战场。
文理本 充以呼号扰攘之邑、欢乐之城、尔之见杀者、非戮于锋刃、非亡于战陈、
修订本 你这四处呐喊、大声喧哗的城、 欢乐的邑啊, 你被杀的并非被刀所杀, 也不是因打仗阵亡。
KJV 英 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
NIV 英 O town full of commotion, O city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle.

第3句

和合本 你所有的官长一同逃跑,都为弓箭手所捆绑。你中间一切被找到的都一同被捆绑,他们本是逃往远方的。
拼音版 Nǐ suǒyǒude guān zhǎng yītóng taópǎo, dōu wèi gōngjiànshǒu suǒ kúnbǎng. nǐ zhōngjiān yīqiè beì zhǎo dào de dōu yītóng beì kúnbǎng. tāmen ben shì taó wǎng yuǎnfāng de.
吕振中 你所有的官长都一概逃跑,没有弓箭而被捆绑;你中间被找到的都一概被捆绑,虽则他们逃到远方。
新译本 你们所有的官长都一起逃跑;他们因没有弓箭而被俘掳,你们中间所有被找到的都一起被俘掳,虽然他们已逃到远方去。
现代译 你们的首领未发一箭就被俘掳;逃脱了的战士也被追回。
当代译 看哪!城里的官长四散奔逃,但都一一被抓回;不论他们逃到哪里,最后还是给俘虏了。
思高本 你所有的官长都结伴逃遁,窜逃远方;你所有的将士也都集体被俘,弃弓就缚。
文理本 尔之民长俱逃、弃弓而遭缚、尔中远遁而见获者、悉为俘囚、
修订本 你所有的官长一同奔逃, 不用弓箭就被捆绑; 你们即使逃往远方, 也要被找到,一同被捆绑。
KJV 英 All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.
NIV 英 All your leaders have fled together; they have been captured without using the bow. All you who were caught were taken prisoner together, having fled while the enemy was still far away.

第4句

和合本 所以我说:“你们转眼不看我,我要痛哭,不要因我众民(原文作“民女”)的毁灭,就竭力安慰我。”
拼音版 Suǒyǐ wǒ shuō, nǐmen zhuǎn yǎn bù kàn wǒ, wǒ yào tòngkū. búyào yīn wǒ zhòng mín ( yuánwén zuò mín nǚ ) de huǐmiè, jiù jiélì ānwèi wǒ.
吕振中 所以我说∶「你们请转眼、别注视着我!让我苦苦地哭一顿吧!不要因我众民(原文∶我民的女子)之毁灭,你们就急地来安慰我。」
新译本 因此我说:“要转开你们的眼,不要望着我,让我痛哭吧!不要因我人民的毁灭,而急急安慰我。”
现代译 现在不要理我,让我痛哭吧!不要来安慰我,因为我的同胞都死了。
当代译 我说:“你们不要理会我,让我痛痛快快地哭一场吧!我实在不忍心看见自己的子民遭受这样的灾祸啊!”
思高本 为此我说:「你们不要管我,让我痛哭一场罢! 也不要为了我民族的女儿的零落,有劳你们来安慰我! 」
文理本 故我曰、尔勿我顾、我将痛哭、勿为我民女遭灭、强慰藉我、
修订本 因此我说: "不要看我, 让我痛哭吧! 不要因我百姓的毁灭竭力安慰我。"
KJV 英 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
NIV 英 Therefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people."

第5句

和合本 因为主万军之耶和华使“异象谷”有溃乱、践踏、烦扰的日子。城被攻破,哀声达到山间。
拼音版 Yīnwei zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá shǐ yìxiàng yù yǒu huì luàn, jiàntà, fánrǎo de rìzi. chéng beì gōng pò, āi shēng dádào shān jiān.
吕振中 因为主万军之永恒主使异象平谷中有狼狈惊惶、彼此践踏、慌慌乱乱的日子∶都市被拆毁,呼救声达到山间。
新译本 因为主万军之耶和华使“异象谷”有惊恐、践踏、混乱的日子:城墙被拆毁,哀声传到山上。
现代译 在「景象谷」中,这该是惊慌、失败、混乱的时候;这是至高上主—万军的统帅所加给我们的。我们的城墙被攻破了,求救的呼声在山谷中回响着。
当代译 这真是一个可怕的日子,万军之主上帝使耶路撒冷饱受恐慌、压迫和混乱之苦!她的城墙破裂,哭叫声响遍山间。
思高本 因为这是一个混乱、蹂躏、惶惑的日子,是属於吾主万军的上主的日子;在「神视谷」内,城墙倒塌,喊声震撼山岳。
文理本 是乃万军之主耶和华、使异象谷起纷扰、遭蹂躏、迷乱之日、城垣倾圮、呼声彻于山岳、
修订本 因为这是万军之主耶和华使异象谷 混乱、践踏、烦扰的日子; 城墙被攻破, 哀声达到山上。
KJV 英 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
NIV 英 The Lord, the LORD Almighty, has a day of tumult and trampling and terror in the Valley of Vision, a day of battering down walls and of crying out to the mountains.

第6句

和合本 以拦带着箭袋,还有坐战车的和马兵;吉珥揭开盾牌。
拼音版 Yǐ lán daì zhe jiàn daì, hái yǒu zuò zhàn chē de hé mǎ bīng, jí Er jiēkāi dùnpái.
吕振中 以拦背着箭袋,亚兰(传统∶人)骑着(传统∶车)骏马,吉珥揭开了盾衣。
新译本 以拦拿着箭袋,并有战车、步兵和骑兵;吉珥亮出盾牌。
现代译 以拦的骑兵来了,箭袋里装满了弓箭。吉珥的步兵来了,准备作战。
当代译 以拦人拿着弓箭,带同兵马战车,吉珥也亮出盾牌。
思高本 厄蓝取了箭囊,阿兰骑上了战马,克尔亮出了盾牌。
文理本 以拦属櫜鞬、戎车骑士随之、吉珥露盾、
修订本 以拦提着箭袋, 有战车、士兵、骑兵; 吉珥亮出盾牌,
KJV 英 And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
NIV 英 Elam takes up the quiver, with her charioteers and horses; Kir uncovers the shield.

第7句

和合本 你嘉美的谷遍满战车,也有马兵在城门前排列。
拼音版 Nǐ jiā mei de yù biàn mǎn zhàn chē, ye yǒu mǎ bīng zaì chéng mén qián páiliè.
吕振中 你佳美的山谷满了战车,并有马兵列阵要攻城门。
新译本 你佳美的山谷都布满战车,又有骑兵在城门前列阵。
现代译 犹大肥沃的山谷中挤满了战车;骑兵在耶路撒冷城门前列阵。
当代译 啊!这佳美的山谷遍满了战车,城门前还有兵马列阵呢!
思高本 你最富丽的山谷充满了战车,骑兵已在门前布好阵势。
文理本 车盈尔之美谷、骑士列于邑门、
修订本 你佳美的山谷遍布战车, 骑兵排列在城门前。
KJV 英 And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
NIV 英 Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates;

第8句

和合本 他去掉犹大的遮盖。那日,你就仰望林库内的军器。
拼音版 Tā qùdiào Yóudà de zhēgaì. nà rì, nǐ jiù yǎngwàng lín kù neì de jūn qì.
吕振中 犹大的屏藩他都揭开了。当那日子、你就仰望森林宫里的军械;
新译本 他挪去犹大的屏障了。到那日,你就仰望“森林仓库”里的武器;
现代译 犹大的防线崩溃了。那时候,你们从军械库拿出兵器。
当代译 主除掉了犹大的防障,但你们却只晓得到军械库取兵器来保护自己,而不懂得仰赖主。
思高本 犹大的屏障已被揭开。那天你们只仰望林宫内的武器,
文理本 犹大之蒙已发、是日尔惟林库之械是望、
修订本 他除掉犹大的防御。 那时,你指望森林库里的兵器。
KJV 英 And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest.
NIV 英 the defenses of Judah are stripped away. And you looked in that day to the weapons in the Palace of the Forest;

第9句

和合本 你们看见大卫城的破口很多,便聚积下池的水;
拼音版 Nǐmen kànjian Dàwèi chéng de pò kǒu hen duō, biàn jù jī xià chí de shuǐ.
吕振中 你们看见大卫的裂口很多,便积聚着下池的水;
新译本 你们看见大卫的缺口很多,就储存下池的水。
现代译 你们发觉大卫城的城墙上有许多缺口,等着你们去堵塞。你们视察城里所有的房屋,拆除了一部份,拿拆下来的石头修补城墙的缺口。为着积储足够的水,
当代译 你们看见耶路撒冷城墙上破口累累,便将下池的水聚起来,并且还拆掉城内寥寥可数的房子,用那些石头来修补城墙,
思高本 只看见了达味城上的许多裂缝,聚集了下池塘的蓄水,
文理本 尔见大卫城垣多有缺处、遂使下沼之水、汇于一区、
修订本 你们看见大卫城缺口很多,就汇集下池的水;
KJV 英 Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool.
NIV 英 you saw that the City of David had many breaches in its defenses; you stored up water in the Lower Pool.

第10句

和合本 又数点耶路撒冷的房屋,将房屋拆毁,修补城墙;
拼音版 Yòu shǔ diǎn Yēlùsǎleng de fángwū, jiāng fángwū chāihuǐ, xiū bǔ chéngqiáng.
吕振中 你们数点耶路撒冷的房屋,将房屋拆毁,使城墙巩固而不可扳;
新译本 你们又数点耶路撒冷的房屋,把房屋拆掉,用来坚固城墙。
现代译 你们发觉大卫城的城墙上有许多缺口,等着你们去堵塞。你们视察城里所有的房屋,拆除了一部份,拿拆下来的石头修补城墙的缺口。为着积储足够的水,
当代译 你们看见耶路撒冷城墙上破口累累,便将下池的水聚起来,并且还拆掉城内寥寥可数的房子,用那些石头来修补城墙,
思高本 计算了耶路撒冷的房屋,拆毁了民房来巩固城墙,
文理本 核数耶路撒冷之第宅、毁其屋宇、葺其城垣、
修订本 你们数点耶路撒冷的房屋,拆毁房屋,用以修补城墙,
KJV 英 And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall.
NIV 英 You counted the buildings in Jerusalem and tore down houses to strengthen the wall.

第11句

和合本 又在两道城墙中间挖一个聚水池,可盛旧池的水;却不仰望做这事的主,也不顾念从古定这事的。
拼音版 Yòu zaì liǎng dào chéngqiáng zhōngjiān wā yī ge jù shuǐ chí, ke chéng jiù chí de shuǐ. què bù yǎngwàng zuò zhè shì de zhǔ, ye bù gùniàn cóng gǔ déng zhè shì de.
吕振中 你们又在两道城墙之间挖个积水地方,可盛旧池的水;你们却不仰望行作这事的主,也不重视远古以来裁定这事的。
新译本 你们又在两道城墙之间造一个水池,用来盛载旧池的水,你们却不仰望作这事的主,也不顾念远古以来计划这事的 神。
现代译 你们要在两道城墙之间挖一个蓄水池,把旧池的水引到那里。这一切事情上帝早已安排好了;可是,你们不听他的话。
当代译 又在两道墙之间造了新的贮水池,用来贮藏从旧水池引来的水。但你们却不懂得仰望那成全这事、在很早以前已经计划这事的主。
思高本 在两城墙之间,又凿了个蓄水池,来贮藏池塘的水;却没有仰望这事的主事者,也没有回顾那老早计划了这事。
文理本 凿池于城郭之间、以蓄旧沼之水、然尔未仰望行此事者、未瞻视自昔定此事者、
修订本 又在两道城墙中间挖水池,用以盛旧池的水,却不仰望成就这事的主,也不顾念从古时定这事的主。
KJV 英 Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.
NIV 英 You built a reservoir between the two walls for the water of the Old Pool, but you did not look to the One who made it, or have regard for the One who planned it long ago.

第12句

和合本 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。
拼音版 Dāng nà rì, zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá jiào rén kūqì āi haó, tóu shang guāng tū, shēn pī má bù.
吕振中 当那日子、主万军之永恒主叫人哀哭号啕,头上光秃,腰束麻布;
新译本 到那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,剃光头发,穿上麻布。
现代译 那时候,至高上主—万军的统帅要你们痛哭哀号,剃光头发,穿上麻衣。
当代译 所以,终有一天万军之主要使你哭泣哀号,剃光头发,身披麻衣。
思高本 那天,吾主万军的上主本来叫人哭泣、哀号、削发、腰束苦衣;
文理本 是日也、万军之主耶和华、诏人哭泣哀号、薙发束麻、
修订本 当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
KJV 英 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
NIV 英 The Lord, the LORD Almighty, called you on that day to weep and to wail, to tear out your hair and put on sackcloth.

第13句

和合本 谁知,人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒说:“我们吃喝吧!因为明天要死了。”
拼音版 Shuí zhī, rén dǎo huānxǐ kuaìlè, zǎi niú shā yáng, chī ròu hē jiǔ, shuō, wǒmen chī hē ba, yīnwei míngtiān yào sǐ le.
吕振中 但是你看,人倒欢跃喜乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说∶「只管吃喝吧!因为明天我们就死了!」
新译本 看哪!人还是欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:“我们吃喝吧!因为明天我们就要死了。”
现代译 可是,你们还在嘻笑、狂欢。你们宰了牛羊,大吃大喝。你们说:「我们不如吃吃喝喝,反正明天就要死了。」
当代译 怎料你们还高兴作乐,宰牛杀羊,喝酒吃肉,说:“让我们尽情吃喝吧!明天我门都要死了。”
思高本 但是,看,仍是欢跃喜乐,宰牛杀羊,饮酒食肉:「吃喝罢! 明天我们就要死啦! 」
文理本 乃见欣喜欢忭、宰牛杀羊、食肉饮酒、曰、毋宁式饮式食、盖明日死矣、
修订本 看哪,人却欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒: "让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。"
KJV 英 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
NIV 英 But see, there is joy and revelry, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating of meat and drinking of wine! "Let us eat and drink," you say, "for tomorrow we die!"

第14句

和合本 万军之耶和华亲自默示我说:“这罪孽直到你们死,断不得赦免!”这是主万军之耶和华说的。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá qīnzì mò shì wǒ, shuō, zhè zuìniè zhídào nǐmen sǐ, duàn bùdé shèmiǎn. zhè shì zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.
吕振中 然而万军之永恒主却亲自附耳启示我,说∶「这罪孽即到你们死了也不能得赦除」∶这是主万军之永恒主说的。
新译本 万军之耶和华亲自启示我说:“直到你们死的时候,这罪孽也不得赦免。”这是主万军之耶和华说的。
现代译 我亲耳听见上主—万军的统帅告诉我:「他们活一天,我就一天不饶恕他们的罪恶。我是至高上主—万军的统帅;我这样宣布了。」
当代译 万军之主亲自启示我说:“这些人的罪到死也不会得到赦免。”这些话是万军之主上帝说的。
思高本 万军的上主亲自附耳传示给我说:「决不赦免你们这罪恶,除非你们死去。」吾主万军的上主这样说。
文理本 万军之耶和华附耳示我曰、此罪诚不得赎、迨至于死、万军之主耶和华言之矣、○
修订本 万军之耶和华开启我的耳朵: "这罪孽直到你们死,断不得赦免!" 这是万军之主耶和华说的。
KJV 英 And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.
NIV 英 The LORD Almighty has revealed this in my hearing: "Till your dying day this sin will not be atoned for," says the Lord, the LORD Almighty.

第15句

和合本 主万军之耶和华这样说:“你去见掌银库的,就是家宰舍伯那。对他说:
拼音版 Zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá zhèyàng shuō, nǐ qù jiàn zhǎng yín kù de, jiù shì jiāzǎi she bǎi nà, duì tā shuō,
吕振中 主万军之永恒主这么说∶「来,关于宫庭的舍伯那,你去见这庶务长,说∶
新译本 主万军之耶和华这样说:“你去见这掌管库房的,就是总管舍伯那,对他说:
现代译 至高上主—万军的统帅吩咐我去见宫廷的内务大臣舍伯那,警告他:
当代译 万军之主上帝说:“你去见皇室的管家舍伯那,问他说:
思高本 有关宫殿总管舍布纳的神谕:吾主万军的上主这样说:去! 到那个在高处给自己凿坟墓,
文理本 万军之主耶和华曰、尔往见掌库家宰舍伯那曰、
修订本 万军之主耶和华如此说:"你到舍伯那宫廷总管那里去,说:
KJV 英 Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,
NIV 英 This is what the Lord, the LORD Almighty, says: "Go, say to this steward, to Shebna, who is in charge of the palace:

第16句

和合本 你在这里做什么呢?有什么人竟在这里凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所?
拼音版 Nǐ zaì zhèlǐ zuò shénme ne. yǒu shénme rén jìng zaì zhèlǐ zuò fùnmù, jiù shì zaì gāo chù wèi zì gei zuò fùnmù, zaì pánshí zhōng wèi zìjǐ zuò chū ān shēn zhī suǒ.
吕振中 你在这里有什么权利?你在这里有什么人,竟在这里为你自己凿坟墓,在高处为自己凿坟墓,在岩石中为自己开拓安身之所呢?
新译本 你在这里有什么权利呢?你在这里有什么人,竟在这里为你自己凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在盘石中为自己凿出安身之所呢?
现代译 「你是谁,你竟敢在山边的磐石中为自己挖坟墓?
当代译 ‘你是甚麽身分呢?你竟然敢为自己在磐石中凿坟墓吗!’
思高本 在 石间给自己辟寝室的家宰那里去,对他说:「你在这 有什麽东西?你在这 有什麽人,竟在这 为你凿坟墓?
文理本 尔在此何为、又有何人、致尔凿墓于高处、为己凿墓于磐中、镌琢居所、
修订本 '你在这里凭什么?你在这里靠谁?竟敢在这里为自己凿坟墓,在高处为自己凿坟墓,在岩石中为自己挖安身之所!
KJV 英 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?
NIV 英 What are you doing here and who gave you permission to cut out a grave for yourself here, hewing your grave on the height and chiseling your resting place in the rock?

第17句

和合本 看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。
拼音版 Kàn nǎ, Yēhéhuá bì xiàng dà yǒulì de rén, jiāng nǐ jǐn jǐn chán guǒ, jiélì pāo qù.
吕振中 看吧,勇士阿,永恒主必使劲地抛像掷你,紧紧地抓牢你,
新译本 看哪,勇士啊!耶和华将要猛烈地抛掷你;他必把你紧紧抓住,
现代译 你自以为是重要人物;但上主要把你捡起来,
当代译 看哪!主要猛然把你抛开,
思高本 看哪! 上主要大力一掷,把你掷得远远的;他要抓紧你,
文理本 耶和华必奋力掷尔于外、加以束缚、
修订本 你这伟大的人,看哪,耶和华必将你用力抛出,将你紧紧缠裹。
KJV 英 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
NIV 英 "Beware, the LORD is about to take firm hold of you and hurl you away, O you mighty man.

第18句

和合本 他必将你滚成一团,抛在宽阔之地,好像抛球一样。你这主人家的羞辱,必在那里坐你荣耀的车,也必在那里死亡。
拼音版 Tā bìjiāng nǐ gún chéng yī tuán, pāo zaì kuānkuò zhī dì, hǎoxiàng pāo qiú yíyàng. nǐ zhè zhǔrén jiā de xiūrǔ, bì zaì nàli zuò nǐ róngyào de chē, ye bì zaì nàli sǐwáng.
吕振中 将你卷了又卷,卷成一团,像球一样,抛到四面宽阔之地;你那华丽的彩车必在那里;你、你这做你主上王室之羞辱的、你必死在那里。
新译本 把你卷了又卷,卷成球状,然后掷到宽阔之地;你必死在那里,你那华美的战车也在那里;你成了你主人之家的耻辱。
现代译 要把你捏成一团,扔到一个大国去。你要死在那里,死在你一向引以为荣的战车旁边。你羞辱了王室!
当代译 他要紧紧地抓着你,把你卷作一团,像球一样扔到遥远辽阔的地方去。你必死在那里,失去所有的光荣威武,你的主人必以你为羞耻。
思高本 将你卷了又卷,卷成一团,如一圆球,抛掷到广阔之地。你要死在那里,连你的彩车也要毁灭,你这个王宫的耻辱!
文理本 转尔若丸、投诸广漠之域、尔贻主室之羞、必死于彼、尔之荣车、亦同在焉、
修订本 他必将你卷成一团,好像抛球一样抛向宽阔之地。你这主人家的羞辱啊,你必死在那里,你引以为荣的战车也毁在那里。
KJV 英 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.
NIV 英 He will roll you up tightly like a ball and throw you into a large country. There you will die and there your splendid chariots will remain--you disgrace to your master's house!

第19句

和合本 我必赶逐你离开官职,你必从你的原位撤下。
拼音版 Wǒ bì gǎn zhú nǐ líkāi guān zhí. nǐ bì cóng nǐde yuán wèi chè xià.
吕振中 我必革你的官职,撒(传统∶他要撤去)你的职位。
新译本 我必革除你的官职,从你的原位上把你拉下来。
现代译 上主不准你居高位,要把你拉下来。」
当代译 “我必撤除你的官职,把你从现在的地位上撤下来。
思高本 我要革你的职,撤你的位。
文理本 我将褫尔职、黜尔位、
修订本 我要革除你的官职,你必从原位被逐。'
KJV 英 And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
NIV 英 I will depose you from your office, and you will be ousted from your position.

第20句

和合本 到那日,我必召我仆人希勒家的儿子以利亚敬来,
拼音版 Dào nà rì wǒ bì zhào wǒ púrén Xīlèjiā de érzi Yǐlìyàjìng lái.
吕振中 当那日子、我必召唤希勒家的儿子、我的仆人以利亚敬;
新译本 到那日,我必召希勒家的儿子,就是我的仆人以利亚敬来,
现代译 上主对舍伯那说:「那时候,我要把我的仆人—希勒家的儿子以利亚敬召来。
当代译 我要召希勒家的儿子以利亚敬来,他是我的仆人。
思高本 到那天,我要召希耳克雅的儿子厄里雅金作我的仆人。
文理本 是日也、我将召我仆希勒家子以利亚敬、
修订本 "到那日,我要召希勒家的儿子─我的仆人以利亚敬来,
KJV 英 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
NIV 英 "In that day I will summon my servant, Eliakim son of Hilkiah.

第21句

和合本 将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中,他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。
拼音版 Jiāng nǐde waì paó gei tā chuān shang, jiāng nǐde yàodaì gei tā xì jǐn, jiāng nǐde zhèngquán jiāo zaì tā shǒu zhōng. tā bì zuò Yēlùsǎleng jūmín hé Yóudà jiā de fù.
吕振中 将你的礼褂给他穿上,将你的之长腰带给他系紧,将你的政权交在他手中;他必做耶路撒冷居民和犹大家的父。
新译本 我会把你的外袍给他穿,把你的腰带给他系紧,把你的权柄交在他的手中;他要作耶路撒冷的居民和犹大家的父。
现代译 我要拿你的朝服给他穿,拿你的腰带给他带;我要把你的权力都给他。他要像父亲一样看顾耶路撒冷和犹大的人民。
当代译 我要给他穿上你的朝服,把你的权柄交给他,叫他成为耶路撒冷和犹大人民之父。
思高本 我要把你的朝衣给他穿上,把你的玉带给他束上,将你的治权交在他手中;他将作耶路撒冷居民和犹大家室的慈父。
文理本 衣以尔衣、束以尔带、以尔政付其手、使为耶路撒冷居民、与犹大家之父、
修订本 将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中。他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。
KJV 英 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
NIV 英 I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the house of Judah.

第22句

和合本 我必将大卫家的钥匙放在他肩头上,他开,无人能关;他关,无人能开。
拼音版 Wǒ bìjiāng Dàwèi jiā de yàoshi fàng zaì tā jiān tóu shang. tā kāi, wú rén néng guān. tā guān, wú rén néng kāi.
吕振中 我必将大卫家的钥匙放在他的肩头上;他开,就没有人能关;他关,就没有人能开。
新译本 我必把大卫家的钥匙放在他肩头上;他开了,就没有人能关;他关了,就没有人能开。
现代译 我要把大卫王朝的钥匙给他。他所开启的,没有人能关;他所关闭的,没有人能开。
当代译 大卫王室的权柄都是他的,没有人能违背他的命令。
思高本 我要将达味家室的钥匙放在他肩上;他开了,没有人能关;他关了,没有人能开。
文理本 以大卫家之钥、置于其肩、彼启则无人闭之、彼闭则无人启之、
修订本 我要将大卫家的钥匙放在他肩头上。他开了,无人能关;他关了,无人能开。
KJV 英 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
NIV 英 I will place on his shoulder the key to the house of David; what he opens no one can shut, and what he shuts no one can open.

第23句

和合本 我必将他安稳,像钉子钉在坚固处。他必作为他父家荣耀的宝座。
拼音版 Wǒ bìjiāng tā ānwen, xiàng déng zǐ déng zaì jiāngù chù. tā bì zuòwéi tā fù jiā róngyào de bǎozuò.
吕振中 我必将他牢牢固固地钉上,就像木橛子钉在稳固之处;他必做他父家尊荣的宝座。
新译本 我必坚立他,像钉子钉在稳固的地方;他必作父家荣耀的宝座。
现代译 我要把他安置在稳固的地方,像用钉子钉牢一样;他的全家要因他而显耀。
当代译 我要使他像牢固的钉子一样,绝不动摇,他必为父家和宗族所引以为荣。他家族所有的光荣,都系在他一个人身上了。
思高本 我要坚定他,有如钉在稳固地方的木橛;他将成为他父家荣誉的宝座。
文理本 安之如钉、钉于坚处、其位必为父家之荣、
修订本 我要使他立稳,像钉子钉在坚固的地方;他必成为他父家荣耀的宝座。
KJV 英 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house.
NIV 英 I will drive him like a peg into a firm place; he will be a seat of honor for the house of his father.

第24句

和合本 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好像一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。”
拼音版 Tā fù jiā suǒyǒude róngyào, lián érnǚ daìzi sūn, dōu guà zaì tā shēnshang, hǎoxiàng yīqiè xiǎo qìmǐn, cóng bēizi dào jiǔ píng guà shang yíyàng.
吕振中 他父家所有的重担(同词∶尊荣)、所有的子孙和叶子、各样小器皿、从盆器到各样缾器、他们都挂在他身上。
新译本 他父家所有的荣耀,他的儿女和子孙以及各样小器皿,从碗子到瓶子,都挂在他身上。
现代译 「但是,他的家人和亲属要成为他的重担。他们挂在他身上,像锅和铲挂在木钉上一样!
当代译 我要使他像牢固的钉子一样,绝不动摇,他必为父家和宗族所引以为荣。他家族所有的光荣,都系在他一个人身上了。
思高本 他父家全部的荣耀、细枝、嫩芽、各种细小的物品,自碗具以至各种壶瓶都悬挂在它上面。
文理本 父家之荣、子息胤嗣、与凡器之小者、自杯至樽、悉悬其上、
修订本 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,有如杯碗、瓶罐的小器皿,都挂在他身上。
KJV 英 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.
NIV 英 All the glory of his family will hang on him: its offspring and offshoots--all its lesser vessels, from the bowls to all the jars.

第25句

和合本 万军之耶和华说:“当那日,钉在坚固处的钉子必压斜,被砍断落地;挂在其上的重担必被剪断。”因为这是耶和华说的。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, dāng nà rì, déng zaì jiāngù chù de déng zǐ bì yē xié, beì kǎn duàn luō dì. guà zaì qí shang de zhòngdàn bì beì jiǎn duàn. yīnwei zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 万军之永恒主发神谕说∶「当那日子、那钉在稳固之处的木橛子必支持不住而弯垂下来;它必被砍断而堕落地;那挂在上头的担子必被剪断;因为这是永恒主说的。」
新译本 万军之耶和华说:‘到那日,那钉在稳固地方的钉子必垂下来,被砍断坠落;那挂在上面的担子必被砍掉,因为这是耶和华说的。’”
现代译 有一天,那牢固的木钉会被砍掉,跌落下来。挂在钉子上的东西都要跌碎。」上主这样宣布了。
当代译 有一天,牢牢钉在坚固地方的钉子要被砍断,掉在地上,於是挂在上面的许多东西就都一起掉在地上了。”这些话是主说的。
思高本 到那一天──万军上主的断语──钉在稳固地方的木橛必将脱落,破裂,掉下来,上面所挂的重载也要摔得粉碎。因为上主说了。
文理本 万军之耶和华曰、是日也、钉于坚处之钉不牢、被击而坠、悬于其上者见绝、耶和华言之矣、
修订本 当那日,万军之耶和华说,钉在坚固处的钉子必挪移,被砍断落地,挂在上面的各样重担都被切断。这是耶和华说的。"
KJV 英 In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it.
NIV 英 "In that day," declares the LORD Almighty, "the peg driven into the firm place will give way; it will be sheared off and will fall, and the load hanging on it will be cut down." The LORD has spoken.
以赛亚书第廿二章   赛 22:1-13> “异象谷”是真实存在的地方吗? 

  22:1-13 “异象谷”是指耶和华所住的耶路撒冷城。耶路撒冷不会遭受攻击,除非神的百姓背离了神,可是他们使用了各种可能的保护方法,就是不向神求助;他们相信自己的智慧、武器,甚至他们的异教邻邦(参代下 32 章中关于耶路撒冷被围攻的描述)。 

  赛 22:4> 我所关心的人不听我好意的劝告时,我是痛心还是痛恨? 

  22:4 以赛亚虽警告了百姓,但他们仍不悔改,因此他们要受到神的审判。以赛亚顾念百姓,为百姓受到的审判感到痛心,深深悲哀。有时候我们所关心的人不听我们的劝告,结果他们遭受到本来可以避免的痛苦。我们很多时候为这些事伤心。神期望我们参与别人的事,有的时候也要我们跟他们一同受苦。 

  赛 22:6-7> “以拦”──“箭袋”吉珥──盾牌、目标── 

  22:6-7 以拦和吉珥处于亚述的统治之下。整个亚述帝国的军队,包括为臣的各路诸侯都前来攻打耶路撒冷。 

  赛 22:8-11> 有了物质上的准备,是否就有了得胜的保障? 

  22:8-11 领袖们在竭力准备战争:他们有了武器,修筑了城墙,在水库中储备了水。但他们所有的努力都白费心思,因为他们从来就不向耶和华求助。我们经常采取的措施,往往本身不错,但不能解决问题。我们需要“得到武器修筑城墙”,但要有神来指导工作才行。 

  赛 22:13-14> 假如我明天就要离世,我最想做的又是什么? 

  22:13-14 人们说:“让我们来吃喝,”这是因为他们放弃了希望。他们四面受攻( 22:7 ),本应悔改( 22:12 )可是他们却选择了欢宴。问题的根本在于犹大不信靠神的能力和应许( 56:12 ;参林前 15:32 )。当你面对困难的时候,要去寻求神。今天我们仍然看到有人在放弃希望,人们对无望有两种普遍的反应:绝望和自我沉沦。但人的一生并不是永无指望,所以我们不应因一时的困难而绝望。正确的反应当是信靠神和祂的应许,神要把我们带入祂创造的理想新世界。 

  赛 22:15-25> 舍伯那是个怎样的人?