旧约 - 雅歌(Song of Songs)第7章

第1句

和合本 王女啊,你的脚在鞋中何其美好!你的大腿圆润好像美玉,是巧匠的手做成的。
拼音版 Wáng nǚ a, nǐde jiǎo zaì xié zhōng hé qí meihǎo. nǐde dàtuǐ yuán rùn, hǎoxiàng mei yù, shì qiǎo jiàng de shǒu zuò chéng de.
吕振中 (希伯来经卷作歌7∶2)像人君威仪的女子阿,你的脚穿上了鞋、多么美丽阿!你大腿的弯曲如美饰品,是巧匠的手作成的。
新译本 王女啊!你的脚在靯中多么美丽;你大腿的曲线美如珠玉,是巧匠手里的杰作。(本节在《马索拉抄本》为7:2)
现代译 〔新郎〕仪态万千的少女啊,你穿着凉鞋的脚多麽美丽!你大腿的曲线是艺术家的杰作!
当代译 像公主一样漂亮的姑娘啊,你的纤纤细足配上鞋子是多麽美啊!你圆润的腿就像美玉、是巧匠的杰作。
思高本 (甲)公主! 你的脚穿上凉鞋,是多麽美丽!(乙)你的两腿,圆润似玉,是艺术家手中的杰作。
文理本 (宫女曰)王女欤、尔足著履、何其美好、尔股丰润如玉、巧工所制、
修订本 尊贵的女子啊,你的脚在鞋中何等秀美! 你的大腿圆润,好像美玉, 是巧匠的手做成的。
KJV 英 How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
NIV 英 How beautiful your sandaled feet, O prince's daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of a craftsman's hands.

第2句

和合本 你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒。你的腰如一堆麦子,周围有百合花。
拼音版 Nǐde dù qí rú yuán bēi, bù quē tiaóhe de jiǔ. nǐde yào rú yī duī maìzi, zhōuwéi yǒu bǎihéhuā.
吕振中 你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒;你的腰如一堆麦子,周围有百合花。
新译本 你的肚脐如圆杯,永不缺乏调和的酒;你的肚腹像一堆麦子,周围有百合花。
现代译 你的肚脐像一个圆圆的酒杯,里面盛满着美酒。你的腰像一束麦子,四周围有百合花围绕着。
当代译 你的香脐好像满载美酒、浑圆的杯子;你的腰好比一堆麦子,四周围绕着百合花。
思高本 (甲)你的肚脐,有如圆樽,总不缺少调香的美酒。(乙)你的肚腹,有如一堆麦粒,周围有百合花围绕。
文理本 腰若圆盂、不缺调和之酒、腹若积麦、环以百合之花、
修订本 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的肚子如一堆麦子, 周围有百合花。
KJV 英 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
NIV 英 Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.

第3句

和合本 你的两乳好像一对小鹿,就是母鹿双生的。
拼音版 Nǐde liǎng rǔ hǎoxiàng yī duì xiǎo lù, jiù shì mǔ lù shuāng shēng de.
吕振中 你的两乳像一对小鹿仔,就是瞪羚羊双生的。
新译本 你的两乳像一对小鹿,像双生的母羚羊。
现代译 你的双乳像一对孪生的小鹿,像一对羚羊。
当代译 你的胸脯好像一对孪生的小羚羊。
思高本 (甲)你的两个乳房,犹如羚羊的一对孪生的小羊。
文理本 乳若麀鹿孪生之子、
修订本 你的两乳好像一对小鹿, 是母鹿双生的。
KJV 英 Thy two breasts are like two young roes that are twins.
NIV 英 Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle.

第4句

和合本 你的颈项如象牙台;你的眼目像希实本巴特拉并门旁的水池;你的鼻子仿佛朝大马色的黎巴嫩塔;
拼音版 Nǐde jǐngxiàng rú xiàng yá tái. nǐde yǎnmù xiàng Xīshíben, bā tè lā bìng mén páng de shuǐ chí. nǐde bízi fǎngfú zhāo Dàmǎsè de Lìbānèn tǎ.
吕振中 你的脖子如象牙台;你的眼是希实本境内的池子,在巴特拉?门旁;你的鼻子仿佛利巴嫩的谯楼朝望着大马色。
新译本 你的颈项如象牙塔;你的眼像希实本城内,巴特.拉并门旁的水池;你的鼻子好像黎巴嫩的高塔,居高临下朝着大马士革。
现代译 你的脖子像象牙的塔;你的眼睛像希实本城的水池,靠近那着名城市的门边。你的鼻子彷佛黎巴巌塔那麽可爱,朝着大马士革屹立。
当代译 你的粉颈挺秀得像一座象牙塔,眸子好像希实本境内巴特拉并门旁边的清池。你挺直的鼻子,好像眺望大马士革的黎巴嫩塔。
思高本 (乙)你的颈项,犹如象牙宝塔。(甲)你的两眼,好似赫市朋城巴特辣宾城门旁的池塘。(乙)你的鼻,彷佛黎巴嫩山上面对大马士革的高塔。
文理本 领若象牙之台、目若巴特拉并门旁之希实本沼、鼻若大马色相对之利巴嫩楼、
修订本 你的颈项如象牙塔, 你的眼睛像希实本、巴特.拉并门旁的水池, 你的鼻子仿佛朝向大马士革的黎巴嫩塔。
KJV 英 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
NIV 英 Your neck is like an ivory tower. Your eyes are the pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon looking toward Damascus.

第5句

和合本 你的头在你身上好像迦密山,你头上的发是紫黑色。王的心因这下垂的发绺系住了。
拼音版 Nǐde tóu zaì nǐ shēnshang hǎoxiàng Jiāmì shān. nǐ tóu shang de fā shì zǐ hēisè. wáng de xīn yīn zhè xiàchuī de fā liǔ jì zhù le.
吕振中 你的头在你身上如迦密山;你头上的秀发带紫黑色;君王竟因这发绺(意难确定)而被系住了。
新译本 你的头在你身上像迦密山;你头上的秀发是紫黑色的;君王的心竟给这些发绺系住了。
现代译 你的头挺立像迦密山。你的秀发像光泽的缎子,把君王的心都迷住了。
当代译 迦密山是群山之首,你的秀发也是你的王冠;君王的心被你的青丝系住了。
思高本 (甲)你的头颅耸立,好像加尔默耳山。(乙)你头上的发辫有如紫绵。(甲乙)君王就为这鬈发所迷。
文理本 首若迦密、鬈发曼鬋、其色维紫、王为所系、
修订本 你的头在你身上好像迦密山 , 你头上的发呈紫色, 王被这发绺系住了。
KJV 英 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
NIV 英 Your head crowns you like Mount Carmel. Your hair is like royal tapestry; the king is held captive by its tresses.

第6句

和合本 我所爱的,你何其美好!何其可悦!使人欢畅喜乐!
拼音版 Wǒ suǒ aì de, nǐ hé qí meihǎo. hé qí ke yuè, shǐ rén huān chàng xǐlè.
吕振中 所爱的阿(传统∶爱情阿),优雅的女子(传统∶在优雅中),你是多么美丽,多么可喜悦阿!
新译本 亲爱的啊!使人喜悦的啊!你多么美丽,多么可爱。
现代译 你多麽秀美,多麽可爱!你的爱情多麽令人陶醉!
当代译 你是多麽的美丽,多麽的逗人喜爱啊。
思高本 极可爱的,悦人心意的女郎, 你是多麽美丽! 多麽可爱!
文理本 爱情在于诸乐、何其美好、可悦之甚、
修订本 我亲爱的,喜乐的女子啊, 你何等美丽!何等令人喜悦!
KJV 英 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
NIV 英 How beautiful you are and how pleasing, O love, with your delights!

第7句

和合本 你的身量好像棕树;你的两乳如同其上的果子,累累下垂。
拼音版 Nǐde shēnliang hǎoxiàng zōng shù. nǐde liǎng rǔ rútóng qí shang de guǒzi, léi léi xiàchuī.
吕振中 你的身材简直像棕树,你的两乳就如同一挂一挂的果子。
新译本 你的身量像一棵棕树;你的两乳如树上累累的果子。
现代译 你的身材婷婷如棕树;你的双乳像一串串的葡萄。
当代译 你的体态苗条得像一颗棕榈树,胸脯就像树上的果串。
思高本 你的身材修长如同棕榈树, 你的乳房犹如棕榈树上的两串果实。
文理本 (所罗门曰)尔之躯干有如棕树、乳若其果之累然、
修订本 你的身材好像棕树, 你的两乳如同累累的果实。
KJV 英 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
NIV 英 Your stature is like that of the palm, and your breasts like clusters of fruit.

第8句

和合本 我说:“我要上这棕树,抓住枝子。”愿你的两乳好像葡萄累累下垂;你鼻子的气味香如苹果;
拼音版 Wǒ shuō, wǒ yào shang zhè zōng shù, zhuāzhù zhīzǐ. yuàn nǐde liǎng rǔ hǎoxiàng pútào léi léi xiàchuī, nǐ bízi de qì wèi xiāng rú píngguǒ.
吕振中 我说我要上这棕树,抓住枝子。哦,愿你的两乳像一挂一挂的葡萄,愿你鼻子的气味(稍加点窜翻译的)香如苹果;
新译本 我说:“我要爬上这棵棕树,我要抓住它的果子。”愿你的两乳如一挂一挂的葡萄串;你鼻子的香气如苹果芬芳;
现代译 我要爬上棕树去摘果子。在我眼中,你的双乳像一串串的葡萄;你的气息跟苹果一样芬芳;
当代译 我决心要攀上这颗树,紧握它的树枝。愿你的胸脯像葡萄串;愿你的气息像苹果般清香;
思高本 我决意要攀上棕榈树,摘取树上的果实。 你的乳房,的确像两串葡萄; 嘘气芬芳,实如苹果的香味。
文理本 我谓必攀棕树、而执其枝、愿尔乳若葡萄之累然、气息香如 木频 果、
修订本 我说:我要爬上棕树,抓住枝子。 愿你的两乳好像葡萄累累, 愿你鼻子的香气如苹果;
KJV 英 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
NIV 英 I said, "I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit." May your breasts be like the clusters of the vine, the fragrance of your breath like apples,

第9句

和合本 你的口如上好的酒。女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。
拼音版 Nǐde kǒu rú shang hǎo de jiǔ, nǚzi shuō, wèi wǒde liáng rén xià yān shūchàng, liú rù shuìjiào rén de zuǐzhōng.
吕振中 而你的接吻(原文∶上膛)如上好的酒,顺我口下去(本行原有『为我的恋爱人』。今点窜作『到我的口』),滑溜过唇齿之间(传统∶睡觉人的咀唇)。
新译本 你的口像美酒。书拉密女说:“直流入我良人的口里,轻轻流过唇齿之间。”
现代译 你的亲吻像上好的美酒。〔新娘〕让美酒流入我爱人口中,溢流於他唇齿之间〔希伯来文是:甜睡的人的唇齿〕。
当代译 愿你的吻像润泽香甜的美酒,流入我爱人的口中,在他的唇齿间流连。
思高本 你的口腔滴流美酒,直流入我口内,直流到我唇齿间。
文理本 口若旨酒、(书拉密女曰)为使我所爱者畅饮、流入寝者之口、
修订本 你的上颚如美酒,直流入我良人的口里, 流入沉睡者的口中。
KJV 英 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
NIV 英 and your mouth like the best wine. May the wine go straight to my lover, flowing gently over lips and teeth.

第10句

和合本 我属我的良人,他也恋慕我。
拼音版 Wǒ shǔ wǒde liáng rén, tā ye liànmù wǒ.
吕振中 我属我爱人,我爱人所恋慕的也只是我。
新译本 我属我的良人,他也恋慕我。
现代译 我属我的爱人;我爱人恋慕着我。
当代译 我属於我的爱人,我也是他所渴想的。
思高本 我属於我的爱人,他醉心恋慕着我。
文理本 我属我所爱者、彼亦恋我、
修订本 我属我的良人, 他也恋慕我。
KJV 英 I am my beloved's, and his desire is toward me.
NIV 英 I belong to my lover, and his desire is for me.

第11句

和合本 我的良人,来吧!你我可以往田间去,你我可以在村庄住宿。
拼音版 Wǒde liáng rén, lái ba, nǐ wǒ keyǐ wǎng tiánjiān qù. nǐ wǒ keyǐ zaì cūnzhuāng zhù xiù.
吕振中 我的爱人哪,来吧,咱们出去、到田间,就在凤仙花(或译∶小村子)丛间住宿吧;
新译本 我的良人哪!来吧!让我们往田间去;让我们在凤仙花丛中过夜吧。
现代译 亲爱的,来吧,我们到野外去,在乡下〔或译:郊野〕住宿。
当代译 我的爱人,来啊,让我们到田间去,在村庄里度宿吧。
思高本 我的爱人! 你来,我们往田野去,在乡间过夜。
文理本 我所爱者其来、尔我同往田野、宿于凤仙花间、
修订本 来吧!我的良人, 让我们往田间去, 在村庄住宿。
KJV 英 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
NIV 英 Come, my lover, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.

第12句

和合本 我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。
拼音版 Wǒmen zǎochen qǐlai wǎng pútaóyuán qù, kàn kàn pútào fā yá kāi huā méiyǒu, shíliu fàng rui3 méiyǒu. wǒ zaì nàli yào jiāng wǒde aì qíng gei nǐ.
吕振中 咱们清早起来,到葡萄园去看看葡萄树发了芽了没有,花开了没有,石榴放了蕊了没有。在那里我要将我的爱情献给你。
新译本 我们早晨起来往葡萄园去,去看葡萄树发芽没有,花朵开放没有;也看看石榴开花没有。我在那里要把我的爱给你。
现代译 我们要一早起来,到葡萄园去,看看葡萄发芽了没有,看看葡萄开花了没有,石榴吐蕊了没有;在那里,我要把我的爱情献给你。
当代译 让我们清晨起来,到葡萄园去看看葡萄树有没有发芽开花,石榴树的花蕾绽放了没有。在那里,我要把我的爱情给你。
思高本 清晨起来,我们到葡萄园去,看看葡萄是否发芽,花朵是否怒放,石榴树是否已开花;在那里我要将我的爱献给你。
文理本 诘旦夙兴、适葡萄园、观葡萄萌芽舒蕊否、石榴着花未、在彼陈我爱情、
修订本 早晨让我们起来往葡萄园去, 看葡萄树发芽没有, 花开了没有, 石榴放蕊没有, 在那里我要将我的爱情给你。
KJV 英 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
NIV 英 Let us go early to the vineyards to see if the vines have budded, if their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom--there I will give you my love.

第13句

和合本 风茄放香,在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人,这都是我为你存留的。
拼音版 Fēng jiā fàng xiāng, zaì wǒmen de mén neì yǒu gèyàng xīn chén jiā mei de guǒzi. wǒde liáng rén, zhè dōu shì wǒ wèi nǐ cún liú de.
吕振中 催爱果(古人相信为一种壮阳助孕的果实)正在放香呢;在我们家门附近有各样极佳美的果子,新陈都有。我的爱人哪,这都是我为你珍藏着的。
新译本 风茄正在散发香气;在我们的门旁有各样佳美的果子,新的旧的都有。我的良人哪,这些都是我为你保存的。
现代译 你要闻到催情果的香味;各样佳美的果子都堆在我们家门口。亲爱的,无论新的旧的,我都为你珍藏着!
当代译 那儿爱果飘香,上等的果实,新陈皆备,这一切都是我为我的爱人留下的。
思高本 蔓陀罗花香四溢,我们的门旁有各种美果,新的旧的都有;我心爱的,我都为 留下。
文理本 我所爱者、风茄吐香、门上有诸嘉果、新陈俱备、乃我为尔所蓄者、
修订本 曼陀罗草散发香味, 在我们的门内有各样新陈佳美的果子; 我的良人,这都是我为你保存的。
KJV 英 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
NIV 英 The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my lover.
雅歌第七章   第 7 章 

  歌 7:1> 7:1 “圆润”亦可解作“修长”。 

  歌 7:4-5> 情人眼里出西施,即使是缺点也可爱,但日后嘛…… 

  7:4-5 “你的眼目像希实本……旁的水池”形容她双眸晶盈明亮,清澈照人。希实本是亚摩利的首都。巴特拉并门曾是希实本的一个城门。“黎巴嫩塔”可能是一座了望台,而且地势高峻,外型壮观。亦有人认为这是指黎巴嫩山脉。迦密山则远眺地中海及巴勒斯坦。 

  歌 7:10-13> “性爱是个敏感的话题,还是回避为好”…… 

  7:10-13 随婚姻关系日趋成熟稳定,夫妻之间感情加深,相处就更无拘无束。这次是由女方主动提出性爱的邀请。不少社会传统规定了男女在性爱生活中各自的角色,不能逾越。然而,真正的爱情予人自由,让已婚的男女都可以主动示爱,自由地表达真实感受。 

  歌 7:13> 风茄?似乎在哪里见过这词…… 

  7:13 风茄是一种不常见的植物,相传食后有助怀孕。在创世记 30 章 14 至 17 节亦曾提及这种植物。──《灵修版圣经注释》