旧约 - 传道书(Ecclesiastes)第3章

第1句

和合本 凡事都有定期,天下万务都有定时。
拼音版 Fán shì dōu yǒu déng qī, tiān xià wàn wù dōu yǒu déng shí.
吕振中 凡事都有定期,天下各样的事务都有定时∶
新译本 万事都有定期,天下万务都有定时:
现代译 天下万事都有定期,都有上帝特定的时间。
当代译 天下万物都有定时,凡事也必有定期。
思高本 事事有时节,天下任何事皆有定时:
文理本 凡事各有其时、天下诸务、咸有厥期、
修订本 凡事都有定期, 天下每一事务都有定时。
KJV 英 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
NIV 英 There is a time for everything, and a season for every activity under heaven:

第2句

和合本 生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;
拼音版 Shēng yǒu shí, sǐ yǒu shí. zāizhòng yǒu shí, bá chū suǒ zāizhòng de, ye yǒu shí.
吕振中 生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;
新译本 生有时,死有时;栽种有时,拔出所种的也有时;
现代译 生有时,死有时;栽种有时,拔除有时;
当代译 诞生与死亡,耕种与收割,
思高本 生有时,死有时,栽种有时,拔除栽种的亦有时;
文理本 生有其时、没有其时、植有其时、拔所植者、亦有其时、
修订本 生有时,死有时; 栽种有时,拔出有时;
KJV 英 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
NIV 英 a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,

第3句

和合本 杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
拼音版 Shā lù yǒu shí, yīzhì yǒu shí. chāihuǐ yǒu shí, jiànzào yǒu shí.
吕振中 杀戮有时,医治有时;拆了破口有时,建造有时,
新译本 杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
现代译 杀害有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
当代译 杀戮与医治,拆毁与建造,
思高本 杀戮有时,治疗有时,拆毁有时,建筑有时;
文理本 杀有其时、医有其时、毁有其时、建有其时、
修订本 杀戮有时,医治有时; 拆毁有时,建造有时;
KJV 英 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
NIV 英 a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build,

第4句

和合本 哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;
拼音版 Kū yǒu shí, xiào yǒu shí. āi tòng yǒu shí, tiàowǔ yǒu shí.
吕振中 哭有时,笑有时;举哀有时,踊跃有时;
新译本 哭有时,笑有时;哀恸有时,踊跃有时;
现代译 悲伤有时,欢乐有时;哀恸有时,舞蹈有时;
当代译 哭泣与欢笑,哀伤与雀跃,
思高本 哭有时,笑有时,哀悼有时,舞蹈有时;
文理本 哭有其时、笑有其时、哀有其时、舞有其时、
修订本 哭有时,笑有时; 哀恸有时,跳舞有时;
KJV 英 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
NIV 英 a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,

第5句

和合本 抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时;
拼音版 Pāo zhī shítou yǒu shí, duī jù shítou yǒu shí. huái bào yǒu shí, bú huái bào yǒu shí.
吕振中 抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,停止怀抱有时;
新译本 抛掷石头有时,堆聚石头有时;拥抱有时,避免拥抱有时;
现代译 同房有时,分房有时;亲热有时,冷落有时;
当代译 抛石与堆石,拥抱与避开,
思高本 抛石有时,堆石有时;拥抱有时,戒避拥抱亦有时;
文理本 掷石有其时、积石有其时、怀抱有其时、不抱有其时、
修订本 丢石头有时,捡石头有时; 怀抱有时,不抱有时;
KJV 英 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
NIV 英 a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain,

第6句

和合本 寻找有时,失落有时;保守有时,舍弃有时;
拼音版 Xúnzhǎo yǒu shí, shīluò yǒu shí. bǎoshǒu yǒu shí, she qì yǒu shí.
吕振中 寻找有时,失掉有时;保守有时,抛弃有时;
新译本 寻找有时,舍弃有时;保存有时,抛弃有时;
现代译 寻找有时,遗失有时;保存有时,舍弃有时;
当代译 寻找与遗失,保存与丢弃,
思高本 寻找有时,遗失有时;保存有时,舍弃有时;
文理本 寻有其时、失有其时、存有其时、弃有其时、
修订本 寻找有时,失落有时; 保存有时,抛弃有时;
KJV 英 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
NIV 英 a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away,

第7句

和合本 撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时;
拼音版 Sī lie4 yǒu shí, fùng bǔ yǒu shí. jìngmò yǒu shí, yányǔ yǒu shí.
吕振中 撕裂有时,缝补有时;静默有时,说话有时;
新译本 撕裂有时,缝补有时;静默有时,讲话有时;
现代译 撕裂有时,缝补有时;缄默有时,言谈有时;
当代译 撕裂与缝合,缄默与言谈,
思高本 撕裂有时,缝缀有时;缄默有时,言谈有时,
文理本 裂有其时、缝有其时、默有其时、言有其时、
修订本 撕裂有时,缝补有时; 沉默有时,说话有时;
KJV 英 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
NIV 英 a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,

第8句

和合本 喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。
拼音版 Xǐaì yǒu shí, hèn è yǒu shí. zhēng zhàn yǒu shí, héhǎo yǒu shí.
吕振中 喜爱有时,恨恶有时;战争有时,和平有时,
新译本 爱有时,恨有时;战争有时,和平有时。
现代译 爱有时,恨有时;战争有时,和平有时。
当代译 爱慕与恨恶,争战与和睦,这一切事情的发生,都有定时。
思高本 爱慕有时,憎恨有时;作战有时,和睦有时。
文理本 爱有其时、恶有其时、战有其时、和有其时、
修订本 喜爱有时,恨恶有时; 战争有时,和平有时。
KJV 英 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
NIV 英 a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.

第9句

和合本 这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
拼音版 Zhèyàng kàn lái, zuò shì de rén zaì tāde laólù shang yǒu shénme yìchu ne.
吕振中 那么、人在他所劳碌的事情上作工、有什么益处呢?
新译本 作工的人在自己的劳碌上得到什么益处呢?
现代译 那麽,我们一切的劳苦有甚麽用处呢?
当代译 那麽,人劳碌究竟是为了甚麽呢?
思高本 工作的人,从劳苦中得了什麽利益?
文理本 操作者之劳力、何益之有、○
修订本 这样,做事的人在他所劳碌的事上得到什么益处呢?
KJV 英 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
NIV 英 What does the worker gain from his toil?

第10句

和合本 我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
拼音版 Wǒ jiàn shén jiào shìrén laókǔ, shǐ tāmen zaì qízhōng shòu jīng liàn.
吕振中 我看上帝将劳苦的事给人类,使他们在其中去劳碌。
新译本 我看 神给予世人的担子,是要他们为此烦恼。
现代译 我看出上帝使我们负荷沉重的担子。
当代译 我察觉上帝给人各种的工作,目的是使他们不致投闲置散。
思高本 我观察了天主交予人类所应从事的事务,得知:
文理本 我见上帝畀人苦任、以之为务、
修订本 我观看上帝给世人的担子,使他们在其中劳苦:
KJV 英 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
NIV 英 I have seen the burden God has laid on men.

第11句

和合本 神造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里(“永生”原文作“永远”)。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
拼音版 Shén zào wànwù, ge àn qí shí chéngwéi meihǎo. yòu jiāng yǒngshēng ānzhì zaì shìrén xīnli. ( yǒngshēng yuánwén zuò yǒngyuǎn ) ránér shén cóng shǐ zhì zhōng de zuòwéi, rén bùnéng sān tòu.
吕振中 上帝造万物、按其定时都很美好;他也善忘性(或译∶永恒望)安置于人心里,以致上帝从始至终的作为、人都不能查出。
新译本 他使万事各按其时,成为美好;他又把永恒的意识放在人的心里;虽然这样,人还是不能察觉 神自始至终的作为。
现代译 他为万事特定适当的时间;他使我们有永恒的意识,却不使我们完全明白他一切的作为。
当代译 他使每一件事情在最合适的时刻发生,又把“永恒”的意识放在人的心里,人却不能测透上帝由始至终的作为。
思高本 天主所行的一切事宜,都很适时,并赐给人认识时事的经历,但人仍不能明了,天主自始至终所做的工作。
文理本 彼造诸物、皆适其时、无不美善、置悠久之念于人心、然其所为、自始至终、人莫能测、
修订本 上帝造万物,各按其时成为美好,又将永恒安放在世人心里;然而上帝从始至终的作为,人不能测透。
KJV 英 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
NIV 英 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men; yet they cannot fathom what God has done from beginning to end.

第12句

和合本 我知道世人,莫强如终身喜乐行善,
拼音版 Wǒ zhīdào shìrén, mò jiàng rú zhōng shēn xǐlè xíng shàn.
吕振中 我知道世人莫如时常欢喜、一生享乐;
新译本 我晓得人生最好是寻乐享福,
现代译 所以我想,人不如时常欢乐,一生享福。
当代译 这使我了解到人生最上算的事,莫过於欢喜快乐,尽情享受。
思高本 於是我明了:人类的幸福,只有在此生欢乐享受;
文理本 我知世人毕生欢愉行善、无愈于此、
修订本 我知道,人除了终身喜乐纳福,没有一件幸福的事。
KJV 英 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
NIV 英 I know that there is nothing better for men than to be happy and do good while they live.

第13句

和合本 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
拼音版 Bìngqie rénrén chī hē, zaì tā yīqiè laólù zhōng xiǎng fú. zhè ye shì shén de ēncì.
吕振中 并且人人吃喝,在他一切的劳碌中经验经验享乐,这也是上帝的恩赐。
新译本 人人有吃有喝,在自己的一切劳碌中自得其乐;这就是 神的恩赐。
现代译 我们都应该吃喝,享受辛劳的成果。这是上帝的恩赐。
当代译 每一个人都应该享受自己劳苦得来的成果,因为这些都是上帝所赐的。
思高本 但人人有吃有喝,享受自己一切劳苦之所得,也是天主的恩赐。
文理本 人式食式饮、享福于操作、亦上帝所赐也、
修订本 并且人人吃喝,在他的一切劳碌中享福,这也是上帝的赏赐。
KJV 英 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
NIV 英 That everyone may eat and drink, and find satisfaction in all his toil--this is the gift of God.

第14句

和合本 我知道 神一切所做的都必永存,无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
拼音版 Wǒ zhīdào shén yīqiè suǒ zuò de, dōu bì yǒng cún, wú suǒ zēngtiān, wú suǒ jiǎnshǎo. shén zhèyàng xíng, shì yào rén zaì tā miànqián cún jìngwèi de xīn.
吕振中 我知道上帝一切所作的都必永存,无所加添,也无所减少∶上帝这样行,是要人在他面前存着敬畏的心。
新译本 我知道 神所作的一切,都必永存,无可增添,无可减少; 神这样作,为要使人在他面前存敬畏的心。
现代译 我知道,上帝所做的一切永远长存;人无法对上帝的作为有所增减。上帝这样做,是要人敬畏他。
当代译 我体会到上帝所作的都会存到永远;我们不能增添甚麽,也不能减少甚麽。他这样安排,目的是叫人敬畏他。
思高本 我知道:凡天主所行的事,永 不变,无一可增,无一可减。天主这样作,是为叫人敬畏他。
文理本 我知上帝所作、皆必永存、无能益之、亦无能损之、上帝行此、使人畏之、
修订本 我知道上帝所做的都必存到永远;无所增添,无所减少。上帝这样做,是要人在他面前存敬畏的心。
KJV 英 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
NIV 英 I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that men will revere him.

第15句

和合本 现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来(或作“并且 神再寻回已过的事”)。
拼音版 Xiànjīn de shì zǎo xiān jiù yǒu le. jīng lái de shì zǎo yǐ ye yǒu le. bìngqie shén shǐ yǐ guō de shì chóngxīn zaì lái. ( huò zuò bìngqie shén zaì xún huí yǐ guo de shì )
吕振中 已有的事、早已早有了;将来的事也早已有了;并且被追逐的往事、上帝也设法讨回。
新译本 现在有的,先前就有;将来有的,早已有了;因为 神使已过的事重新出现(“ 神使已过的事重新出现”原文作“ 神寻回已过的事”)。
现代译 现在的事或将来可能发生的事,从前已经有过。上帝使同样的事重复出现。
当代译 当知道现在的事,并不是新事;未来的事也早已发生,因为上帝使过去的事再次出现。
思高本 现今所有的,早已有过;将来所有的,先前已有过;因为天主必追寻已往的事。
文理本 今所有者、昔已有之、后将有者、前已有之、既往之事、上帝复索之焉、○
修订本 现今的事以前就有了,将来的事也早已有了,并且上帝使已过的事重新再来。
KJV 英 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
NIV 英 Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account.

第16句

和合本 我又见日光之下:在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
拼音版 Wǒ yòu jiàn rì guāng zhī xià, zaì shenpàn zhī chù yǒu jiān è. zaì gōngyì zhī chù ye yǒu jiān è.
吕振中 我又看日光之下什么地方在执行着公道,什么地方就有奸恶,什么地方有公义,什么地方也有奸恶。
新译本 我在日光之下又看见:审判的地方有奸恶,维护公义的地方也有奸恶。
现代译 还有,我看到在这世上,那应该有公道和正义的地方,反而有邪恶。
当代译 再者,我发觉在义人聚居的地方也会有敌挡上帝的人,在敬畏上帝的人中间也会有不义的事情。
思高本 我在太阳下还看见:正义之处有不义,公平之处有不平。
文理本 我观日下、公庭有不公、义所有不义、
修订本 我又见日光之下,应有公平之处有奸恶,应有公义之处也有奸恶。
KJV 英 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
NIV 英 And I saw something else under the sun: In the place of judgment--wickedness was there, in the place of justice--wickedness was there.

第17句

和合本 我心里说:“ 神必审判义人和恶人,因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。”
拼音版 Wǒ xīnli shuō, shén bì shenpàn yì rén hé è rén. yīnwei zaì nàli, gèyàng shì wù, yīqiè gōngzuò, dōu yǒu déng shí.
吕振中 我心里说∶义人和恶人上帝都要审判,因为各样事务、各样工作、他都立下(传统∶在那里)定时。
新译本 我自己心里说:“ 神必审判义人和恶人,因为各样事务、各样工作都有定时。”
现代译 我心想:「是好人,是坏人,上帝都要审判;因为每件事情,每种行为都有特定的时间。」
当代译 於是,我心里想:不管正直的人或敌挡上帝的人,时候一到,上帝都会审判他们的行事为人。
思高本 我心 想天主必要审判义人和恶人,因为各种事情和行为,在天主那里都有其定时。
文理本 我心自谓、义者恶者、上帝必鞫之、盖诸事百工、各有其时、
修订本 我心里说:"上帝必审判义人和恶人,因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。"
KJV 英 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
NIV 英 I thought in my heart, "God will bring to judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time for every deed."

第18句

和合本 我心里说:“这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
拼音版 Wǒ xīnli shuō, zhè nǎi wèi shìrén de yuángù, shì shén yào shìyàn tāmen, shǐ tāmen juéde zìjǐ bú guo xiàng shòu yíyàng.
吕振中 我心里说∶这是为了人类的缘故∶是上帝要试验他们,使他们看出自己不过像兽类一样。
新译本 我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
现代译 我想:上帝在考验我们,要使我们知道,我们并不比兽类高明。
当代译 我又想:上帝试验人,是要他们知道自己与兽类无异;
思高本 我想,天主藉此是为使世人认清自己是谁,看清自己与走兽无异。
文理本 言及世人、我心自谓、上帝欲试之、使知其与兽无异、
修订本 我心里说:"为世人的缘故,上帝考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。"
KJV 英 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
NIV 英 I also thought, "As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals.

第19句

和合本 因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
拼音版 Yīnwei shìrén zāoyù de, shòu ye zāoyù. suǒ zāoyù de dōu shì yíyàng. zhège zenyàng sǐ, nàge ye zenyàng sǐ. qìxī dōu shì yíyàng. rén bùnéng jiàng yú shòu. dōu shì xū kōng.
吕振中 因为人类所遭遇的、兽类也遭遇着∶他们都有一样的遭遇∶这个怎样死,那个怎样死;二者都有一样的气息∶人比兽并没有什么长处;都是虚空。
新译本 因为世人所遭遇的与牲畜所遭遇的,都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,两者的气息都是一样,所以人并不胜于牲畜。一切都是虚空。
现代译 到头来,人和兽类命运相同:前者死,后者也得死。两者都有气息;人并不比兽强;因为一切都是空虚。
当代译 人的际遇和野兽的际遇没有甚麽分别,两者都难逃一死。诚然,他们都同样要呼吸,那麽人比野兽有甚麽优胜的地方呢?这也是虚空。
思高本 的确,世人的命运,同走兽的命运,都是一样:前者怎样死,後者也怎样死;气息都一样,人并不优於走兽:因为都是虚无。
文理本 人所遇者、兽亦遇之、人与兽所遇惟一、此之死犹彼之死、同一气之呼吸、人无所愈于兽、悉属虚空、
修订本 因为世人遭遇的,走兽也遭遇,所遭遇的都一样:这个怎样死,那个也怎样死,他们都有一样的气息。人不能强于走兽,全是虚空;
KJV 英 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
NIV 英 Man's fate is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath; man has no advantage over the animal. Everything is meaningless.

第20句

和合本 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
拼音版 Dōu guī yī chù. dōu shì chūyú chéntǔ, ye dōu guīyú chéntǔ.
吕振中 他们都向着一处走∶都是出于尘土,也都回归尘土。
新译本 大家都到一个地方去,都出于尘土,也都归回尘土。
现代译 两者都要归回尘土;他们从哪里来,也要回那里去。
当代译 两者都同归一处,出於尘土,也归於尘土。
思高本 都同归於一处;既都出於尘土,也都归於尘土。
文理本 俱归一所、俱出于土、俱归于土、
修订本 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
KJV 英 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
NIV 英 All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.

第21句

和合本 谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?”
拼音版 Shuí zhīdào rén de líng shì wǎng shang shēng, shòu de hún shì xià rù dì ne.
吕振中 谁能知道人的灵是往上?、兽类的魂(同词∶灵)是往下降而入于地呢?
新译本 有谁知道人的灵是往上升,牲畜的魂(“魂”的原文与“灵”〔3:21〕和“气息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?”
现代译 谁能肯定人的灵会往上升,而兽的魂落入地下呢?
当代译 人的灵魂是否向上升,野兽的灵魂是否降到地下去,又有哪一个知道呢?
思高本 人的气息是否向上高升,走兽的气息是否下降地下,有谁知道?
文理本 人之神或升于上、兽之魂或降于地、其谁知之、
修订本 谁知道人的气息是往上升,走兽的气息是下入地呢?
KJV 英 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
NIV 英 Who knows if the spirit of man rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?"

第22句

和合本 故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分;他身后的事,谁能使他回来得见呢?
拼音版 Gùcǐ, wǒ jiàn rén, mò jiàng rú tā jīng yíng de shì shang xǐlè. yīnwei zhè shì tāde fēn. tā shēn hòu de shì, shuí néng shǐ tā huí lái dé jiàn ne.
吕振中 故此我见看莫如在他所作的事上喜乐;因为这是他的分;他身后要怎么样、谁能使他回来看到呢?
新译本 因此我看人最好是在自己所作的事上自得其乐,因为这也是他的分;谁能使他看见他自己死后的事呢?
现代译 所以我看,人最好是享受他辛劳的成果;这就是他的命运。谁能使他看见身后的事呢?
当代译 因此,我觉得人生最好不过的就是在工作中获得快乐,因为这是他用劳力所得来的,有哪一个能够使他起死回生,回头去享受自己一生劳碌所得的成果呢?
思高本 因此,我看出:人最好还是享受自己劳苦之所得,因为这是他的命运;有谁能领他去看自己身後的事呢?
文理本 我见世人乐于其操作、无愈于此、盖斯为其值、身后之事、孰能使之反见哉、
修订本 总而言之,人能够在他经营的事上喜乐,是最好不过了,因为这是他应得的报偿。他身后的事谁能领他回来看呢?
KJV 英 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
NIV 英 So I saw that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will happen after him?
传道书第三章   第 3 章 

  传 3:1-5:20> 神定了人的一生,人的努力是否有用? 

  3:1-5:20 在这三章经文中,所罗门的重点是说神为每一个人都定下了计划。神为人生安排了不同的阶段,每一阶段都有我们当做的事。虽然我们会遇到很多问题,似乎与神的计划有冲突,但这些问题不应成为我们信心上的障碍,而应成为信靠神的契机,教我们知道如果没有神,人生的难题是得不到圆满解决的! 

  传 3:1-8> 天下万事都有定期,只是我们能不能事先知道呢…… 

  3:1-8 掌握时机是重要的。这些经文中所列出的一切事情皆有既定的适当时间。与神和好的秘诀是在于看出、接受并欣赏神所定的时间。怀疑或怨恨神所定的时间都是危险的;这会使人失望、反叛,甚至不理神的旨意而自行其是。 

  传 3:8> 恨恶有时?基督徒应当恨恶些什么? 

  3:8 在什么时候我们应该恨恶呢?我们不应恨恶恶人,只应恨恶他们的所作所为。在我们看见人被虐待,小孩子捱饿,或者神的名受到羞辱的时候都应恨恶。除此之外,我们也应当憎恨自己生命中的罪恶,因为这是神对罪的态度(参诗 5:5 )。 

  传 3:9-13> 工作实在是烦恼多过乐趣──你说不一定? 

  3:9-13 你能否在工作中找到满足,主要在乎你的态度。如果你找不到神安排你做工作的目的,就不会感到满足。如果我们要在工作中找到乐趣,就当( 1 )记得工作是神所赐的( 3:10 );( 2 )认识到我们劳碌的果效也是神所赐的( 3:13 )。你要把工作看为事奉神的一种方式。 

  传 3:11> 人都追求永生,原来是神的安排吗── 

  3:11 神已“将永生安置在世人心里”的意思是:我们永不能完全满足于世上的享乐和追求。由于我们是按照神的形像造的,所以( 1 )我们有灵性上的饥渴;( 2 )我们有永恒的价值;( 3 )只有永生神能真正满足我们。祂把对完美世界的渴求安置在我们的心中,这只能在祂完全的统治下才可得到满足。祂让我们略微看见祂创造的完美,但这仅是一瞥而已。我们无法透视将来或充分了解一切,所以我们必须信靠祂,并在世上做祂的工作。 

  传 3:12> 人追求喜乐行善,这不会有问题吧── 

  3:12 在我们有生之日喜乐行善,是人生有价值的追求,但我们可能用错误的方法去追求它。神愿意我们享受人生。当我们对神有了正确的认识后,就发现真正的快乐,是把自己所拥有、所享用的一切都看作是神的恩典,而不是自己积聚得来的。 

  传 3:14> 人,出于土又归于土,神,你造我们是为了── 

  3:14 生命的目的是什么?是要我们敬畏那位无所不能的神,因为祂是大而可畏的。生命的目的始于我们认识的神,而不在于我们知道什么,或自己如何完美。除非敬畏神,并且把祂放在首位,否则我们便无法完成祂在我们身上所定的旨意。 

  传 3:16> 法律制度有漏洞,坏人钻空子,好人无奈何,可是…… 

  3:16 在公义之处也有奸恶,它甚至会影响法律制度。所罗门质疑,在这充满不义和欺压的世界上,神的计划怎能是完美的呢( 4:1 )?最后他得出一个结论:神对不义之事并非不闻不问,而是要在祂所定的时间解决( 12:13-14 )。 

  传 3:16-4:16> 人生在世如此不易,不生下来是不是倒好些…… 

  3:16-4:16 所罗门提到在神管理的世界里有几个明显的矛盾:( 1 )在应有公义之处充满了邪恶( 3:16-17 );( 2 )按神形像所造的人,像兽一样死亡( 3:18-21 );( 3 )没有人安慰受欺压的人( 4:1-3 );( 4 )很多人被嫉妒驱使( 4:4-6 );( 5 )人都是孤单寂寞的( 4:7-12 );( 6 )因成就而得的赏识是暂时的( 4:13-16 )。人很容易用这些矛盾作为不信神的藉口,但所罗门却用这些矛盾来告诉我们如何正视生命中的问题,并仍然持守信仰。今世并不尽是我们所看到的那样,然而即使在今世,我们也不应论断神,因我们并不能知晓万事。神的计划是要我们永远与祂同活。所以,我们要按这永恒的价值观生活,认识到有一天所有的矛盾会由这位创造主亲自解决( 12:14 )。 

  传 3:19-22> 人和动物,谁强过谁? 

  3:19-22 我们的肉体不能永远活下去。在这方面,人类和动物是一样的。但所罗门承认神将永生的盼望赐给世人(参 3:11 注释),表明我们会在死后受神的审判( 3:17 ; 12:7 , 14 ),这使我们与动物不同。由于人有永生的盼望,因而人在神整体的计划中具有独特的作用。但我们无法凭自己的能力看出神赋予我们生命的作用,只有在我们与祂建立关系,寻求祂的指引时,才能看出。你现在是否按着神的心意生活?你是否认为生命是祂所赐予的?──《灵修版圣经注释》