旧约 - 传道书(Ecclesiastes)第1章

第1句

和合本 在耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道者的言语。
拼音版 Zaì Yēlùsǎleng zuò wáng, Dàwèi de érzi, chuán dào zhe de yányǔ.
吕振中 在耶路撒冷的王、大卫的儿子、传道人的话。
新译本 以下是传道者,就是在耶路撒冷作王、大卫的儿子所说的话。
现代译 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的语录。
当代译 我是大卫的儿子,耶路撒冷的王,现在以传道人的身分和大家一同作人生之探索:
思高本 达味之子耶路撒冷的君王「训道者」的语录:
文理本 耶路撒冷王大卫子、传道者之言、○
修订本 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
KJV 英 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
NIV 英 The words of the Teacher, son of David, king in Jerusalem:

第2句

和合本 传道者说:“虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。”
拼音版 Chuán dào zhe shuō, xū kōng de xū kōng, xū kōng de xū kōng. fán shì dōu shì xū kōng.
吕振中 传道人说∶虚空之虚空!虚空之虚空!万事都虚空!
新译本 传道者说:虚空的虚空。虚空的虚空,一切都是虚空。
现代译 传道者说:空虚,空虚,人生空虚,一切都是空虚。
当代译 在我看来,一切都是泡影,一切都是徒劳的。
思高本 虚而又虚,训道者说:虚而又虚,万事皆虚。
文理本 传道者曰、虚空之虚空、虚空之虚空、万事虚空、
修订本 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,全是虚空。
KJV 英 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
NIV 英 "Meaningless! Meaningless!" says the Teacher. "Utterly meaningless! Everything is meaningless."

第3句

和合本 人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
拼音版 Rén yīqiè de laólù, jiù shì tā zaì rì guāng zhī xià de laólù, yǒu shénme yìchu ne.
吕振中 人的一切劳碌、他在日光之下所劳碌的、有什么益处?
新译本 人的一切劳碌,就是他在日光之下的劳碌,对自己有什么益处呢?
现代译 人在太阳底下终生操作劳碌,究竟有什麽益处?
当代译 人在日光之下,即使辛勤工作,又有甚麽益处呢?
思高本 人在太阳下辛勤劳作,为人究有何益?
文理本 人于日下所劳力之操作、何益之有、
修订本 人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
KJV 英 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
NIV 英 What does man gain from all his labor at which he toils under the sun?

第4句

和合本 一代过去,一代又来,地却永远长存。
拼音版 Yídaì guo qù, yídaì yòu lái. dì què yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 一代在过去,一代又到来,地却永远存立。
新译本 一代过去,一代又来,地却永远存在。
现代译 一代过去,一代又来,世界老是一样。
当代译 时代不断更替,大地却丝毫没有改变。
思高本 一代过去,一代又来,大地仍然常在。
文理本 一代既往、一代又来、大地永存、
修订本 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
KJV 英 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
NIV 英 Generations come and generations go, but the earth remains forever.

第5句

和合本 日头出来,日头落下,急归所出之地。
拼音版 Rìtou chūlai, rìtou luō xià, jí guī suǒ chū zhī dì.
吕振中 日出,日落,喘嘘嘘地跑回它所由出之地。
新译本 太阳升起,太阳落下,匆忙回到它上升之处。
现代译 太阳上升,太阳下沉,匆匆地赶回原处,再从那里出来。
当代译 太阳出来又落下,转瞬之间,又从原处升起。
思高本 太阳升起,太阳落下,匆匆赶回原处,从新再升。
文理本 日出日入、速返其所出、
修订本 太阳上升,太阳下落, 急归所出之地。
KJV 英 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
NIV 英 The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.

第6句

和合本 风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。
拼音版 Fēng wǎng nán guā, yòu xiàng bei zhuǎn, bù zhù de xuán zhuǎn, érqie fǎn huízhuǎn xíng yuán dào.
吕振中 风往南刮,又向北转;不住地旋转,又循其旋转道返回原处。
新译本 风向南刮,又往北转,循环周行,旋转不息。
现代译 风向南吹,又转向北,不断地旋转,循环不已。
当代译 风吹向南,又转向北,周而复始,循环不息。
思高本 风吹向南,又转向北,旋转不息,循环周行。
文理本 风向南吹、转而北行、回旋无息、返其原道、
修订本 风往南刮,又向北转, 不停旋转,绕回原路。
KJV 英 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
NIV 英 The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.

第7句

和合本 江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。
拼音版 Jiāng hé dōu wǎng hǎi lǐ liú, hǎi què bùmǎn. jiāng hé cóng héchu liú, réng guī héchu.
吕振中 溪河都往海里流,海却没有满溢;溪河流到哪一个地方,还再流到那里。
新译本 江河向海里流,海却不满溢;江河之水归回本源,循环流转。
现代译 江河流入大海,海却不满不溢;水归回发源之处,又川流不息。
当代译 江河涌流入海,海却不会满溢;江河从何处流出,又返回原处,川流不息。
思高本 江河流入大海,大海总不满溢;江河仍向所往之处,川流不息。
文理本 诸川汇海、而海不盈、川流所出、复归其处、
修订本 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归回原处。
KJV 英 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
NIV 英 All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.

第8句

和合本 万事令人厌烦(或作“万物满有困乏”),人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。
拼音版 Wàn shì líng rén yànfán. ( huò zuò wànwù mǎn yǒu kùnfá ) rén bùnéng shuō jǐn. yǎn kàn, kàn bù bǎo, er tīng, tīng bùzú.
吕振中 万物(或译∶万事都有)都疲劳困乏;人也不能说得尽;眼看,看不饱,耳听、听不足。
新译本 万事都令人厌倦,人说,说不尽;眼看,看不饱;耳听,听不足。
现代译 万事令人厌倦,无法尽述。眼看,看不饱;耳听,听不足。
当代译 这一切使人厌烦的事,实在不可言喻,纵然放眼观看,耸耳聆听,也不得满足。
思高本 万事皆辛劳,无人能尽言:眼看,看不够;耳听,听不饱。
文理本 万物困乏、言之不尽、目睹之而不餍、耳闻之而不盈、
修订本 万事令人厌倦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
KJV 英 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
NIV 英 All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.

第9句

和合本 已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。日光之下,并无新事。
拼音版 Yǐ yǒude shì, hòu bì zaì yǒu. yǐ xíng de shì, hòu bì zaì xíng. rì guāng zhī xià bìng wú xīn shì.
吕振中 必有的事、是曾经有的;必行的事、是曾经行过的∶日光之下并无新事。
新译本 已有的事必再有,作过的事必再作;日光之下并无新事。
现代译 发生过的事还要发生;做过的事还要再做。太阳底下一件新事都没有。
当代译 过往曾发生的事,将来也必再发生,先前做过的,将来也必再做。在日光之下,根本没有新奇的事。
思高本 往昔所有的,将来会再有;昔日所行的,将来会再行;太阳之下决无新事。
文理本 事既有、必复有之、事既为、必复为之、日下无有新事、
修订本 已有的事,后必再有; 已行的事,后必再行。 日光之下并无新事。
KJV 英 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
NIV 英 What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.

第10句

和合本 岂有一件事人能指着说:“这是新的”?哪知,在我们以前的世代早已有了。
拼音版 Qǐ yǒu yī jiàn shì rén néng zhǐ zhe shuō, zhè shì xīn de. nà zhī, zaì wǒmen yǐqián de shìdaì, zǎo yǐ yǒu le.
吕振中 哪里有一件事人能指着说∶「看哪,这是新的」?哪知在我们以前的世代早已有了。
新译本 有什么事人可以说:“看啊!这是新的”?其实,很久之前已经有了,在我们之前早就有了。
现代译 有哪一件事人能说:「看吧,这是新的」?不可能!在我们出生以前早已经有了。
当代译 你能告诉我那一件事是新的吗?没有。它们早在我们以前已经存在了。
思高本 若有人指着某事说:「看,这是新事。」岂不知在我们以前早就有过。
文理本 人岂能指一事曰、试观此乃新事、我侪以前之世、已有之矣、
修订本 有一件事人指着说:"看,这是新的!" 它在我们以前的世代早已有了。
KJV 英 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
NIV 英 Is there anything of which one can say, "Look! This is something new"? It was here already, long ago; it was here before our time.

第11句

和合本 已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。
拼音版 Yǐ guo de shìdaì, wú rén jìniàn, jiānglái de shìdaì, hòulái de rén ye bú jìniàn.
吕振中 先前的世代无人怀念着;将来的世代后来的人(原文∶他们)也不怀念。
新译本 以前的事,无人记念;将来的事,后来的人也不追忆。
现代译 往昔的事没有人追念;今后发生的事也没有人记住。
当代译 过去的事那麽容易被人遗忘,将来的事也定必如此;这一切的事,必不为后人记念。
思高本 只是对往者,没有人去追忆;同样,对来者,也不会为後辈所记念。
文理本 已往之世、无记忆者、将来之世、后亦不记忆之、○
修订本 已过的事,无人记念; 将来的事,后来的人也不记念。
KJV 英 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
NIV 英 There is no remembrance of men of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow.

第12句

和合本 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
拼音版 Wǒ chuán dào zhe zaì Yēlùsǎleng zuò guō Yǐsèliè de wáng.
吕振中 我传道人、我曾在耶路撒冷作过王管理以色列。
新译本 那时,我传道者在耶路撒冷作以色列的王。
现代译 我是传道者;我在耶路撒冷作过以色列的王。
当代译 身为传道者的我,曾经在耶路撒冷作以色列的王。
思高本 我训道者,曾在耶路撒冷作过以色列的君王。
文理本 我传道者、在耶路撒冷为以色列王、
修订本 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
KJV 英 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
NIV 英 I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.

第13句

和合本 我专心用智慧寻求查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
拼音版 Wǒ zhuān xīn yòng zhìhuì xúnqiú zhā jiū tiān Xiàsuǒ zuò de yīqiè shì, nǎi zhī shén jiào shìrén suǒ jīng liàn de, shì jí chóng de laókǔ.
吕振中 我专心一志用智慧去寻求窥探天下所发生过的一切事,就知道上帝给世人所劳碌的是多么吃力的劳苦。
新译本 我曾用智慧专心寻求查究天下所发生的一切事;原来 神给予世人的,是劳苦的担子,叫他们为此烦恼。
现代译 我决心用智慧探求,考察天下发生的一切事。上帝给人类的担子是多麽沉重啊!
当代译 我曾一心一意运用智慧去探究天下各样的事物,这是上帝给人一项极艰辛的工作。
思高本 我曾专心用智慧考察研究过天下所发生的一切;──这实在是天主赐与人类的一项艰辛的工作。
文理本 专心用智考察天下所为之事、则知此为苦任、乃上帝畀于世人、以之为务、
修订本 我用智慧专心探寻、考察天下所发生的一切事:上帝给世人何等沉重的担子,使他们在其中劳苦!
KJV 英 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
NIV 英 I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid on men!

第14句

和合本 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
拼音版 Wǒ jiàn rì guāng zhī Xiàsuǒ zuò de yīqiè shì, dou shì xū kōng, dōu shì bǔ fēng.
吕振中 我见过日光之下所发生过的一切事;都是虚空!都是捕风!
新译本 我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。
现代译 我观察了世上的一切事;一切都是空虚,等於捕风。
当代译 我曾观察一切在日光之下的工作,看!这些都是枉然费力,有如捕风一样。
思高本 我观察了在太阳下所发生的一切:看,都是空虚,都是追风。
文理本 我见日下所为之事、悉属虚空、莫非捕风、
修订本 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。
KJV 英 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
NIV 英 I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.

第15句

和合本 弯曲的不能变直;缺少的不能足数。
拼音版 Wānqū de bùnéng biàn zhí, quē shǎo de bùnéng zú shǔ.
吕振中 弯曲的不能变直;缺少的不能足数。
新译本 弯曲的,不能弄直;缺少的,不能数算。
现代译 弯曲的东西不能变直;没有存在的事物不能数算。
当代译 弯曲的不能变成笔直,缺少的不能算为充足。
思高本 弯曲的,不能使之正直,亏缺的,实在不可胜数。
文理本 曲者不能直、缺者不能数、
修订本 弯曲的,不能变直; 缺乏的,不计其数。
KJV 英 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
NIV 英 What is twisted cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.

第16句

和合本 我心里议论说:“我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。”
拼音版 Wǒ xīnli yìlùn, shuō, wǒ dé le dà zhìhuì, shēng guo wǒ yǐqián zaì Yēlùsǎleng de zhòngrén. érqie wǒ xīn zhōng duō jīnglì zhìhuì, hé zhīshi de shì.
吕振中 我、我心里自己说∶「我得了大智慧,胜过我以前所有管理耶路撒冷的人;我的心也经验了许多有智慧有知识的事。
新译本 我自己心里说:“我得了极大的智慧,胜过所有在我以前统治耶路撒冷的人;我见识了许多智能与知识。”
现代译 我对自己说:「我是一个大人物,比任何一个统治过耶路撒冷的人都有智慧。我知道智慧是甚麽,知识是甚麽。」
当代译 於是我自豪地说:“看,我的智慧深广,远超过耶路撒冷以前所有的王;我的心灵得到丰富的智慧和知识。”
思高本 我心 自语说:「看,我获得了又大又多的智慧,胜过了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心获得了许多智慧和学问。」
文理本 我心自谓、我获大智、胜于先我在耶路撒冷者、我心多历智识、
修订本 我心里说:"看哪,我大有智慧,胜过在我以前所有统治耶路撒冷的人;我的心也多经历智慧和知识的事。"
KJV 英 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
NIV 英 I thought to myself, "Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge."

第17句

和合本 我又专心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。
拼音版 Wǒ yòu zhuān xīn chá míng zhìhuì, kuáng wàng, hé yúmeì. nǎi zhīdào ye shì bǔ fēng.
吕振中 我专心一志要明白智慧,要明白狂妄、和愚昧,就知道这也是捕风。
新译本 我又专心究察智能和知识,狂妄和愚昧,才知道这也是捕风。
现代译 我决心辨明智慧和愚昧,知识和狂妄。但是,我发现这也是捕风。
当代译 我又专心去察明智慧以及疯狂和愚蠢之间的分别,就发觉这种寻索也像捕风一样。
思高本 我再专心研究智慧和学问,愚昧和狂妄,我 发觉:连这项工作也是追风。
文理本 我复专心以明智慧、而知狂妄愚蒙、乃觉亦属捕风、
修订本 我专心想要明白智慧,想要明白狂妄与愚昧,方知这也是捕风。
KJV 英 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
NIV 英 Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.

第18句

和合本 因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。
拼音版 Yīnwei duō yǒu zhìhuì, jiù duō yǒu chóu fán. jiā zēng zhīshi de, jiù jiā zēng yōushāng.
吕振中 因为多有智慧,就多有愁苦;增加知识,就增加痛苦。
新译本 因为多有智慧,就多有烦恼;加增知识,就加增痛苦。
现代译 智慧越多,烦恼越深;学问越博,忧虑越重。
当代译 因为智慧愈高,愁烦愈多;知识愈广,痛苦愈深。
思高本 因为,智慧愈多,烦恼愈多;学问越广,忧虑越深。
文理本 盖智慧多、则愁苦亦多、知识增、则忧戚亦增也、
修订本 因为多有智慧,就多有愁烦; 增加知识,就增加忧伤。
KJV 英 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
NIV 英 For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.
传道书第一章   第 1 章 

  传 1:1> 这“传道者”是何许人── 

  1:1 此书的作者就是“在耶路撒冷作过以色列王”的所罗门( 1:12 )。他称自己为传道者,召聚人民来听他所传的信息,并且收集智慧的言语(箴言)。他是圣经中拥有世上一切(包括智慧、权力、财富、尊荣、名誉及神的恩宠)的人物,然而他却说世界上的一切至终都是虚空。他致力唤醒人民不要将信心放在个人的努力、才能和自己的义上,而要将自己奉献给神,作为他们活着的惟一理由。 

  传 1:1-11> 辉煌的所罗门,怎么还说虚空? 

  1:1-11 作者以怀疑和消极的论调写这卷书是有原因的。在他将走完人生路程时,回顾自己一生所做的,发现大多是虚空的。一般人相信只有好人才会兴旺,恶人定会受苦,但在他的经验中并不如此。他尝试了一切的追求,并取得极大的成就,但在他写这卷书时,发现除了神以外,没有什么可以令他快乐。他希望读者不要作同样无意义的追求。我们如果不在神里面,只想凭自己追求人生的意义,就永远得不到满足,所追求的反会令自己厌倦。 

  传 1:2> 作者写此书的目的是什么? 

  1:2 所罗门治理的以色列国虽处于全盛时期,但他想让百姓明白:成功和繁荣不可能长久持续下去(参诗 103:14-16 ;赛 40:6-8 ;雅 4:14 )。人类所有的成就,终有一天会归于乌有。我们应该将这道理存记于心,好叫我们有智慧地生活。不然,我们在成功时就会骄傲自满,失败时就会失望气馁。他写这书的目的,是要说明世上的财物和成就最终皆是虚空,惟有认识神,才会带来真正的满足。我们应该在言语、思想和行为上尊神为大。 

  传 1:8-11> 读书、工作、成家……一代一代周而复始,生命的意义何在? 

  1:8-11 很多人感到不安和不满。他们想:( 1 )为什么我遵守了神的旨意,反而极其疲倦,没有成就呢?( 2 )生命的意义是什么?( 3 )当我回首往事时,对自己的成就能感到快乐吗?( 4 )为什么我会觉得精疲力尽,幻想破灭,枯燥乏味呢?( 5 )我的将来会怎样?所罗门试验我们的信心,激励我们要在神里面探求人生真正恒久的意义。如果你像所罗门一样彻底检视自己的一生,就会发现事奉神才是最重要的。或许神正要求你再次思考你人生的方向,正如所罗门在传道书中所做的一样。 

  传 1:12-15> 人自以为有智慧,却不能完全明白一切事,哪怕是人自己…… 

  1:12-15 “弯曲的不能变直”是指我们因生命中许多无法解答的问题而引起的困惑和混乱。所罗门叙述自己的一生时,发现他的成就和智慧,皆不能使他有真正的快乐。真正的智慧在神里面,真正的快乐由讨神喜悦而来。 

  传 1:16-18> 信息爆炸,人需不需要有所选择地去接收?怎么选择? 

  1:16-18 如果你明白得愈多,你就愈会感到痛苦和艰难。譬如说,当你知道得愈多,就愈看见在你周围不完美的地方;你留意得愈多,就愈发现邪恶的踪迹。当你像所罗门一样寻求人生的意义时,就会有更多的感慨、思考、探索、伤痛和行动。你愿意付出这些代价去换取智慧吗? 

  传 1:16-18> 知识──从人而来,智慧──从神而来;你知道其中的分别吗? 

  1:16-18 在传道书中,所罗门着重两种不同的智慧:( 1 )从人而来的知识、推理或哲学;( 2 )从神而来的智慧。在这两节经文中,所罗门谈到人的知识。当知识使人摒除神时,知识就只会突出人的难题,不能给人答案。因为人若没有从神而来的永恒观点和解决方法,就不能解答难题。──《灵修版圣经注释》