旧约 - 出埃及记(Exodus)第34章

第1句

和合本 耶和华吩咐摩西说:“你要凿出两块石版,和先前你摔碎的那版一样,其上的字我要写在这版上。
拼音版 Yēhéhuá fēnfu Móxī shuō, nǐ yào zaó chū liǎng kuaì shí bǎn, hé xiānqián nǐ shuāi suì de nà bǎn yíyàng, qí shàng de zì wǒ yào xie zaì zhè bǎn shàng.
吕振中 永恒主对摩西说∶「你要凿出两块石版,和先前的一样;我要将你所摔碎那先前的版、上面的话写在这两块版上。
新译本 耶和华对摩西说:“你要凿出两块石版,好像先前的一样,我要把先前写在你摔碎了的石版上的字写在这两块石版上。
现代译 上主对摩西说:「你要凿取两块石版,像从前那两块;我要把你摔碎了的那石版上的话写在这两块版上。
当代译 主对摩西说:“你要再凿出两块跟从前所摔碎的那两块一模一样的石版,让我把诫命写在上面。
思高本 上主向梅瑟说:「你要凿两块石版,和先前的一样;我要把你摔碎的石版上的字,再刻在石版上。
文理本 耶和华谕摩西曰、尔琢石版二、其式如前所碎者、我以前版之文、书于其上、
修订本 耶和华对摩西说:"你要凿出两块石版,和先前的一样;我要把你摔碎的那版上先前所写的字,写在这版上。
KJV 英 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
NIV 英 The LORD said to Moses, "Chisel out two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.

第2句

和合本 明日早晨,你要预备好了,上西乃山,在山顶上站在我面前。
拼音版 Míngrì zǎochen, nǐ yào yùbeì hǎo le, shàng Xīnǎi shān, zaì shāndǐng shàng zhàn zaì wǒ miànqián.
吕振中 明日早晨你要豫备好了;你早晨要上西乃山;在山顶上那里晋见我。
新译本 早晨之前,你要预备好了;到早晨的时候,你要上到西奈山来,在山顶上站在我面前。
现代译 明天早晨,你要准备好,上西奈山,在山顶上见我。
当代译 你预备好了,明天清早,就上西奈山顶来见我。
思高本 明天早晨你要准备好,清早上西乃山,在山顶上站在我前。
文理本 尔备诘旦陟西乃山、诣我于山巅、
修订本 明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶那里站在我面前。
KJV 英 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
NIV 英 Be ready in the morning, and then come up on Mount Sinai. Present yourself to me there on top of the mountain.

第3句

和合本 谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
拼音版 Shuí ye bùke hé nǐ yītóng shàng qù, biàn shān dōu bùke yǒu rén, zaì shān gēn ye bùke jiào yáng qún niú qún chī cǎo.
吕振中 谁也不可和你一同上来;遍山都不可有人;山根也不可有羊群牛群在吃草。
新译本 谁也不准同你一起上来,整个山都不准有人出现,也不准牛羊在这山前吃草。”
现代译 任何人都不准跟你上来;整座山不可有人,也不可有牛羊在山下吃草。」
当代译 谁也不可与你同来,山上也不可有人,就是牛羊也不得在山前吃草。”
思高本 不准任何人同你上山,全山不可有一个人,也不准在这山下放牛羊。」
文理本 勿令他人共登、遍山渺无人迹、牛羊亦不啮草于山麓、
修订本 谁也不可和你上去,整座山都不可见到人,也不可有羊群牛群在山下吃草。"
KJV 英 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
NIV 英 No one is to come with you or be seen anywhere on the mountain; not even the flocks and herds may graze in front of the mountain."

第4句

和合本 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西乃山去,手里拿着两块石版。
拼音版 Móxī jiù zaó chū liǎng kuaì shí bǎn, hé xiānqián de yíyàng. qīngchén qǐlai, zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu de shàng Xīnǎi shān qù, shǒu lǐ ná zhe liǎng kuaì shí bǎn.
吕振中 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。大清早摩西便起来,照永恒主所吩咐他的上西乃山,手里拿着两块石版。
新译本 摩西就凿了两块石版,好像先前的一样。他一早起来,照着耶和华吩咐他的,上到西奈山去,手里拿着两块石版。
现代译 於是摩西凿取两块石版,第二天一早,他照上主的吩咐把石版拿上山去。
当代译 於是,摩西就凿出两块跟先前一模一样的石版,清早起来,照着主的吩咐把石版带上山去。
思高本 梅瑟便凿了两块石版,和先前的一样;照上主的吩咐,清早起来,上了西乃山,手中拿着两块石版。
文理本 摩西乃琢石版如前、遵耶和华命、夙兴执版登山、
修订本 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。他清晨起来,遵照耶和华吩咐他的,上西奈山去,手里拿着两块石版。
KJV 英 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
NIV 英 So Moses chiseled out two stone tablets like the first ones and went up Mount Sinai early in the morning, as the LORD had commanded him; and he carried the two stone tablets in his hands.

第5句

和合本 耶和华在云中降临,和摩西一同站在那里,宣告耶和华的名。
拼音版 Yēhéhuá zaì yún zhōng jiànglín, hé Móxī yītóng zhàn zaì nàli, xuāngào Yēhéhuá de míng.
吕振中 永恒主在云中降临,同摩西站在那里,将永恒主的名宣告出来。
新译本 耶和华在云彩中降下来,与摩西一同站在那里,并且宣告耶和华的名字。
现代译 上主在云中降临,跟摩西站在那里,宣告他的圣名—耶和华。
当代译 主在云中降临和摩西一同站在那里,宣告上帝的名号。
思高本 上主乘云降下,站在梅瑟身旁,他便呼喊「雅威」名号。
文理本 耶和华乘云降临、与摩西偕立、宣耶和华名、
修订本 耶和华在云中降临,与摩西一同站在那里,宣告耶和华的名。
KJV 英 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.
NIV 英 Then the LORD came down in the cloud and stood there with him and proclaimed his name, the LORD.

第6句

和合本 耶和华在他面前宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯、有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
拼音版 Yēhéhuá zaì tā miànqián xuāngào shuō, Yēhéhuá, Yēhéhuá, shì yǒu liánmǐn yǒu ēndiǎn de shén, bú qīngyì fānù, bìng yǒu fēngshèng de cíaì hé chéngshí.
吕振中 永恒主在他面前经过,宣告说∶「永恒主耶和华,有怜悯有恩惠的上帝,不轻易发怒,而有丰盛的坚爱和忠信,
新译本 耶和华在摩西面前经过,并且宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱和诚实,
现代译 於是上主从摩西面前经过,宣告说:「我是耶和华,是上主;我是满有慈悲怜悯的上帝。我不轻易发怒,有丰富的慈爱和信实。
当代译 主上帝喜欢怜悯人,他施恩给人,不轻易发怒,并且有丰富的慈爱和诚实;
思高本 上主由他面前经过时,大声喊说:「雅威,雅威是慈悲宽仁的天主,缓於发怒,富於慈爱忠诚,
文理本 又过摩西前、言曰、耶和华、耶和华乃仁慈矜悯之上帝也、迟于发怒、富有恩惠、大显诚实、
修订本 耶和华在他面前经过,宣告: "耶和华,耶和华, 有怜悯,有恩惠的上帝, 不轻易发怒, 且有丰盛的慈爱和信实,
KJV 英 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,
NIV 英 And he passed in front of Moses, proclaiming, "The LORD, the LORD, the compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness,

第7句

和合本 为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶,万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。”
拼音版 Wéi qiāwàn rén cún liú cíaì, shèmiǎn zuìniè, guò fàn, hé zuìè, wàn bù yǐ yǒu zuì de wèi wú zuì, bì zhuī tǎo tāde zuì, zì fǔ jí zǐ, zhídào sān, sì daì.
吕振中 为千万代的人持受坚固之爱,饶赦愆尤、过犯、罪恶;万不以有罪为无罪,乃是要察罚罪愆,从父亲到儿子、以及儿孙,到三四代。」
新译本 为千千万万人留下慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶。一定要清除罪,追讨罪孽自父及子至孙,直到三四代。”
现代译 我坚守应许,直到千万代,并赦免罪恶过犯;但是我一定要惩罚犯罪的人的子孙,直到叁四代。」
当代译 他向千万人彰显慈爱,赦免他们的罪孽和过犯。但他却不会以有罪为无罪,倒要追究他们的罪债,直到叁四代。
思高本 对万代的人保持仁爱,宽赦过犯、罪行和罪过,但是决不豁免惩罚,父亲的过犯向子孙追讨,直到叁代四代。」
文理本 锡恩于亿兆、赦免愆尤、过失罪恶、惟当罚者、必不义之、于父之罪、加诸子孙、至三四世、
修订本 为千代的人存留慈爱, 赦免罪孽、过犯和罪恶, 万不以有罪的为无罪, 必惩罚人的罪, 自父及子,直到三、四代。"
KJV 英 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.
NIV 英 maintaining love to thousands, and forgiving wickedness, rebellion and sin. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children and their children for the sin of the fathers to the third and fourth generation."

第8句

和合本 摩西急忙伏地下拜,
拼音版 Móxī jímáng fú dì xià baì,
吕振中 摩西急忙俯伏在地上敬拜,
新译本 摩西急忙俯首在地敬拜,
现代译 摩西连忙俯伏在地上敬拜。
当代译 摩西急忙伏在地上下拜,
思高本 梅瑟急忙俯伏在地朝拜,
文理本 摩西急俯首崇拜、
修订本 摩西急忙俯伏在地敬拜,
KJV 英 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
NIV 英 Moses bowed to the ground at once and worshiped.

第9句

和合本 说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓,又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。”
拼音版 Shuō, Zhǔ a, wǒ ruò zaì nǐ yǎnqián meng ēn, qiú nǐ zaì wǒmen zhōngjiān tóngxíng, yīnwei zhè shì yìng zhe jǐngxiàng de bǎixìng. yòu qiú nǐ shèmiǎn wǒmen de zuìniè hé zuìè, yǐ wǒmen wéi nǐde chǎnyè.
吕振中 说∶「主阿,我若在你面前蒙恩,求主在我们中间同行,虽然这是脖子硬的人民;求你赦免我们的愆尤罪恶,拿我们当做你的产业。」
新译本 说:“主啊,我若是在你眼前蒙恩,求我主与我们同行,因为这是硬着颈项的人民。又求你赦免我们的罪孽和我们的罪恶,把我们当作你的产业。”
现代译 他说:「主啊,如果我在你面前蒙恩,求你跟我同行。这人民顽劣,但求你饶恕我们的罪恶过犯,接纳我们作你的子民。」
当代译 说:“如果我真的在你面前蒙恩,就求你与我们同行吧!虽然民众实在是顽梗,但求你赦免我们的罪,接纳我们作你的子民吧!”
思高本 说:「吾主,若是我真在你眼中得宠,求吾主与我们同行;这百姓固然执拗,但求你宽免我们的过犯和罪恶,以我们为你的所有物。」
文理本 曰、主欤、如沾恩于尔前、请主偕行、斯民强项、望赦我侪之罪愆、以为尔业、
修订本 说:"主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我们中间同行。虽然这是硬着颈项的百姓,求你赦免我们的罪孽和罪恶,接纳我们为你的产业。"
KJV 英 And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
NIV 英 "O Lord, if I have found favor in your eyes," he said, "then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance."

第10句

和合本 耶和华说:“我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的,在你四围的外邦人,就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。
拼音版 Yēhéhuá shuō, wǒ yào lì yuē, yào zaì bǎixìng miànqián xíng qímiào de shì, shì zaì biàn dì wàn guó zhōng suǒ wèicéng xíng de. zaì nǐ sìwéi de waìbāngrén jiù yào kànjian Yēhéhuá de zuòwéi, yīn wǒ xiàng nǐ suǒ xíng de shì kè wèijù de shì.
吕振中 永恒主说∶「看吧,我要立个约∶我要当着你人民面前行奇妙的作为,就是在全地或列国中所未尝有的创作;在你四围的各民族、就要看见永恒主的作为、看我向你所行的是多么可畏惧的事。
新译本 耶和华说:“看哪,我要立约,我要在你全体的人民面前作奇妙的事,是在全地万国中没有行过的。在你四周的万民都必看见耶和华的作为,因为我向你所行的是可畏惧的事。
现代译 上主对摩西说:「现在我跟以色列人民立约。我要在他们面前行大事,是世上任何地方、任何民族所没有见过的。你周围的民族要看见我—上主的作为,因为我要向你们行可畏惧的事。
当代译 主说:“好吧,我就跟你们立约:我会在民众面前施行地上从来没有听闻过的神迹奇事,外族人要知道这些事都是我所做的,因为我为你们所行的是可畏的事。
思高本 上主说:「看,我要立约:我在你的全百姓前所要行的奇迹,是在普世万国未行过的;你四周的人民要看见上主的作为,因为我藉你所行的是可怕的事。
文理本 曰、我今立约、将行异迹于尔民前、天下万民之中、未尝行之、四周之居民、必见耶和华所为、盖我向尔所行、乃可畏也、
修订本 耶和华说:"看哪,我要立约,要在你众百姓面前行奇妙的事,是在全地万国中未曾做过的。你周围的万民要看见我藉着你所行,耶和华可畏惧的作为。
KJV 英 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.
NIV 英 Then the LORD said: "I am making a covenant with you. Before all your people I will do wonders never before done in any nation in all the world. The people you live among will see how awesome is the work that I, the LORD, will do for you.

第11句

和合本 我今天所吩咐你的,你要谨守,我要从你面前撵出亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
拼音版 Wǒ jīntiān suǒ fēnfu nǐde, nǐ yào jǐn shǒu. wǒ yào cóng nǐ miànqián niǎn chū Yàmólìrén, Jiānán rén, Hèrén, Bǐlìxǐrén, Xīwèirén, Yēbùsīrén.
吕振中 「我今天所吩咐你的、你务要遵守。看吧,我要把亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人、从你面前赶出去。
新译本 我今天吩咐你的,你务要遵守。看哪,我要把亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,从你面前赶逐出去。
现代译 我今天颁布给你的法律,你要遵守。在你推进的时候,我要赶走亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人,和耶布斯人。
当代译 你们必须遵从我的诫命。这样,我就会替你们驱逐那些亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人。
思高本 你应注意我今日吩咐你的事:我要从你面前驱逐阿摩黎人、客纳罕人、赫特人、培黎齐人、希威人和耶步斯人。
文理本 我今所命、尔必守之、我将驱亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人于尔前、
修订本 "我今天所吩咐你的,你要谨守。看哪,我要从你面前赶出亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
KJV 英 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
NIV 英 Obey what I command you today. I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.

第12句

和合本 你要谨慎,不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗;
拼音版 Nǐ yào jǐnshèn, bùke yǔ nǐ suǒ qù nà dì de jūmín lì yuē, kǒngpà chéngwéi nǐmen zhōngjiān de wǎngluó,
吕振中 你要小心、不可和你所去到的那地的居民立约,恐怕那会饵诱你入于网罗。
新译本 你要小心,不可与你所去的那地的居民立约,恐怕这事在你中间成为陷阱。
现代译 你要谨慎,不可跟你所去那地方的居民立甚麽条约,因为那将成为你致命的罗网。
当代译 但你们要紧记不要跟那些民族立甚麽约,免得你们掉进他们的陷阱里!
思高本 你要注意:你每到一地,不可与那地方的居民立盟,恐怕他们成了你中间的陷阱。
文理本 尔其慎之、所往之地、勿与其居民立约、恐为尔之坎阱、
修订本 你要谨慎,不可与你所要去那地的居民立约,免得他们成为你中间的圈套。
KJV 英 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
NIV 英 Be careful not to make a treaty with those who live in the land where you are going, or they will be a snare among you.

第13句

和合本 却要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍下他们的木偶。
拼音版 Què yào chāihuǐ tāmende jìtán, dǎ suì tāmende zhù xiàng, kǎn xià tāmende mùǒu.
吕振中 他们的祭坛你们要拆毁,他们的崇拜柱子你们要打碎,他们的亚舍拉神木、你们要砍下来,
新译本 他们的祭坛你们却要拆毁,他们的柱像你们要打碎,他们的亚舍拉你们要砍下。
现代译 相反的,你要摧毁他们的祭坛,砍倒他们的神柱和亚舍拉女神像。
当代译 你们要拆掉他们的祭坛、碑柱,砍碎他们的神像,
思高本 你应拆毁他们的祭坛,打碎他们的神柱,砍断他们的木偶。
文理本 必毁其坛、碎其柱像、斫其木偶、
修订本 你要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍断他们的亚舍拉。
KJV 英 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:
NIV 英 Break down their altars, smash their sacred stones and cut down their Asherah poles.

第14句

和合本 不可敬拜别神,因为耶和华是忌邪的 神,名为忌邪者。
拼音版 Bùke jìngbaì bié shén, yīnwei Yēhéhuá shì jì xié de shén, míng wéi jì xié shé.
吕振中 [不可拜别的神,因为那名为忌邪者永恒主是忌邪的上帝],
新译本 你不可敬拜别的神,因为耶和华是忌邪的 神,他名为忌邪者。
现代译 「不可敬拜任何别的神明,因为我—上主绝不容忍跟我对立的神明。
当代译 不可敬拜别的神,只可敬拜耶和华,因为他是忌邪的上帝,要求人对他矢志不移。
思高本 不准你朝拜别的神,因为上主名为忌邪者,他是忌邪的天主。
文理本 勿崇奉他神、盖耶和华乃忌邪之上帝、名为忌邪、
修订本 不可敬拜别神,因为耶和华是忌邪的上帝,他的名是忌邪者。
KJV 英 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God:
NIV 英 Do not worship any other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God.

第15句

和合本 只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的 神,就行邪淫,祭祀他们的 神,有人叫你,你便吃他的祭物;
拼音版 Zhǐ pà nǐ yǔ nà dì de jūmín lì yuē, bǎixìng suícóng tāmende shén, jiù xíng xié yín, jìsì tāmende shén, yǒu rén jiào nǐ, nǐ biàn chī tāde jìwù,
吕振中 恐怕你和那地的居民立约,众民就变节去服事他们的神,献祭给他们的神,若有人请你,你便吃他的祭物,
新译本 恐怕你与那地的居民立约,他们随从自己的神行邪淫,给自己的神献祭的时候,有人叫你,你就吃他的祭物;
现代译 不可跟当地的居民立约,恐怕他们在向自己的神明礼拜和献祭时会邀请你参加,而你会被引诱去吃他们献给神明的祭物。
当代译 还有,如果你们跟他们立了约,你们就很容易随从他们的神,犯淫邪的罪,向他们献祭,吃他们拜神的祭物。
思高本 不准你与当地的人民结盟,免得他们与自己的神行淫,给自己的神献祭时,请你去吃他们的祭物,
文理本 勿与居民立约、恐彼徇欲、从其神而献祭、招尔共食祭品、
修订本 你不可与那地的居民立约,因为他们随从自己的神明行淫;祭他们神明的时候,有人邀请你参加,你就会吃他的祭物。
KJV 英 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
NIV 英 "Be careful not to make a treaty with those who live in the land; for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you and you will eat their sacrifices.

第16句

和合本 又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从他们的 神,就行邪淫,使你的儿子也随从他们的 神行邪淫。
拼音版 Yòu wéi nǐde érzi qǔ tāmende nǚér wéi qī, tāmende nǚér suícóng tāmende shén, jiù xíng xié yín, shǐ nǐde érzi ye suícóng tāmende shén xíng xié yín.
吕振中 恐怕你给你的儿子娶他们的女儿为妻,而儿子的女儿又变节(原文∶行邪淫)去服事他们的神。
新译本 又恐怕你给你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从自己的神行邪淫的时候,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
现代译 你的儿子可能跟异族的女子通婚,受她们影响而对我不忠,去拜异教的神明。
当代译 他们又会把女儿嫁给你们的儿子,她们拜假神的时候,你们的儿子也就随着她们去拜假神了。
思高本 又免得你为你的儿子娶他们的女儿为妻;当他们的女儿与自己的神行淫的时候,也使你的儿子与她们的神行淫。
文理本 而尔取其女妻尔子、其女徇欲从其神、使尔子亦徇欲从之、
修订本 你为你儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿因着随从她们的神明行淫,就引诱你的儿子也随从她们的神明行淫。
KJV 英 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
NIV 英 And when you choose some of their daughters as wives for your sons and those daughters prostitute themselves to their gods, they will lead your sons to do the same.

第17句

和合本 不可为自己铸造神像。
拼音版 Bùke wéi zìjǐ zhùzào shénxiàng.
吕振中 「不可为自己造铸像的神。
新译本 你不可为自己铸造神像。
现代译 「不可铸造或敬拜神像。
当代译 你们千万不可铸造神像。
思高本 不准为你铸造神像。
文理本 勿铸神像、
修订本 "不可为自己铸造神像。
KJV 英 Thou shalt make thee no molten gods.
NIV 英 "Do not make cast idols.

第18句

和合本 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。
拼音版 Nǐ yào shǒu Chújiàojié, zhào wǒ suǒ fēnfu nǐde, zaì yàbǐ yuè neì suǒ déng de rìqī chī wú jiào bǐng qī tiān, yīnwei nǐ shì zhè yàbǐ yuè neì chū le Aijí.
吕振中 「除酵之节你务要守,要照我所吩咐你的吃无酵饼七天;要在亚笔月内的制定节期吃,因为你是在亚笔月内出埃及的。
新译本 “你要守除酵节,要照着我吩咐你的,在亚笔月内所定的时期吃无酵饼七天,因为你是在亚笔月从埃及出来的。
现代译 「要守无酵节。你要遵照我的吩咐,在亚笔月吃无酵饼,一连七天,因为你是在亚笔月离开埃及的。
当代译 你们应当守除酵节,依照我所吩咐,在每年的叁月,就是你们从前出埃及的那个月,吃无酵饼七天。
思高本 你要按照我所吩咐的,在阿彼布月所定的日期内,守无酵节,七天之久吃无酵饼,因为在阿彼布月你出离了埃及。
文理本 宜守除酵节、遵我所命、在亚笔月食无酵饼、历至七日、盖尔于是日出埃及也、
修订本 "你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在亚笔月内出了埃及。
KJV 英 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.
NIV 英 "Celebrate the Feast of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt.

第19句

和合本 凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
拼音版 Fán tóushēng de dōu shì wǒde, yīqiè shēngchù tóushēng de, wúlùn shì niú shì yáng, gōng de dōu shì wǒde.
吕振中 凡头胎的都是我的;一切牲畜、无论是牛是羊、凡公的头胎的都是我的。
新译本 凡是头胎的都是我的;你的牲畜中,无论是牛或羊,凡是公的和头生的,都是我的。
现代译 「所有头胎的儿子和一切头生的公牲畜,无论是牛是羊,都属於我;
当代译 凡是第一胎出生的,无论是公牛、是公羊,都是我的;
思高本 凡初开母胎的都应归於我;你的牲畜中,凡首生的公牛羊,都应归於我。
文理本 凡初胎男子、与首生牡畜、或牛或羊、皆属于我、
修订本 "凡头生的都是我的;无论是牛是羊,一切头生的公的牲畜都要分别出来。
KJV 英 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
NIV 英 "The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock.

第20句

和合本 头生的驴要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。谁也不可空手朝见我。
拼音版 Tóushēng de lü yào yòng yánggāo daì shú, ruò bú daì shú jiù yào dǎ zhé tā de jǐngxiàng. fán tóushēng de érzi dōu yào shú chūlai. shuí ye bùke kòng shǒu chaójiàn wǒ.
吕振中 头胎的驴、你要用小羊去替赎;若不替赎,就要打折它的脖子。凡你所有头胎的儿子、你都要赎出来。谁也不可空手朝见我。
新译本 头生的驴,你要用羊代赎,如果不代赎,就要打断牠的颈项。你所有头胎的儿子,你都要代赎出来。没有人可以空手见我。
现代译 但你要用小羊赎回所有头生的驴,若不赎回,就得打断它的脖子。你子孙中所有头胎的儿子都要赎回。「不可空手来敬拜我。
当代译 头生的驴要用羊来赎回,如果不用羊来代赎,就要把它杀死。凡头生的男婴,都要买赎他的性命。谁也不得空手来朝拜我。
思高本 首生的驴,应用羊赎回;若不赎回,应打断它的颈项。你的子孙中,凡是长子,你应赎回。空着手的,不可到我台前来。
文理本 首生之驴、必赎以羔、否则折其颈、首生之男、必悉赎之、觐我者毋徒手、
修订本 头生的驴可以用羔羊代赎。若不赎它,就要打断它的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。没有人可以空手来朝见我。
KJV 英 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
NIV 英 Redeem the firstborn donkey with a lamb, but if you do not redeem it, break its neck. Redeem all your firstborn sons. "No one is to appear before me empty-handed.

第21句

和合本 你六日要作工,第七日要安息;虽在耕种收割的时候,也要安息。
拼音版 Nǐ liù rì yào zuò gōng, dì qī rì yào ānxī, suī zaì gēngzhòng shōugē de shíhou ye yào ānxī.
吕振中 「六日要劳碌,但第七日你就要休息;在耕种收割的时候、也要休息。
新译本 “你六日要工作,但第七天你要休息,在耕种和收割的时候,也要休息。
现代译 「你有六天可以工作,但在第七天,你必须休息;即使在耕种或收割期内,也得休息。
当代译 六天之内可以工作,但到了第七天就要休息,守安息日;纵然是耕种和收割的时候,也要这样。
思高本 你六天作工,但第七天应安息,连在耕种收获的时期,也要安息。
文理本 六日间、宜操作、至七日、则安息、稼穑之时、亦当安息、
修订本 "六日你要做工,第七日要安息,即使在耕种或收割的时候也要安息。
KJV 英 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
NIV 英 "Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even during the plowing season and harvest you must rest.

第22句

和合本 在收割初熟麦子的时候,要守七七节。又在年底,要守收藏节。
拼音版 Zaì shōugē chū shú maìzi de shíhou yào shǒu qī qī jié, yòu zaì niándǐ yào shǒu shōucáng jié.
吕振中 你要举行七七节,在收割初熟麦子的时候举行;收藏节乃在年底。
新译本 在收割初熟麦子的时候,你要守七七节;在年底,你要过收割节。
现代译 「在开始收割初熟的麦子时要守七七收获节;秋季收藏农产物时要守收藏节。
当代译 在每年的叁大节期,就是七七节、收割节以及年底的收藏节的时候,
思高本 在收获初熟麦子时,应过七七节;在年尾过收藏节。
文理本 麦初熟时、宜守七七节、岁暮宜守收藏节、
修订本 在收割初熟麦子的时候要守七七节,又要在年底守收藏节。
KJV 英 And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
NIV 英 "Celebrate the Feast of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year.

第23句

和合本 你们一切男丁,要一年三次朝见主耶和华以色列的 神。
拼音版 Nǐmen yīqiè nán dīng yào yī nián sān cì chaójiàn zhǔ Yēhéhuá Yǐsèliè de shén.
吕振中 一年三次、你所有的男丁都要朝见主永恒主以色列之上帝。
新译本 你所有的男子,都要一年三次去见主耶和华以色列的 神。
现代译 「一年叁次,所有男丁都要来朝拜我—至高的上主、以色列的上帝。
当代译 所有的男丁都要来朝见主以色列的上帝。
思高本 凡你所有的男子,一年叁次应去朝拜主,上主,以色列的天主。
文理本 尔之丁男、每岁三觐耶和华、以色列之上帝、
修订本 你所有的男丁要一年三次朝见主耶和华-以色列的上帝。
KJV 英 Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD God, the God of Israel.
NIV 英 Three times a year all your men are to appear before the Sovereign LORD, the God of Israel.

第24句

和合本 我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华你 神的时候,必没有人贪慕你的地土。
拼音版 Wǒ yào cóng nǐ miànqián gǎn chū waìbāngrén, kuòzhāng nǐde jìngjiè. nǐ yī nián sān cì shàng qù chaójiàn Yēhéhuá nǐ shén de shíhou, bì méiyǒu rén tān mù nǐde dì tǔ.
吕振中 我要把列国人从你面前赶出去,扩张你的境界;你一年三次上去朝见永恒主你的上帝的时候,必没有人贪慕图你的地。」
新译本 我要把列国从你面前赶出去,扩张你的境界;你一年三次上去面见耶和华你的 神的时候,必没有人贪图你的地。
现代译 我既然从你面前赶出各民族,扩展你的疆域,你一年叁次上去朝拜我的时候,不会有人图谋侵略你的国土。
当代译 你们来朝拜主上帝的时候,不用惧怕你们的土地会被外族人侵占,因为我要赶走他们,扩张你们的领土。
思高本 几时我从你面前赶走异民,扩展了你的疆域之後,你一年叁次上去朝拜上主你天主的时候,没有人敢图谋你的国土。
文理本 我必驱列邦于尔前、恢廓尔境、每岁三往觐尔上帝耶和华时、无人觊觎尔地、
修订本 我要从你面前赶走列国,扩张你的疆界。你一年三次上去朝见耶和华-你上帝的时候,必没有人贪图你的地。
KJV 英 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.
NIV 英 I will drive out nations before you and enlarge your territory, and no one will covet your land when you go up three times each year to appear before the LORD your God.

第25句

和合本 你不可将我祭物的血和有酵的饼一同献上。逾越节的祭物也不可留到早晨。
拼音版 Nǐ bùke jiàng wǒ jìwù de xuè hé yǒu jiào de bǐng yītóng xiànshang. Yúyuèjié de jìwù ye bùke liú dào zǎochen.
吕振中 「你不可将我的祭牲的血跟有酵的饼一同祭献;也不可留逾越节期的祭物过夜到早晨。
新译本 “你不可把我祭物的血和有酵的饼一同献上,逾越节的祭物也不可留到早晨。
现代译 「你献牲祭给我的时候,不可同时献有酵的饼。逾越节宰杀的牲畜不可留到隔日早上。
当代译 你们不可把祭牲的血和有酵的饼一起当作祭物献给我。逾越节的祭物也不可留到早晨。
思高本 不可同酵面一起给我祭献牺牲的血;逾越节的牺牲,不可留到早晨。
文理本 献我祭牲之血、勿与酵饼共献、逾越节之祭品、勿留于明日、
修订本 "不可将我祭牲的血和有酵之物一同献上。逾越节的祭牲也不可留到早晨。
KJV 英 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
NIV 英 "Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast, and do not let any of the sacrifice from the Passover Feast remain until morning.

第26句

和合本 地里首先初熟之物,要送到耶和华你 神的殿。“不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
拼音版 Dì lǐ shǒuxiān chū shú zhī wù yào sòng dào Yēhéhuá nǐ shén de diàn. bùke yòng shānyánggāo mǔ de nǎi zhǔ shānyánggāo.
吕振中 要把你地里上好的初熟物送到永恒主你的上帝的殿。「不可用山羊羔母的奶子去煮山羊羔。」
新译本 你要把你地里最早生产的初熟之物送到耶和华你的 神的殿里。不可用羊羔母的奶去煮羊羔。”
现代译 「每年要把所收割最好的初熟农产物带到上主的殿宇。「不可用母羊的奶来煮小羊。」
当代译 你们要把地上最初成熟的谷物送到你上帝的会幕中。不得用母山羊的奶煮它的山羊羔。”
思高本 你田中最上等的初熟之果,应献到上主你的天主的殿中。不可煮羊羔在其母奶之中。」
文理本 尔土所出之初实、必荐于尔上帝耶和华之室、烹羔勿用其母之乳、
修订本 土地里上好的初熟之物要奉到耶和华-你上帝的殿。不可用母山羊的奶来煮它的小山羊。"
KJV 英 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
NIV 英 "Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. "Do not cook a young goat in its mother's milk."

第27句

和合本 耶和华吩咐摩西说:“你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。”
拼音版 Yēhéhuá fēnfu Móxī shuō, nǐ yào jiàng zhèxie huà xiè shàng, yīnwei wǒ shì àn zhè huà yǔ nǐ hé Yǐsèliè rén lì yuē.
吕振中 永恒主对摩西说∶「你要将这些话写上,因为我是按着这些话的意思同你和以色列立约的。」
新译本 耶和华对摩西说:“你要把这些话写上,因为我是按着这些话与你和以色列人立约的。”
现代译 上主对摩西说:「把这些话写下来;因为我要以这些话为根据,跟你和以色列人立约。」
当代译 主又对摩西说:“你要把我刚才所说的话记录下来,因为这就是我跟以色列人立约的内容。”
思高本 以後上主向梅瑟说:「你要记录这些话,因为我依据这些话同你和以色列子民立了约。」
文理本 耶和华谕摩西曰、宜录斯言、盖我循其意、与尔及以色列人立约、
修订本 耶和华对摩西说:"你要将这些话写上,因为我按这话与你和以色列人立约。"
KJV 英 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
NIV 英 Then the LORD said to Moses, "Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel."

第28句

和合本 摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭,也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。
拼音版 Móxī zaì Yēhéhuá nàli sì shí zhòuyè, ye bú chī fàn ye bú hè shuǐ. Yēhéhuá jiàng zhè yuē de huà, jiù shì shí tiaó jiè, xie zaì liǎng kuaì bǎn shàng.
吕振中 摩西在那里同永恒主在一起、四十昼又四十夜∶饭没有吃,水也没有喝。他将这约的话、就是十段话、写在两块版上。
新译本 摩西在那里与耶和华在一起共四十昼夜,不吃饭,也不喝水。他把这约的话写在两块版上,这就是十诫。
现代译 摩西在上主那里停留四十昼夜,不吃不喝。他把这约的话—十条诫命写在两块石版上。
当代译 摩西在主那里逗留了四十昼夜,甚麽东西都没有吃过,就是水也没有喝。主把立约的十条诫命写在两块石版上。
思高本 梅瑟在那里同上主一起,停留了四十天四十夜,没有吃饭,也没有喝水;把盟约的话,即十句话,写在石版上。
文理本 摩西与耶和华同在四十昼夜、不饮不食、耶和华以约法之十诫、书于二版、○
修订本 摩西在耶和华那里四十昼夜,不吃饭不喝水。他把这约的话,那十条诫命,写在版上。
KJV 英 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
NIV 英 Moses was there with the LORD forty days and forty nights without eating bread or drinking water. And he wrote on the tablets the words of the covenant--the Ten Commandments.

第29句

和合本 摩西手里拿着两块法版下西乃山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
拼音版 Móxī shǒu lǐ ná zhe liǎng kuaì fǎ bǎn xià Xīnǎi shān de shíhou, bú zhīdào zìjǐ de miàn pí yīn Yēhéhuá hé tā shuōhuà jiù fā le guāng.
吕振中 摩西从西乃山下来;摩西手里拿着两块法版;从山上下来的时候,不知道自己脸上的皮肤因他和永恒主说了话而射发光芒。
新译本 摩西从西奈山下来的时候,手里拿着两块法版;摩西从山上下来的时候,不知道自己的脸皮因为与耶和华谈过话而发光。
现代译 摩西带着十诫的法版从西奈山下来的时候,脸上发光,因为他跟上主说过话;但他自己不知道。
当代译 后来,摩西手里拿着两块约版就下西奈山了,可是他却不知道自己因为与主说过话,面孔就发出光来。
思高本 梅瑟从西乃山下来的时候,手中拿着两块约版;他下山的时候,未发觉自己的脸皮,因同上主说过话,而发光。
文理本 摩西手持二法版、下西乃山、因与耶和华言、容光激射、而不自觉、
修订本 摩西下西奈山。摩西从山上下来的时候,手里拿着两块法版。摩西不知道自己脸上的皮肤因耶和华和他说话而发光。
KJV 英 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
NIV 英 When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the LORD.

第30句

和合本 亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光,就怕挨近他。
拼音版 Yàlún hé Yǐsèliè zhòngrén kànjian Móxī de miàn pí fāguāng jiù pà āijìn tā.
吕振中 亚伦和以色列众人看着摩西,见他脸上的皮肤射发光芒、就怕挨近他。
新译本 亚伦和全体以色列人看见了摩西,见他脸上发光,就害怕接近他。
现代译 亚伦跟以色列人民看见摩西脸上的光辉,不敢靠近他。
当代译 亚伦和以色列民众看见摩西的面孔发光,就不敢走近。
思高本 亚郎和全以色列子民一看见他的脸皮发光,都害怕接近他。
文理本 亚伦及以色列众、见其容光则惧、不敢前、
修订本 亚伦和以色列众人看见摩西,看哪,他脸上的皮肤发光,他们就怕靠近他。
KJV 英 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
NIV 英 When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him.

第31句

和合本 摩西叫他们来,于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。
拼音版 Móxī jiào tāmen lái, yúshì Yàlún hé huì zhòng de guān zhǎng dōu dào Tānàli qù, Móxī jiù yǔ tāmen shuōhuà.
吕振中 摩西叫他们来,于是亚伦跟会众中所有的首长都回到摩西那里,摩西就便和他们说话。
新译本 摩西叫他们过来,于是,亚伦和会众中所有的首领才回到摩西那里去,摩西就与他们谈话。
现代译 摩西叫他们过来;亚伦和全体会众的领袖们上前,摩西就跟他们说话。
当代译 摩西只好召集亚伦和民众的领袖来到他面前,与他说话。
思高本 梅瑟召呼他们过来,亚郎和全会众的首领才敢回到他跟前,梅瑟就同他们谈了话。
文理本 摩西召之、亚伦与会长乃返、摩西与之言、
修订本 摩西叫他们来,亚伦和会众的官长回到他那里,摩西就跟他们说话。
KJV 英 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.
NIV 英 But Moses called to them; so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and he spoke to them.

第32句

和合本 随后,以色列众人都近前来,他就把耶和华在西乃山与他所说的一切话都吩咐他们。
拼音版 Suíhòu Yǐsèliè zhòngrén dōu jìn qián lái, tā jiù bǎ Yēhéhuá zaì Xīnǎi shān yǔ tā suǒ shuō de yīqiè huà dōu fēnfu tāmen.
吕振中 随后以色列众人都挨近前来,他就把永恒主在西乃山同他说的一切话都吩咐他们。
新译本 以后,全体以色列人都近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切话都吩咐他们。
现代译 随后以色列人民都来到摩西面前,摩西就把上主在西奈山交付给他的法律都告诉人民。
当代译 后来,所有的以色人列人都来到他面前,他就把主在山上颁给他的十诫向他们宣告,
思高本 以後全以色列子民也来到他跟前,他把上主在西乃山上同他所说的一切,都吩咐了他们。
文理本 后以色列众亦前、摩西以耶和华在西乃山所谕者命之、
修订本 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
KJV 英 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
NIV 英 Afterward all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the LORD had given him on Mount Sinai.

第33句

和合本 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
拼音版 Móxī yǔ tāmen shuō wán le huà jiù yòng pàzi meng shàng liǎn.
吕振中 摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
新译本 摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上自己的脸。
现代译 摩西跟他们说完话,拿帕子蒙自己的脸。
当代译 摩西宣告完了以后,就用帕子遮着自己的脸,
思高本 梅瑟向他们讲完话,就用首帕蒙上自己的脸。
文理本 摩西言竟、取帕蒙面、
修订本 摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。
KJV 英 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
NIV 英 When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face.

第34句

和合本 但摩西进到耶和华面前与他说话,就揭去帕子;及至出来的时候,便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。
拼音版 Dàn Móxī jìn dào Yēhéhuá miànqián yǔ tā shuōhuà jiù jiē qù pàzi, jízhì chūlai de shíhou biàn jiàng Yēhéhuá suǒ fēnfu de gàosu Yǐsèliè rén.
吕振中 每逢摩西进到永恒主面前和他说话的时候,他总把帕子揭去,直到出来为止;他出来,便将永恒主所吩咐的对以色列人说,
新译本 每逢摩西进到耶和华面前与他谈话的时候,就把帕子揭去,直到他出来。他出来了,就把耶和华吩咐他的对以色列人说。
现代译 每次摩西进入圣幕与上主说话,都把帕子除下,出来的时候就把上主所吩咐的话告诉以色列人民。
当代译 但是,他到主面前跟他说话的时候,就揭开帕子。然后,便出来把主的话转告民众。
思高本 几时梅瑟到上主台前去同他谈话,就揭去首帕,直到出来的时候;他出来後,就对以色列子民讲明上主吩咐的事,
文理本 每入与耶和华言、则去其帕、及出、以所命告以色列人、
修订本 但摩西进到耶和华面前与他说话的时候,就把面纱揭下,直到出来。摩西出来,将所吩咐他的话告诉以色列人。
KJV 英 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
NIV 英 But whenever he entered the LORD'S presence to speak with him, he removed the veil until he came out. And when he came out and told the Israelites what he had been commanded,

第35句

和合本 以色列人看见摩西的面皮发光,摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话,就揭去帕子。
拼音版 Yǐsèliè rén kànjian Móxī de miàn pí fāguāng. Móxī yòu yòng pàzi meng shàng liǎn, deng dào tā jìn qù yǔ Yēhéhuá shuōhuà, jiù jiē qù pàzi.
吕振中 以色列人看摩西的脸面,见摩西脸上的皮肤发射光芒。摩西总再用帕子蒙上脸,直到他进去和永恒主说话才揭了去。
新译本 以色列人看见摩西的脸,见他的脸皮发光。摩西再用帕子蒙上自己的脸,直到他进去和耶和华说话为止。
现代译 他们总看见他脸上发光;过后摩西再用帕子蒙面,等到下次进去跟上主说话才再揭开。
当代译 民众惧怕他发光的面孔,摩西便再用帕子遮着脸,直到下次与主说话的时候,才揭开帕子。
思高本 以色列子民观看梅瑟的脸,见梅瑟的脸皮发光。以後梅瑟再用首帕蒙上自己的脸,直到再去同上主谈话。
文理本 以色列人见摩西容光激射、摩西复以帕蒙面、迨入与耶和华言、则去之、
修订本 以色列人看见摩西的脸,他脸上的皮肤发光。摩西就用面纱蒙上脸,直到他进去与耶和华说话才揭下。
KJV 英 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
NIV 英 they saw that his face was radiant. Then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the LORD.
出埃及记第卅四章   第 34 章 

  出 34:6-7> 云中降临不正体现了神的荣耀──神要我们明了的却是── 

  34:6-7 摩西曾经恳求得见神的荣耀( 33:18 )。这两节经文就是神的回应。什么是神的荣耀呢?那就是祂的特质,祂的本性,祂对待受造之物(特别是对待人类)的方式。我们要留意,神并没有使摩西见到祂大能与威严的异象,乃是使摩西看出祂的大爱。从祂的怜悯、施恩、厚待人、信实、赦免罪、公平正直等各方面,显出了祂的荣耀。祂的慈爱与怜悯实在奇妙,使我们受益。我们若显出与祂性情相近的特质,就是将荣耀归给祂。 

  出 34:7> 蒙神祝福的人,后代受益;犯罪的人祸及后代,你决定…… 

  34:7 人犯罪为什么会影响到世世代代的子孙?这并不是神对人不近情理的刑罚。儿女必然会承受父母犯罪之后果:例如,父母虐儿、酗酒等都会带来严重的后遗症。这些罪是明显的,至于自私、贪心这一类的罪,也同样会代代相传下去;而且,罪的可怕后果,并不只限于传给家庭中的成员。所以不要对罪不以为然,而要悔改离弃罪。罪在目前可能使你只有一点点的痛苦,但是以后会带来愈来愈大的痛苦,并会使你最亲的家人,你的子孙都受到莫大的伤害。 

  出 34:12-14> “不可敬拜别神”我从未拜过人造的偶像──但真的没拜别神? 

  34:12-14 神吩咐以色列人,不可随从四围外族人的宗教去拜假神,要以绝对的忠诚,专一对祂。不可把异教崇拜与敬拜圣洁的神混在一起。主耶稣清楚说明:“一个仆人不能事奉两个主人……你们不能又事奉神,又事奉玛门(金钱)”(路 16:13 )。金钱是这个世代的神,岂可贪爱?但是许多基督徒竟然想与奴役他们的财神立约,拉关系。你是否想同时敬拜两个神呢? 

  出 34:13> 亚舍拉这假神是── 

  34:13 亚舍拉是迦南人在巴力祭坛旁所竖立的木偶(参士 6:25 ),她是个女神(巴力的妻子),司五谷及牲畜多产的幸运之神。 

  出 34:18> 34:18 亚笔月相当于阳历三、四月之间。 

  出 34:28-35> 你脸上有与神同在的标志吗?能感染人吗? 

  34:28-35 摩西在山上与神亲近,四十昼夜过后,脸上放光。以色列人能清清楚楚地看出神与他同在。你是否常花时间单独亲近神?尽管你的面孔不会发光,不过花时间祷告、读经、默想,总会影响你的生活,别人也能看出你与神有密切的交往。──《灵修版圣经注释》