第1句
和合本 | 那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说:“我要向耶和华歌唱,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, Móxī hé Yǐsèliè rén xiàng Yēhéhuá chàng gē shuō, wǒ yào xiàng Yēhéhuá gē chàng, yīn tā dàdà zhànshèng, jiàng mǎ hé qí mǎ de tóu zaì hǎi zhōng. |
吕振中 | 那时摩西和以色列人就唱以下这首歌颂赞永恒主说;「我要歌颂永恒主,因为他得胜昂首,将马和骑兵投入海中。 |
新译本 | 那时,摩西和以色列人向耶和华唱了以下这首歌,说:“我要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来;他把马匹和骑马的投在海中。 |
现代译 | 摩西和以色列人民向上主歌唱:我要歌颂上主,因为他赢得了光荣的胜利;他把战马和骑兵扔进海里。 |
当代译 | 这事以后,摩西和以色列人便歌颂上帝说:“我要歌颂上帝,因他大大得胜,他把兵马都卷进海中; |
思高本 | 那时梅瑟和以色列子民唱了这篇诗歌,歌颂上主说:我要歌颂上主,因他获得全胜,将马和骑士投于海中。 |
文理本 | 维时、摩西与以色列民讴歌、颂美耶和华曰、我欲歌颂耶和华、以其显荣获胜、马与骑者、俱投于海、 |
修订本 | 那时,摩西和以色列人向耶和华唱这歌,说: "我要向耶和华歌唱,因他大大得胜, 将马和骑马的投在海中。 |
KJV 英 | Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. |
NIV 英 | Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: "I will sing to the LORD, for he is highly exalted. The horse and its rider he has hurled into the sea. |
第2句
和合本 | 耶和华是我的力量、我的诗歌,也成了我的拯救。这是我的 神,我要赞美他;是我父亲的 神,我要尊崇他。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shì wǒde lìliang, wǒde shīgē, ye chéng le wǒde zhengjiù. zhè shì wǒde shén, wǒ yào zànmei tā, shì wǒ fùqin de shén, wǒ yào zūnchóng tā. |
吕振中 | 永恒主(原文∶耶)是我的力量、我的诗歌,也成了我的救星。这位是我的上帝;我要赞美他;是我父的上帝;我要尊崇他。 |
新译本 | 耶和华是我的力量,我的诗歌,也成了我的拯救;这是我的 神,我要赞美他;他是我父的 神,我要尊崇他。 |
现代译 | 上主是我坚强的保护者;他拯救了我。他是我的上帝,我要颂赞他;他是我父亲的上帝,我要歌颂他。 |
当代译 | 他是我的力量,我的诗歌,是拯救我的主;他是我的上帝,我要赞美他;他是我祖先的上帝,我要颂扬他。 |
思高本 | 上主是我的力量和保障,他作了我的救援。他是我的天主,我要颂扬他;是我祖先的天主,我要赞美他。 |
文理本 | 耶和华乃我之力、是我所歌、为我之援、我之上帝、我称扬之、我父之上帝、我尊崇之、 |
修订本 | 耶和华是我的力量,是我的诗歌, 他也成了我的拯救。 这是我的上帝,我要赞美他; 我父亲的上帝,我要尊崇他。 |
KJV 英 | The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him. |
NIV 英 | The LORD is my strength and my song; he has become my salvation. He is my God, and I will praise him, my father's God, and I will exalt him. |
第3句
和合本 | 耶和华是战士,他的名是耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shì zhànshì, tāde míng shì Yēhéhuá. |
吕振中 | 永恒主是战士;他的名是永恒主耶和华。 |
新译本 | 耶和华是战士,他的名是耶和华。 |
现代译 | 上主是战士;耶和华是他的名。 |
当代译 | 他是战士,名字称为耶和华。 |
思高本 | 上主是战士,名叫「雅威。」 |
文理本 | 耶和华为战士、其名乃耶和华、 |
修订本 | 耶和华是战士; 耶和华是他的名。 |
KJV 英 | The LORD is a man of war: the LORD is his name. |
NIV 英 | The LORD is a warrior; the LORD is his name. |
第4句
和合本 | 法老的车辆、军兵,耶和华已抛在海中,他特选的军长都沉于红海。 |
---|---|
拼音版 | Fǎlǎo de chēliàng, jūn bīng, Yēhéhuá yǐ pāo zaì hǎi zhōng, tā tè xuǎn de jūnzhǎng dōu chén yú Hónghǎi. |
吕振中 | 他将法老的车辆和军兵扔于海中;法老特选的军官都沉于芦苇海。 |
新译本 | 他把法老的马车和军兵都投在海里,法老特选的官长都沉在红海中。 |
现代译 | 他把埃及的部队和他们的战车扔进海里,把最杰出的军官淹死在红海里。 |
当代译 | 法老全军和所有的战车,都被他抛进海中。埃及的精兵,也葬身在波涛里面。 |
思高本 | 法郎的战车军队,他投于海中,使他的良将沉于红海。 |
文理本 | 法老之车、与其军旅、悉投于海、特简之将、胥溺红海、 |
修订本 | "法老的战车、军兵,他已抛在海中; 法老精选的军官都沉于红海。 |
KJV 英 | Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. |
NIV 英 | Pharaoh's chariots and his army he has hurled into the sea. The best of Pharaoh's officers are drowned in the Red Sea. |
第5句
和合本 | 深水淹没他们,他们如同石头坠到深处。 |
---|---|
拼音版 | Shēn shuǐ yānmò tāmen, tāmen rútóng shítou zhuì dào shēn chù. |
吕振中 | 深渊淹没了他们;他们如同石头坠到深海。 |
新译本 | 波涛淹没了他们,他们好像石头坠到深海。 |
现代译 | 深海淹没了他们;他们像石头沉入海底。 |
当代译 | 他们都好像石块,往深海下沉, |
思高本 | 浪涛淹没了他们,像大石沉入海底。 |
文理本 | 波涛覆之、如石沉渊、 |
修订本 | 深水淹没他们; 他们好像石头坠到深处。 |
KJV 英 | The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. |
NIV 英 | The deep waters have covered them; they sank to the depths like a stone. |
第6句
和合本 | 耶和华啊,你的右手施展能力,显出荣耀;耶和华啊,你的右手摔碎仇敌。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐde yòushǒu shīzhǎn nénglì, xiǎn chū róngyào, Yēhéhuá a, nǐde yòushǒu shuāi suì chóudí. |
吕振中 | 永恒主阿,你的右手威严而大有能力;永恒主阿,你的右手击碎了仇敌。 |
新译本 | 耶和华啊,你的右手满有荣耀和能力;耶和华啊,你的右手击碎了仇敌。 |
现代译 | 上主啊,你的右手有无比的大能;上主啊,你能够粉碎敌人。 |
当代译 | 主啊,你的右手大有能力,可以把敌人捏碎, |
思高本 | 上主,你的右手大显神能;上主,你的右手击碎了敌人。 |
文理本 | 耶和华欤、尔之右手表彰荣力、耶和华欤、尔之右手糜烂寇仇、 |
修订本 | 耶和华啊,你的右手施展能力,大显荣耀; 耶和华啊,你的右手摔碎仇敌。 |
KJV 英 | Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. |
NIV 英 | "Your right hand, O LORD, was majestic in power. Your right hand, O LORD, shattered the enemy. |
第7句
和合本 | 你大发威严,推翻那些起来攻击你的;你发出烈怒如火,烧灭他们像烧碎秸一样。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ dà fā wēiyán, tuīfān nàxiē qǐlai gōngjī nǐde, nǐ fāchū liè nù rú huǒ, shāo miè tāmen xiàng shāo suì yíyàng. |
吕振中 | 你以威风之凛凛推翻那起来攻击你的;你发出烈怒把他们烧尽了,像烧碎秸一样。 |
新译本 | 你以莫大的威荣,毁灭了那些起来攻击你的人;你发出烈怒,把他们烧灭像烧禾秸一样。 |
现代译 | 你无比的威严征服了仇敌;你的怒气烧毁他们像焚烧麦秸。 |
当代译 | 你的权能推倒那些起来对抗你的人。你向他们大发雷霆,他们便好像枯草遇火,一烧而尽。 |
思高本 | 以你无比的威严,毁灭了你的敌人;你发出的怒火,烧灭他们像烧麦楷。 |
文理本 | 大显威严、倾覆叛逆、爰发烈怒、毁之若蒭、 |
修订本 | 你大发威严,摧毁了你的敌人; 你发出烈怒,吞灭他们如同碎秸。 |
KJV 英 | And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. |
NIV 英 | In the greatness of your majesty you threw down those who opposed you. You unleashed your burning anger; it consumed them like stubble. |
第8句
和合本 | 你发鼻中的气,水便聚起成堆,大水直立如垒,海中的深水凝结。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ fā bí zhōng de qì, shuǐ biàn jù qǐ chéng duī, dà shuǐ zhí lì rú lei, hǎi zhōng de shēn shuǐ níng jié. |
吕振中 | 你发鼻孔中之气,水便堆积起来;河流直立如垒;深渊凝结于海中心。 |
新译本 | 你鼻孔中的气一发,海水就堆聚起来;水流直立像堤坝,深渊凝结于海心。 |
现代译 | 你向海洋吹气,水就堆积,像墙壁竖立;海底变为乾地。 |
当代译 | 你的鼻孔呼气,海水便分开,两边堆起城墙,海深之处也都要凝固起来。 |
思高本 | 你鼻孔一喷气,大水聚集,浪涛直立如堤,深渊凝固於海心。 |
文理本 | 鼻嘘水累、浪立如堆、水凝海中、 |
修订本 | 因你鼻中的气,水就聚成堆, 大水竖立如垒, 海的中心深水凝结。 |
KJV 英 | And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. |
NIV 英 | By the blast of your nostrils the waters piled up. The surging waters stood firm like a wall; the deep waters congealed in the heart of the sea. |
第9句
和合本 | 仇敌说:‘我要追赶,我要追上;我要分掳物,我要在他们身上称我的心愿。我要拔出刀来,亲手杀灭他们。’ |
---|---|
拼音版 | Chóudí shuō, wǒ yào zhuīgǎn, wǒ yào zhuī shàng, wǒ yào fèn lǔ wù, wǒ yào zaì tāmen shēnshang chèng wǒde xīnyuàn. wǒ yào bá chū dāo lái, qīn shǒu shā miè tāmen. |
吕振中 | 仇敌说∶『我要追赶,我要赶上;我要分掳物;我要拿住他们,来满足心愿。我要拔出刀来,亲手赶灭他们。』 |
新译本 | 仇敌说:‘我要追赶,我要追上,我要均分掳物;我要在他们身上得到满足;我要拔出刀来,亲手赶绝他们。’ |
现代译 | 仇敌说:我要追赶他们,抓住他们;我要瓜分他们的财富,随意抢夺。我要用刀剑毁灭他们。 |
当代译 | 敌人说:‘追啊,追上他们,把他们杀尽,分夺他们的财物吧!’ |
思高本 | 仇人说:「我要追击擒获,分得猎物,才心满意足;我要拔刀出鞘,亲手斩灭。」 |
文理本 | 敌云、我将追之、且必及之、分其财物、以厌我心、拔我刀剑、手歼厥众、 |
修订本 | 仇敌说:'我要追赶,我要追上, 我要分掳物,在他们身上满足我的心愿, 我要拔刀,亲手毁灭他们。' |
KJV 英 | The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. |
NIV 英 | "The enemy boasted, 'I will pursue, I will overtake them. I will divide the spoils; I will gorge myself on them. I will draw my sword and my hand will destroy them.' |
第10句
和合本 | 你叫风一吹,海就把他们淹没;他们如铅沉在大水之中。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ jiào fēng yī chuī, hǎi jiù bǎ tāmen yānmò, tāmen rú yán chén zaì dà shuǐ zhī zhōng. |
吕振中 | 但你一吹气,海就把淹没他们,他们就像铅沉没于壮阔水中。 |
新译本 | 你用风一吹,海就把他们淹没,他们就像铅一样沉在大水之中。 |
现代译 | 但是上主啊,你只吹一口气,埃及人就都被淹死了;他们像铅沉没於深水中。 |
当代译 | 你使风吹动,海水就淹没他们。他们就好像铅一样沉没在怒海之中。 |
思高本 | 但你一嘘气,海将他们覆没,像铅沉入深渊。 |
文理本 | 尔吹以风、海则淹之、如铅之沉、没于洪水、 |
修订本 | 你用风一吹,海水就淹没他们; 他们像铅沉在大水之中。 |
KJV 英 | Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. |
NIV 英 | But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters. |
第11句
和合本 | 耶和华啊,众 神之中谁能象你?谁能象你至圣至荣,可颂可畏,施行奇事? |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, zhòng shén zhī zhōng, shuí néng xiàng nǐ. shuí néng xiàng nǐ, zhì shèng zhì róng, ke sòng ke wèi, shīxíng qí shì. |
吕振中 | 永恒主阿,在诸神中,谁能像你呢?谁能像你有至圣的威风,有可赞之可畏,施行着奇事呢? |
新译本 | 耶和华啊,万神之中有谁像你呢?有谁像你荣耀圣洁,可颂可畏,施行奇事呢? |
现代译 | 上主啊!在诸神中有像你的吗?谁像你,有神圣威严?谁像你,能行神迹奇事? |
当代译 | 主啊,有甚麽神祗像你,像你那样尊荣至圣,可颂又可畏,又能施行奇事的呢? |
思高本 | 上主,众神谁可与你相比?谁能像你那样,神圣尊威,光荣可畏,施行奇迹! |
文理本 | 耶和华欤、诸神之中、谁其似汝、既圣且荣、可颂可畏、施行异迹、孰堪比拟、 |
修订本 | "耶和华啊,众神明中,谁能像你? 谁能像你,至圣至荣, 可颂可畏,施行奇事! |
KJV 英 | Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? |
NIV 英 | "Who among the gods is like you, O LORD? Who is like you--majestic in holiness, awesome in glory, working wonders? |
第12句
和合本 | 你伸出右手,地便吞灭他们。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ shēn chū yòushǒu, dì biàn tūn miè tāmen. |
吕振中 | 你伸出右手,地便吞灭他们。 |
新译本 | 你伸出右手,地就吞没他们。 |
现代译 | 你伸出右手,大地就吞灭了仇敌。 |
当代译 | 你伸手,地便吞噬他们。 |
思高本 | 你伸出右手,大地就吞了他们; |
文理本 | 尔伸右手、敌为地吞、 |
修订本 | 你伸出右手, 地就吞灭他们。 |
KJV 英 | Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. |
NIV 英 | You stretched out your right hand and the earth swallowed them. |
第13句
和合本 | 你凭慈爱领了你所赎的百姓;你凭能力引他们到了你的圣所。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ píng cíaì, lǐng le nǐ suǒ shú de bǎixìng, nǐ píng nénglì, yǐn tāmen dào le nǐde shèng suǒ. |
吕振中 | 你凭你坚固的爱领导你所赎回的人民,你用你的力量引领他们到你的圣居所。 |
新译本 | 你凭着慈爱,带领了你买赎的人民;你凭着能力,引导了他们到你的圣所。 |
现代译 | 你以不变的爱,带领你所拯救的子民;你以大能导引他们到你的圣地。 |
当代译 | 你以慈爱引领你所救赎的子民,带他们进入圣地。 |
思高本 | 以你的慈爱,领出了你所救的百姓;凭你的能力,领他们进入了你的圣所。 |
文理本 | 所赎之民、以慈导之、施厥大能、引入圣所、 |
修订本 | "你以慈爱引领你所救赎的百姓; 你以能力引导他们到你的圣所。 |
KJV 英 | Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. |
NIV 英 | "In your unfailing love you will lead the people you have redeemed. In your strength you will guide them to your holy dwelling. |
第14句
和合本 | 外邦人听见就发颤,疼痛抓住非利士的居民; |
---|---|
拼音版 | Waìbāngrén tīngjian jiù fā chàn, téngtòng zhuāzhù Fēilìshì de jūmín. |
吕振中 | 万族之民听见就颤抖,惨痛抓住了非利士的居民。 |
新译本 | 万民听见,就必战抖;疼痛恐惧抓住了非利士的居民。 |
现代译 | 万国听到了,都战栗惊惶;非利士人为恐惧所笼罩。 |
当代译 | 各族各邦的人听见这些事就发抖;非利士人也苦恼不堪; |
思高本 | 外邦听了,必惊慌颤栗,恐怖笼罩了培肋舍特居民; |
文理本 | 列邦闻之而战栗、非利士居民因之而凄怆、 |
修订本 | 万民听见就战抖; 疼痛抓住非利士的居民。 |
KJV 英 | The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. |
NIV 英 | The nations will hear and tremble; anguish will grip the people of Philistia. |
第15句
和合本 | 那时,以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,迦南的居民心都消化了。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, Yǐdōng de zúzhǎng jīng huáng, Móyē de yīngxióng beì zhàn jīng zhuāzhù, Jiānán de jūmín xīn dōu xiāohuà le. |
吕振中 | 那时以东的族系长惊惶,摩押的权贵被战兢抓住,迦南的居民都震撼摇动∶ |
新译本 | 那时,以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,所有迦南的居民都胆战心寒。 |
现代译 | 以东的领袖害怕,摩押的英雄颤抖,迦南人都丧胆了。 |
当代译 | 以东的族长惶恐不安,摩押的英雄颤栗;迦南地居民的心都因恐惧而溶化。 |
思高本 | 那时厄东的酋长惊惶失措,摩阿布的首领吓得发抖,客纳罕的居民胆颤心寒。 |
文理本 | 以东侯伯悚惶、摩押英豪震慑、迦南居民销铄、 |
修订本 | 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南所有的居民都融化。 |
KJV 英 | Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. |
NIV 英 | The chiefs of Edom will be terrified, the leaders of Moab will be seized with trembling, the people of Canaan will melt away; |
第16句
和合本 | 惊骇恐惧临到他们。耶和华啊,因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,等候你的百姓过去,等候你所赎的百姓过去。 |
---|---|
拼音版 | Jīnghaì kǒngjù líndào tāmen. Yēhéhuá a, yīn nǐ bǎngbì de dà néng, tāmen rú shítou jì rán bù dòng, denghòu nǐde bǎixìng guò qù, denghòu nǐ suǒ shú de bǎixìng guò qù. |
吕振中 | 恐怖震慑袭击了他们。永恒主阿,因你膀臂之大能力,他们竟如石头寂然不动,等你的人民过去,等你所获得的人民过去。 |
新译本 | 恐惧战兢临到他们身上;因着你大能的手臂,他们像石头一样寂然不动;直到你的人民过去,耶和华啊,直到你买赎的人民过去。 |
现代译 | 恐怖和惊吓走过他们!上主啊,他们看见了你的大能;他们怕得一筹莫展,直等到你从奴役中拯救出来的子民走过他们的面前。 |
当代译 | 他们只懂得惊惶恐惧;主啊,他们都被你的大能吓呆了,在他们面前,你所买赎的子民都安然走过。 |
思高本 | 惊慌与恐怖降在他们身上;因你大能的手臂,他们像石块僵立不动,直到你的百姓走过,上主! 直到你所救赎的百姓走过。 |
文理本 | 惊骇恐惧、临及其身、耶和华欤、因尔巨臂、彼皆寂然如石、俟尔之民过焉、俟尔所赎之民过焉、 |
修订本 | 惊骇恐惧临到他们; 耶和华啊,因你膀臂的大能, 他们如石头寂静不动, 等候你百姓过去, 等候你所赎的百姓过去。 |
KJV 英 | Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. |
NIV 英 | terror and dread will fall upon them. By the power of your arm they will be as still as a stone--until your people pass by, O LORD, until the people you bought pass by. |
第17句
和合本 | 你要将他们领进去,栽于你产业的山上。耶和华啊,就是你为自己所造的住处;主啊,就是你手所建立的圣所。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào jiàng tāmen lǐng jìn qù, zāi yú nǐ chǎnyè de shān shàng. Yēhéhuá a, jiù shì nǐ wèi zìjǐ suǒ zào de zhù chù, Zhǔ a, jiù shì nǐ shǒu suǒ jiànlì de shèng suǒ. |
吕振中 | 你要将他们领进去,栽于那山上,于你的产业上,永恒主阿,于你为自己所造的住处上,主阿,于你手所建立的圣所上。 |
新译本 | 你要把他们领进去,栽种在你产业的山上,耶和华啊,就是在你为自己预备的住处;主啊,就是在你手建立的圣所上。 |
现代译 | 你带他们进到你的山,在那里你培植他们;那是你—上主选择为圣所的地方,有你自己所建造的圣殿。 |
当代译 | 你带领自己的子民叫他们得在山上安居乐业。主啊,这就是你的土地、你的住处,是你手所坚立的圣所。 |
思高本 | 上主,你引领他们,吾主,在你为物业的山上,在你为自己准备的住所,在你亲手建立的圣所,培植了他们。 |
文理本 | 尔必导之而入、树之于尔恒业之山、即尔耶和华为己所备之居所、尔手所立之圣所、 |
修订本 | 你要将他们领进去,栽在你产业的山上, 耶和华啊,就是你为自己所造的住处, 主啊,就是你手所建立的圣所。 |
KJV 英 | Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established. |
NIV 英 | You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance--the place, O LORD, you made for your dwelling, the sanctuary, O Lord, your hands established. |
第18句
和合本 | 耶和华必作王,直到永永远远!” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá bì zuò wáng, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. |
吕振中 | 永恒主必掌王权、直到永永远远。」 |
新译本 | 耶和华必作王,直到永永远远。” |
现代译 | 上主啊,你要永永远远作王! |
当代译 | 上帝必统治作王,直到永远。 |
思高本 | 上主为王,万世无疆! |
文理本 | 耶和华秉权、历世靡暨、○ |
修订本 | 耶和华必作王,直到永永远远!" |
KJV 英 | The LORD shall reign for ever and ever. |
NIV 英 | The LORD will reign for ever and ever." |
第19句
和合本 | 法老的马匹、车辆和马兵下到海中,耶和华使海水回流淹没他们,惟有以色列人在海中走干地。 |
---|---|
拼音版 | Fǎlǎo de mǎ pǐ, chēliàng, hé mǎ bīng xià dào hǎi zhōng, Yēhéhuá shǐ hǎi shuǐ huí liú, yānmò tāmen, wéiyǒu Yǐsèliè rén zaì hǎi zhōng zǒu gàn dì. |
吕振中 | 因为法老的马匹、连他的车辆马兵、进海中去的时候,永恒主使海水回流到他身上,而以色列人却在海中走乾地。 |
新译本 | 因为法老的马匹、战车和马兵进到海中去的时候,耶和华使海水回流到他们身上;以色列人却在海中走干地。 |
现代译 | 以色列人走乾地过海;但当埃及的战车、战马,和骑兵进到海里,上主使海水合拢,把他们都淹没了。 |
当代译 | 法老的战马、战车和军兵追到海中,上帝就使海水复合,淹没他们;以色列人却安然踏乾地走到对岸。” |
思高本 | 法郎的马、战车和骑兵一到海中,上主就使海水回流,淹没了他们;以色列子民却在海中乾地上走过。 |
文理本 | 法老之马、与其车骑入海、耶和华使水回流淹没之、惟以色列人在海中行陆地、 |
修订本 | 法老的马匹、战车和战车长下到海中,耶和华使海水回流到他们身上;以色列人却走在海中的干地上。 |
KJV 英 | For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. |
NIV 英 | When Pharaoh's horses, chariots and horsemen went into the sea, the LORD brought the waters of the sea back over them, but the Israelites walked through the sea on dry ground. |
第20句
和合本 | 亚伦的姐姐女先知米利暗,手里拿着鼓,众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。 |
---|---|
拼音版 | Yàlún de zǐ zǐ, nǚ xiānzhī Mǐlìàn, shǒu lǐ ná zhe gǔ, zhòng fùnǚ ye gēn tā chū qù ná gǔ tiàowǔ. |
吕振中 | 亚伦的姐姐、女神言人米利暗、手里拿着手鼓,众妇女也跟着她出去,拿着手鼓在舞蹈。 |
新译本 | 亚伦的姊姊女先知米利暗,手里拿着鼓;所有的妇女都跟着她出来,击鼓跳舞。 |
现代译 | 亚伦的姊姊先知美莉安手里拿着铃鼓,许多妇女跟着她,一面打鼓,一面跳舞, |
当代译 | 亚伦的姐姐米利暗是个女先知,她手拿小鼓,领导妇女击鼓跳舞, |
思高本 | 此时亚郎的姐妹女先知米黎盎手中拿着鼓,众妇女也都跟着她,拿着鼓舞蹈。 |
文理本 | 亚伦姊女先知米利暗、手执鼗、诸女亦执鼗相从、舞蹈而出、 |
修订本 | 那时,米利暗女先知,亚伦的姊姊,手里拿着铃鼓;众妇女也跟她出去打鼓跳舞。 |
KJV 英 | And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. |
NIV 英 | Then Miriam the prophetess, Aaron's sister, took a tambourine in her hand, and all the women followed her, with tambourines and dancing. |
第21句
和合本 | 米利暗应声说:“你们要歌颂耶和华,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。” |
---|---|
拼音版 | Mǐlìàn yìngshēng shuō, nǐmen yào gēsòng Yēhéhuá, yīn tā dàdà zhànshèng, jiàng mǎ hé qí mǎ de tóu zaì hǎi zhōng. |
吕振中 | 米利暗跟她们唱和着说∶「你们要歌颂永恒主,因为他得胜昂首,将马和骑兵投入海中。」 |
新译本 | 米利暗应和着她们说:“你们要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来,他把马匹和骑马的投在海中。” |
现代译 | 美莉安领她们歌唱:要歌颂上主,因为他赢得了光荣的胜利;他把战马和骑兵扔进海里。 |
当代译 | 米利暗说:“要歌颂上帝,因他大获全胜,把马和骑兵都抛进海中。” |
思高本 | 米黎盎应和他们说:「你们应歌颂上主,因他获得全胜,将马和骑士投入海中。」 |
文理本 | 米利暗和之曰、尔其歌颂耶和华、以其显荣获胜、马与骑者、俱投于海、○ |
修订本 | 米利暗回应他们: "你们要歌颂耶和华,因他大大得胜, 将马和骑马的投在海中。" |
KJV 英 | And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. |
NIV 英 | Miriam sang to them: "Sing to the LORD, for he is highly exalted. The horse and its rider he has hurled into the sea." |
第22句
和合本 | 摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。 |
---|---|
拼音版 | Móxī lǐng Yǐsèliè rén cóng Hónghǎi wǎng qián héng, dào le Shūer de kuàngye, zaì kuàngye zǒu le sān tiān, zhǎo bú zhe shuǐ. |
吕振中 | 摩西领着以色列人从芦苇海往前行;他们出去到书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。 |
新译本 | 摩西命以色列人从红海起程,到书珥旷野去;他们在旷野走了三天,找不着水。 |
现代译 | 后来,摩西领以色列人民离开了红海,来到书珥旷野,在旷野中一连走了叁天,找不到一点水喝。 |
当代译 | 摩西带领以色列人离开红海,来到书珥沙漠,走了叁天还找不到水源; |
思高本 | 以後梅瑟命以色列人由红海起营,往叔尔旷野去;他们在旷野 走了叁天,没有找到水。 |
文理本 | 摩西引以色列族、离红海而前行、至书珥野历程三日、而不见水、 |
修订本 | 摩西领以色列人从红海起程,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不到水。 |
KJV 英 | So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. |
NIV 英 | Then Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water. |
第23句
和合本 | 到了玛拉,不能喝那里的水,因为水苦,所以那地名叫玛拉。 |
---|---|
拼音版 | Dào le Mǎlā, bùnéng hè nàli de shuǐ, yīnwei shuǐ kǔ, suǒyǐ nà dì míng jiào Mǎlā. |
吕振中 | 到了玛拉,他们不能喝玛拉的水,因为水苦,因此那地方名叫玛拉。 |
新译本 | 后来到了玛拉,玛拉的水却不能喝,因为水苦。因此,那地名叫玛拉。 |
现代译 | 他们来到玛拉;那里的水是苦的,不能喝。为了这个缘故,那地方才叫玛拉〔希伯来语的意思是:苦〕。 |
当代译 | 到了玛拉,那里的水却是苦的,不能饮用,那地方称为玛拉,就是苦的意思。 |
思高本 | 随後,到了玛辣,但不能喝玛辣的水,因为水苦;因此称那地为玛辣。 |
文理本 | 至玛拉、水苦不能饮、故其地名曰玛拉、 |
修订本 | 到了玛拉,他们不能喝玛拉的水,因为水是苦的;所以那地名叫玛拉。 |
KJV 英 | And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. |
NIV 英 | When they came to Marah, they could not drink its water because it was bitter. (That is why the place is called Marah.) |
第24句
和合本 | 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?” |
---|---|
拼音版 | Bǎixìng jiù xiàng Móxī fā yuànyán, shuō, wǒmen hè shénme ne. |
吕振中 | 人民就向摩西发怨言说∶「我们喝什么?」 |
新译本 | 人民就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?” |
现代译 | 人民向摩西埋怨,问他:「我们喝甚麽呢?」 |
当代译 | 民众就埋怨摩西说:“难道我们就这样渴死在沙漠吗?” |
思高本 | 那时百姓抱怨梅瑟说:「我们喝什麽呢?」 |
文理本 | 民怨摩西曰、我将何饮、 |
修订本 | 百姓就向摩西发怨言,说:"我们喝什么呢?" |
KJV 英 | And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? |
NIV 英 | So the people grumbled against Moses, saying, "What are we to drink?" |
第25句
和合本 | 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树,他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。 |
---|---|
拼音版 | Móxī hū qiú Yēhéhuá, Yēhéhuá zhǐshì tā yī kē shù. tā bǎ shù diū zaì shuǐ lǐ, shuǐ jiù biàn tián le. Yēhéhuá zaì nàli wéi tāmen déng le lǜ lì, diǎnzhāng, zaì nàli shìyàn tāmen, |
吕振中 | 摩西向永恒主哀叫,永恒主将一棵树指给他看;他把那树木丢在水里,水就变甜了。永恒主在那里为他们立了律例典章,在那里试验了他们, |
新译本 | 摩西向耶和华呼叫,耶和华就向他指示一棵树;他把树丢进水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们立了律例和典章,也在那里试验了他们。 |
现代译 | 摩西恳切地在上主面前祈求;上主指给他看一块木头。他把木头扔进水里,水就成为可喝的水。上主在那里颁给他们规律,并在那里考验他们。 |
当代译 | 摩西向上帝呼求;上帝就指示他,吩咐他把一棵树丢在水泉中,使水变为甘甜。上帝又在玛拉给民众订下一些条例,试验他们是否愿意遵守。 |
思高本 | 梅瑟遂呼号上主,上主便指给他一块木头;他把木头扔在水 ,水就变成甜水。上主在那里给百姓立定了法律和典章,也在那里试探了他们。 |
文理本 | 摩西吁耶和华、耶和华示之以木、遂投诸水中、其水即甘、在彼耶和华立典及律、以试斯民、 |
修订本 | 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里考验他们。 |
KJV 英 | And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, |
NIV 英 | Then Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became sweet. There the LORD made a decree and a law for them, and there he tested them. |
第26句
和合本 | 又说:“你若留意听耶和华你 神的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。” |
---|---|
拼音版 | Yòu shuō, nǐ ruò liúyì tīng Yēhéhuá nǐ shén de huà, yòu xíng wǒ yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì, liú xīn tīng wǒde jièmìng, shǒu wǒ yīqiè de lǜ lì, wǒ jiù bú jiàng suǒ jiā yǔ Aijí rén de jíbìng jiā zaì nǐ shēnshang, yīnwei wǒ Yēhéhuá shì yīzhì nǐde. |
吕振中 | 说∶「你若留心听永恒主你的上帝的声音,行他眼中看为对的事,侧耳听他的诫命,守他一切的律例,那么我加在埃及人身上的一切疾病、我就不加在你身上,因为我永恒主乃是医治你的。」 |
新译本 | 耶和华又说:“如果你留意听耶和华你 神的声音,行他眼中看为正的事,侧耳听他的诫命,遵守他的一切律例;这样,我决不把加在埃及人身上的一切疾病加在你们身上,因为我是医治你的耶和华。” |
现代译 | 他说:「如果你们完全服从我,做我认为对的事,遵守我的命令,我就不用那惩罚埃及人的疾病惩罚你们。我是医治你们的上主。」 |
当代译 | 上帝对民众说:“你们留心听从主上帝,遵守我所订下的律法,我就不把降在埃及的灾祸加在你们身上,因为我是医治你们的上帝。” |
思高本 | 上主说:「你若诚心听从上主你天主的话,行他眼中视为正义的事,服从他的命令,遵守他的一切法律,我决不把加於埃及人的灾殃,加於你们,因为我是医治你的上主。」 |
文理本 | 曰、尔若听尔上帝耶和华言、行其所义、循其诫、守其典、则我所加于埃及人之疾、必不加诸尔、我乃耶和华医尔者也、 |
修订本 | 他说:"你若留心听从耶和华-你上帝的话,行我眼中看为正的事,侧耳听我的诫令,遵守我一切的律例,我就不将所加于埃及人的疾病加在你身上,因为我是医治你的耶和华。" |
KJV 英 | And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee. |
NIV 英 | He said, "If you listen carefully to the voice of the LORD your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the LORD, who heals you." |
第27句
和合本 | 他们到了以琳,在那里有十二股水泉,七十棵棕树,他们就在那里的水边安营。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen dào le Yǐlín, zaì nàli yǒu shí èr gǔ shuǐ quán, qī shí kē zōng shù, tāmen jiù zaì nàli de shuǐ bian ān yíng. |
吕振中 | 他们到了以琳,在那里有十二股水泉、七十棵棕树∶他们就在那里近水边扎营。 |
新译本 | 后来他们到了以琳,那里有十二股水泉,七十棵棕树。他们就在那里靠近水边的地方安营。 |
现代译 | 下一站他们到了以琳;那里有十二股泉水和七十株棕树。他们就在水边扎营。 |
当代译 | 他们到了以琳,那里有十二股水泉和七十棵棕树,民众就在水边安营。 |
思高本 | 以後他们到了厄林,那里有十二股水泉,七十棵棕树。他们便在那里靠近水边安了营。 |
文理本 | 民至以琳、在彼有水泉十二、棕树七十、乃近水建营焉、 |
修订本 | 他们到了以琳,在那里有十二股水泉,七十棵棕树;他们就在那里的水边安营。 |
KJV 英 | And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters. |
NIV 英 | Then they came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there near the water. |