第1句
和合本 | 以利户又说: |
---|---|
拼音版 | Yǐlì hù yòu shuō, |
吕振中 | 以利户又应时说∶ |
新译本 | 以利户回答,说: |
现代译 | 以利户继续说: |
当代译 | 以利户继续说: |
思高本 | 厄里乌接着说: |
文理本 | 以利户又曰、 |
修订本 | 以利户继续说: |
KJV 英 | Furthermore Elihu answered and said, |
NIV 英 | Then Elihu said: |
第2句
和合本 | “你们智慧人要听我的话;有知识的人要留心听我说! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen zhìhuì rén, yào tīng wǒde huà. yǒu zhīshi de rén, yào liú xīn tīng wǒ shuō. |
吕振中 | 「你们智慧人要听我的话语;你们有知识的人要侧耳听我; |
新译本 | “智慧人哪!你们要听我的话;有知识的人哪!你们要侧耳听我。 |
现代译 | 你们有智慧的人请听我的话;你们有知识的人请侧耳听我。 |
当代译 | “你们这些有智慧的人,听我说吧! |
思高本 | 你们有智慧的人,请听我言;你们明白人,请侧耳听我。 |
文理本 | 尔哲人乎、其听我言、尔达人乎、侧耳而听、 |
修订本 | "你们智慧人要听我的言语, 有知识的人要侧耳听我。 |
KJV 英 | Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. |
NIV 英 | "Hear my words, you wise men; listen to me, you men of learning. |
第3句
和合本 | 因为耳朵试验话语,好像上膛尝食物。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei erduo shìyàn huà yǔ, hǎoxiàng shang táng cháng shíwù. |
吕振中 | 因为耳朵试验着话语,而上膛尝吃着食物。 |
新译本 | 因为耳朵试验言语,好像上膛尝试食物。 |
现代译 | 耳朵辨别话语,正如舌头品尝食物。 |
当代译 | 耳朵判别说话的真假,就像舌头辨别食物的味道一样。 |
思高本 | 原来耳朵是为辨别言语,有如口腔是为辨尝食物。 |
文理本 | 盖耳之察言、犹口之尝食、 |
修订本 | 因为耳朵辨别言语, 好像上膛品尝食物。 |
KJV 英 | For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. |
NIV 英 | For the ear tests words as the tongue tastes food. |
第4句
和合本 | 我们当选择何为是,彼此知道何为善。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen dāng xuǎnzé hé wéi shì, bǐcǐ zhīdào hé wéi shàn. |
吕振中 | 什么事正当、我们要自己选择;什么事妥善、你我之间要知道。 |
新译本 | 我们要选择何为是,让我们彼此知道何为善。 |
现代译 | 那麽,是非由我们自己判断;善恶由我们自己决定。 |
当代译 | 我们也应该为自己选择正确的路、向善之途。 |
思高本 | 让我们来检讨一下谁为正义,让我们看看何者为善。 |
文理本 | 我侪当择其正、共喻其善、 |
修订本 | 我们当选择公理, 彼此知道何为善。 |
KJV 英 | Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. |
NIV 英 | Let us discern for ourselves what is right; let us learn together what is good. |
第5句
和合本 | 约伯曾说:‘我是公义, 神夺去我的理。 |
---|---|
拼音版 | Yuēbó céng shuō, wǒ shì gōngyì, shén duó qù wǒde lǐ. |
吕振中 | 因为约伯曾说∶『我理直;上帝却把我的理直夺了去; |
新译本 | 约伯说:‘我是有理的, 神却夺去我的公理; |
现代译 | 约伯说他自己没有过失,而是上帝剥夺了他申辩的机会。 |
当代译 | 约伯曾经说过:‘我是清白无辜的,但上帝却不以为然。 |
思高本 | 约伯说过:「我是无罪的,但我的理,却为天主夺去。 |
文理本 | 约伯尝曰、我乃义、而上帝夺我理、 |
修订本 | 约伯曾说:'我是公义的, 上帝夺去我的公理。 |
KJV 英 | For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. |
NIV 英 | "Job says, 'I am innocent, but God denies me justice. |
第6句
和合本 | 我虽有理,还算为说谎言的;我虽无过,受的伤还不能医治。’ |
---|---|
拼音版 | Wǒ suī yǒu lǐ, hái suàn wèi shuōhuǎng yán de. wǒ suī wú guō, shòu de shāng hái bùnéng yīzhì. |
吕振中 | 我虽理直,却被看为撒谎者;我虽没有过犯,我受的箭伤却无法医治。』 |
新译本 | 我虽然有公理,却被认为是说谎的;我虽然毫无过犯,我所受的箭伤却无法医治。’ |
现代译 | 他问:我怎能撒谎承认自己有错呢?我无辜,但我受了致命的伤害。 |
当代译 | 我虽然有道理,却被人认为是在撒谎。我虽然没有犯罪,却受到重罚。’ |
思高本 | 我虽无罪无辜,却成了说谎者;我虽未行不义,却受了不可医治的创伤。」 |
文理本 | 我虽直、而视我为诳、虽无过、而我创不可疗、 |
修订本 | 我有理,岂能说谎呢? 我无过,受的箭伤却不能医治。' |
KJV 英 | Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. |
NIV 英 | Although I am right, I am considered a liar; although I am guiltless, his arrow inflicts an incurable wound.' |
第7句
和合本 | 谁像约伯,喝讥诮如同喝水呢? |
---|---|
拼音版 | Shuí xiàng Yuēbó, hē jīqiào rútóng hē shuǐ ne. |
吕振中 | 谁作人像约伯,喝嗤笑如喝水呢? |
新译本 | 有哪一个人像约伯呢?他喝亵慢如同喝水, |
现代译 | 你们见过像约伯这样的人吗?他根本不尊敬上帝。 |
当代译 | 有哪一个像约伯那样大言不惭?我想他一定是长期与坏人为伍了, |
思高本 | 那有一人像约伯,肆口漫骂如饮水? |
文理本 | 谁如约伯饮侮慢、如饮水、 |
修订本 | 哪一个人像约伯, 喝讥诮如同喝水呢? |
KJV 英 | What man is like Job, who drinketh up scorning like water? |
NIV 英 | What man is like Job, who drinks scorn like water? |
第8句
和合本 | 他与作孽的结伴,和恶人同行。 |
---|---|
拼音版 | Tā yǔ zuò niè de jié bàn, hé è rén tóngHáng tóngxíng. |
吕振中 | 他同作孽者结伴而行,他跟恶人一同走路。 |
新译本 | 他与作孽的同伙,他与恶人同行。 |
现代译 | 他喜欢跟邪恶人来往;他跟坏人结夥。 |
当代译 | 有哪一个像约伯那样大言不惭?我想他一定是长期与坏人为伍了, |
思高本 | 他岂不是与作恶的人结夥,同坏人交结来往? |
文理本 | 与作孽者为侣、与恶人同行、 |
修订本 | 他与作恶的结伴, 和恶人同行。 |
KJV 英 | Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. |
NIV 英 | He keeps company with evildoers; he associates with wicked men. |
第9句
和合本 | 他说:‘人以 神为乐,总是无益。’ |
---|---|
拼音版 | Tā shuō, rén yǐ shén wèi lè, zǒngshì wúyì. |
吕振中 | 因为他说∶『人乐于同上帝来往总是无益。』 |
新译本 | 因为他说过:‘人讨 神的喜悦,对他并无益处。’ |
现代译 | 他说,顺从上帝的旨意对人有甚麽好处呢? |
当代译 | 因为他说:‘为甚麽要浪费时间来讨上帝的欢喜呢?’” |
思高本 | 他岂不是说过:「尽心悦乐天主,为人能有什麽好处?」 |
文理本 | 彼云、人乐上帝、无所裨益、 |
修订本 | 他说:'人以上帝为乐, 总是无益。' |
KJV 英 | For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. |
NIV 英 | For he says, 'It profits a man nothing when he tries to please God.' |
第10句
和合本 | 所以你们明理的人,要听我的话。 神断不至行恶,全能者断不至作孽! |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ nǐmen míng lǐ de rén, yào tīng wǒde huà. shén duàn páng bù zhì xíng è, quánnéng zhe duàn bù zhì zuò niè. |
吕振中 | 「所以你们心里明理的人要听我;上帝(同词∶屈枉)决不至于行恶,全能者断不至于不义。 |
新译本 | 所以,明理的人哪!你们要听我的话, 神决不至作恶,全能者断不至行不义, |
现代译 | 你们这些贤明人哪,请听我说:上帝会作恶吗?全能者会不公平吗? |
当代译 | 你们这些明白事理的人听着:我们都知道上帝并不会犯罪, |
思高本 | 为此,你们心地明白的人,请听我说,天主决不行恶,全能者决无不义! |
文理本 | 故尔智者、其听我言、上帝决不为恶、全能者断不作孽、 |
修订本 | "所以,你们明理的人要听我, 上帝断不致行恶, 全能者断不致不义。 |
KJV 英 | Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. |
NIV 英 | "So listen to me, you men of understanding. Far be it from God to do evil, from the Almighty to do wrong. |
第11句
和合本 | 他必按人所做的报应人,使各人照所行的得报。 |
---|---|
拼音版 | Tā bì àn rén suǒ zuò de bàoyìng rén, shǐ gèrén zhào suǒ xíng de dé bào. |
吕振中 | 因为他必须按人所作的报应人,使各人照所行的而得报。 |
新译本 | 因为 神必照着人所作的报应他,使各人按照所行的得报应。 |
现代译 | 他按照人的行为施报应,按照人所应得的待他。 |
当代译 | 他却会惩罚犯罪的人; |
思高本 | 他必照人的行为报答他,按他的品行对待他。 |
文理本 | 乃必按人所为而报之、依人所行而施之、 |
修订本 | 他必按人所做的报应人, 使各人照所行的得报。 |
KJV 英 | For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. |
NIV 英 | He repays a man for what he has done; he brings upon him what his conduct deserves. |
第12句
和合本 | 神必不作恶,全能者也不偏离公平! |
---|---|
拼音版 | Shén bì bú zuò è, quánnéng zhe ye bù piānlí gōngping. |
吕振中 | 真地,上帝必不行恶,全能者必不颠倒(同词∶屈枉)是非。 |
新译本 | 真的, 神必不作恶,全能者也必不颠倒是非。 |
现代译 | 上帝绝对不做恶事;全能者绝对不颠倒是非。 |
当代译 | 他绝不会做邪恶的事,也一定不会歪曲正义。 |
思高本 | 天主绝对不能作恶,全能者绝对不能颠倒是非。 |
文理本 | 上帝诚不为恶、全能者必不背义、 |
修订本 | 确实地,上帝必不作恶, 全能者必不偏离公平。 |
KJV 英 | Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. |
NIV 英 | It is unthinkable that God would do wrong, that the Almighty would pervert justice. |
第13句
和合本 | 谁派他治理地、安定全世界呢? |
---|---|
拼音版 | Shuí paì tā zhìlǐ dì, ān déng quán shìjiè ne. |
吕振中 | 谁将地派给他管?谁把全世界交代他呢? |
新译本 | 谁派他管理大地?谁设立全世界呢? |
现代译 | 上帝从谁领受权力吗?有谁委派他管理世界吗? |
当代译 | 只有他才有管理大地和奠定世界公平的权力。 |
思高本 | 谁委派他掌管大地,谁任命他治理普世? |
文理本 | 其治地之任、谁畀之、其理世之职、谁托之、 |
修订本 | 谁派他治理大地? 谁安定全世界呢? |
KJV 英 | Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? |
NIV 英 | Who appointed him over the earth? Who put him in charge of the whole world? |
第14句
和合本 | 他若专心为己,将灵和气收归自己, |
---|---|
拼音版 | Tā ruò zhuān xīn wèi jǐ, jiāng líng héqì shōu guī zìjǐ. |
吕振中 | 他若将生气(原文∶灵)收回于自己(原文∶己心),将气息收拾归自己, |
新译本 | 他若对人决心这样作,他若把灵与气收归自己, |
现代译 | 如果上帝收回生命,如果他收回气息, |
当代译 | 如果上帝只为自己设想,把自己的灵和气息收回,一切有生命的也就消失,人类也要归回尘土。 |
思高本 | 他若将自己的神魂收回,将气息复归於自己, |
文理本 | 彼若定志为己、使神与气归之、 |
修订本 | 他若专心为己, 将灵和气收归自己, |
KJV 英 | If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; |
NIV 英 | If it were his intention and he withdrew his spirit and breath, |
第15句
和合本 | 凡有血气的就必一同死亡,世人必仍归尘土。 |
---|---|
拼音版 | Fán yǒu xuèqì de jiù bì yītóng sǐwáng, shìrén bì réng guī chéntǔ. |
吕振中 | 血肉之人就都一概气绝,人就仍归尘土。 |
新译本 | 有血肉生命的就都一同气绝身亡,世人都归回尘土。 |
现代译 | 所有活着的人都要消灭,必死的人都要归回尘土。 |
当代译 | 如果上帝只为自己设想,把自己的灵和气息收回,一切有生命的也就消失,人类也要归回尘土。 |
思高本 | 所有血肉的人必都消灭,世人都要归於尘土。 |
文理本 | 则凡有血气者必偕亡、世人咸归于土、 |
修订本 | 凡血肉之躯必一同死亡; 世人必归于尘土。 |
KJV 英 | All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. |
NIV 英 | all mankind would perish together and man would return to the dust. |
第16句
和合本 | 你若明理,就当听我的话,留心听我言语的声音; |
---|---|
拼音版 | Nǐ ruò míng lǐ, jiù dāng tīng wǒde huà, liú xīn tīng wǒ yányǔ de shēngyīn. |
吕振中 | 「你若明理,就请听这话;请侧耳听我话语的声音。 |
新译本 | 你若明理,就请听这话,留心听我说话的声音。 |
现代译 | 你若贤明,请听我说:请小心听我的话。 |
当代译 | 你们既然明白事理,就要听我说。 |
思高本 | 若你聪明,请听这事,侧耳倾听我的话。 |
文理本 | 尔若有智、则当聆此、谛听我言、 |
修订本 | "你若明理,当听这话, 侧耳听我言语的声音。 |
KJV 英 | If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. |
NIV 英 | "If you have understanding, hear this; listen to what I say. |
第17句
和合本 | 难道恨恶公平的,可以掌权吗?那有公义的,有大能的,岂可定他有罪吗? |
---|---|
拼音版 | Nándào hèn è gōngping de keyǐ zhǎngquán ma. nà yǒu gōngyì de, yǒu dà néng de, qǐ ke déng tā yǒu zuì ma. |
吕振中 | 难道恨恶公平的、真地可以执政么?那有公义有大能的,你要断定他为恶么? |
新译本 | 恨恶公平的真的可以掌权吗?那有公义与大能的,你定他为有罪吗? |
现代译 | 你要谴责公义的上帝吗?你以为他厌恶公道吗? |
当代译 | 要是上帝讨厌公平,他又怎能管理万物呢?你竟敢谴责我们大能、公义的上帝吗? |
思高本 | 憎恨正义的,岂能掌权?而你竟敢定那至公义者的罪? |
文理本 | 恶义者、岂得操权乎、秉公有能者、尔岂罪之乎、 |
修订本 | 难道恨恶公平的可以掌权吗? 那有公义、有大能的,你岂可定他有罪呢? |
KJV 英 | Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? |
NIV 英 | Can he who hates justice govern? Will you condemn the just and mighty One? |
第18句
和合本 | 他对君王说:‘你是鄙陋的’;对贵臣说:‘你是邪恶的’。 |
---|---|
拼音版 | Tā duì jūnwáng shuō, nǐ shì bǐ lòu de. duì guì chén shuō, nǐ shì xiéè de. |
吕振中 | 他对君王说∶『你无赖!』对贵族说∶『你邪恶!』 |
新译本 | 他不是对君王说:‘你是匪徒’,又对贵族说:‘你们是恶人’吗? |
现代译 | 上帝能对君王说:你无赖!也能对贵族说:你邪恶! |
当代译 | 难道你敢判定这位称君王为鄙陋、称贵族为邪恶的上帝有罪吗? |
思高本 | 他能称君王为歹徒,能称官吏为坏人。 |
文理本 | 谓君王曰、尔为鄙陋、谓侯伯曰、尔为邪恶、其宜乎、 |
修订本 | 你会对君王说:'你是卑鄙的'; 对贵族说:'你们是邪恶的'吗? |
KJV 英 | Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? |
NIV 英 | Is he not the One who says to kings, 'You are worthless,' and to nobles, 'You are wicked,' |
第19句
和合本 | 他待王子不徇情面,也不看重富足的过于贫穷的,因为都是他手所造。 |
---|---|
拼音版 | Tā dāi wáng zǐ bù xùn qíngmian, ye bù kàn zhòng fùzú de guòyú pínqióng de, yīnwei dōu shì tā shǒu suǒ zào. |
吕振中 | 他不徇王子的情面,也不重富人而轻贫寒;因为二者都是他手所造的。 |
新译本 | 他不徇王子的情面,也不看重富人过于穷人,因为他们都是他手所造的。 |
现代译 | 他不偏袒统治者,也不看重有钱人而轻视穷人;因为人都是他亲手所造。 |
当代译 | 要知道他从不理会人的身分怎样高贵,也不轻贫重富,无论贫富他都是一视同仁。因为他们都是他亲手创造的。 |
思高本 | 他对权贵不顾情面,亦不重富轻贫,因为都是他一手造成的 |
文理本 | 况不偏视王公、不歧视贫富者乎、盖皆其所造也、 |
修订本 | 他待王子不徇情面, 也不看重富足的过于贫寒的, 因为他们都是他手所造的。 |
KJV 英 | How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. |
NIV 英 | who shows no partiality to princes and does not favor the rich over the poor, for they are all the work of his hands? |
第20句
和合本 | 在转眼之间,半夜之中,他们就死亡。百姓被震动而去世;有权力的被夺去非借人手。 |
---|---|
拼音版 | Zaì zhuǎn yǎn zhī jiān, bàn yè zhī zhōng, tāmen jiù sǐwáng. bǎixìng beì zhèndòng ér qùshì. yǒu quán lì de beì duó qù fēi jiè rén shǒu. |
吕振中 | 一眨眼他们就死亡、于半夜中;平民被震撼而过去;有权势的被除灭、非借人手。 |
新译本 | 他们在半夜之中剎那之间死亡,平民因遭受震动而去世,有权势的被除灭非借人手。 |
现代译 | 人可能在夜间突然死去。上帝击打,把他们消灭了;他毫不费力地除灭强大的人。 |
当代译 | 他们转瞬便会消逝。在深夜里,无论大、小、贵、贱,他们就都死去,并不用借助任何人为的力量。” |
思高本 | 他们猝然在半夜死去,贵族能立即气绝逝世;他铲除权贵者,无须人手。 |
文理本 | 中夜俄顷之间、彼众死亡、庶民被震而逝、强者见逐、非假人手、 |
修订本 | 一瞬间他们就死亡。 百姓在半夜中被震动而去世; 有权力的被夺去,非藉人手。 |
KJV 英 | In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. |
NIV 英 | They die in an instant, in the middle of the night; the people are shaken and they pass away; the mighty are removed without human hand. |
第21句
和合本 | 神注目观看人的道路,看明人的脚步。 |
---|---|
拼音版 | Shén zhù mù guānkàn rén de dàolù, kàn míng rén de jiǎobù. |
吕振中 | 「因为上帝的眼监视人所行的路,他看明人的脚步。 |
新译本 | 神的眼看顾人的道路,察看他每一步, |
现代译 | 他观察每一个人的脚步;他监视人的行踪。 |
当代译 | 上帝留心观察人类的情况,他对他们的一举一动,都了如指掌。 |
思高本 | 因为他的眼监视人的动作,观察他的行径。 |
文理本 | 其目鉴人道途、观人步履、 |
修订本 | "上帝的眼目观看人的道路, 察看他每一脚步。 |
KJV 英 | For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. |
NIV 英 | "His eyes are on the ways of men; he sees their every step. |
第22句
和合本 | 没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。 |
---|---|
拼音版 | Méiyǒu hēiàn, yīn yì néng gei zuò niè de cáng shēn. |
吕振中 | 没有黑暗没有漆黑能给作孽之人藏身。 |
新译本 | 没有黑暗,又没有死荫的地方,可以给作孽的在那里藏身。 |
现代译 | 纵使是深沉的黑暗、死亡的阴影也无法藏匿罪人。 |
当代译 | 无论黑暗有多深,也不能帮助邪恶的人逃离上帝的视线; |
思高本 | 没有黑暗,也没有阴影,可将作恶的人掩蔽。 |
文理本 | 无幽暗晦冥、俾恶人自匿、 |
修订本 | 没有黑暗,没有死荫, 能给作恶者在那里藏身。 |
KJV 英 | There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. |
NIV 英 | There is no dark place, no deep shadow, where evildoers can hide. |
第23句
和合本 | 神审判人,不必使人到他面前再三鉴察。 |
---|---|
拼音版 | Shén shenpàn rén, bù bì shǐ rén dào tā miànqián zaì sān jiàn chá. |
吕振中 | 因为上帝不必给人定日期(传统∶还[未]),让人到他面前去受审。 |
新译本 | 神不必进一步鉴察人,使人到他面前去受审判。 |
现代译 | 上帝用不着规定日期,叫人到他面前受审。 |
当代译 | 所以,人不用等到犯了大罪才到上帝的面前接受审判。 |
思高本 | 天主不必给人指定时间,为使人到他前去受审。 |
文理本 | 上帝于人、无庸再三思维、始令受鞫于其前、 |
修订本 | 上帝不必再三传人 到他面前受审判。 |
KJV 英 | For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. |
NIV 英 | God has no need to examine men further, that they should come before him for judgment. |
第24句
和合本 | 他用难测之法打破有能力的人,设立别人代替他们。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòng nán cè zhī fǎ, dǎpò yǒu nénglì de rén, shèlì biérén daìtì tāmen. |
吕振中 | 他不必侦察、就可打破有势力的人,设立别人去代替他们。 |
新译本 | 他不必查究就可以打碎有权势的人,并且设立别人代替他们。 |
现代译 | 他不要调查而夺去有权势者的职位,委派别人替代他们。 |
当代译 | 他不用查问便可捣碎那些有势力的人,他又设立别人来代替他们的位置。 |
思高本 | 他粉碎权势者,无须审察,即刻能派定别人代替他们。 |
文理本 | 彼折有能之辈、其术莫测、使他人代其职、 |
修订本 | 他毋须调查就粉碎有大能的人, 指定别人代替他们。 |
KJV 英 | He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. |
NIV 英 | Without inquiry he shatters the mighty and sets up others in their place. |
第25句
和合本 | 他原知道他们的行为,使他们在夜间倾倒灭亡。 |
---|---|
拼音版 | Tā yuán zhīdào tāmende xíngwéi, shǐ tāmen zaì yè jiān qīng dǎo mièwáng. |
吕振中 | 所以他洞澈他们的行为,一夜之间就倾覆他们,使被压灭。 |
新译本 | 他原来留心他们所行的,在夜间倾覆他们,他们就被压碎; |
现代译 | 他明察他们的行为,一夜之间推翻扑灭他们。 |
当代译 | 他监视他们的行为,他可以一夜之间就推翻他们,把他们毁灭; |
思高本 | 他原知道他们的行为,一夜之间将他们推翻消灭。 |
文理本 | 彼原悉其所行、夜间倾之、使之灭亡、 |
修订本 | 所以他知道他们的行为, 使他们在夜间倾倒压碎。 |
KJV 英 | Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. |
NIV 英 | Because he takes note of their deeds, he overthrows them in the night and they are crushed. |
第26句
和合本 | 他在众人眼前击打他们,如同击打恶人一样。 |
---|---|
拼音版 | Tā zaì zhòngrén yǎnqián jī dá tāmen, rútóng jī dá è rén yíyàng. |
吕振中 | 他在万目睽睽之地批击他们、以代替批击恶人; |
新译本 | 他在观众面前击打他们,有如击打恶人一样; |
现代译 | 他在众目睽睽下鞭打他们,正像他惩罚罪人。 |
当代译 | 他又可以把他们当作恶人一样看待,在众人面前击打他们。 |
思高本 | 在众目昭彰之下,鞭打他们有如罪犯。 |
文理本 | 以之为恶、击之于众前、 |
修订本 | 他在众目睽睽下击打他们, 如同击打恶人。 |
KJV 英 | He striketh them as wicked men in the open sight of others; |
NIV 英 | He punishes them for their wickedness where everyone can see them, |
第27句
和合本 | 因为他们偏行不跟从他,也不留心他的道; |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tāmen piān xíng bù gēn cóng tā, ye bù liú xīn tāde dào, |
吕振中 | 因为他们偏离了他,不留心于他的道路; |
新译本 | 因为他们偏离正道不跟从他,也不留心他的一切道路, |
现代译 | 因为他们不跟从他,忽视他一切命令。 |
当代译 | 上帝这样做是因为他们不跟从他,走离正轨,以致穷人的呼声传到他那里。是的,他听见了那些受压迫者的呼声。 |
思高本 | 因为他们远离了他,不重视他一切的道, |
文理本 | 盖彼悖逆、不从上帝、不顾厥道、 |
修订本 | 因为他们转离不跟从他, 不留心他一切的道, |
KJV 英 | Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: |
NIV 英 | because they turned from following him and had no regard for any of his ways. |
第28句
和合本 | 甚至使贫穷人的哀声达到他那里,他也听了困苦人的哀声。 |
---|---|
拼音版 | Shènzhì shǐ pínqióng rén de āi shēng, dádào Tānàli. tā ye tīng le kùnkǔ rén de āi shēng. |
吕振中 | 致使贫寒人的哀叫达到于他;困苦人的哀叫他听见了。 |
新译本 | 以致穷人的哀求达到他那里,他也垂听了困苦人的哀求。 |
现代译 | 他们迫使穷人向上帝呼求;上帝听到了他们求助的呼声。 |
当代译 | 上帝这样做是因为他们不跟从他,走离正轨,以致穷人的呼声传到他那里。是的,他听见了那些受压迫者的呼声。 |
思高本 | 致使穷人的哀号上达於他,使他听到了受苦者的哀求。 |
文理本 | 致令贫乏者之哀求、达于其前、受虐者之呼吁、为其所闻、 |
修订本 | 甚至使贫寒人的哀声达到他那里; 他也听了困苦人的哀声。 |
KJV 英 | So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. |
NIV 英 | They caused the cry of the poor to come before him, so that he heard the cry of the needy. |
第29句
和合本 | 他使人安静,谁能扰乱(或作“定罪”)呢?他掩面,谁能见他呢?无论待一国或一人都是如此。 |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ rén ānjìng, shuí néng rǎoluàn ( huò zuò dìng zuì ) ne, tā yǎn miàn shuí néng jiàn tā ne. wúlùn dāi yī guó, huò yī rén dōu shì rúcǐ. |
吕振中 | 他若静止不动,谁能嫌他不对呢?他若掩面,谁能见他呢?无论对国对人都是一样; |
新译本 | 他若安静不动,谁能定他有罪呢?他若掩面,谁能定他有罪呢?无论对待一国或一人,都是这样。 |
现代译 | 上帝若不采取行动,谁能责怪他呢?如果他掩面不看,谁能得帮助呢? |
当代译 | 但是,如果他不动声息、保持缄默,又有哪一个能批评他呢?他还能阻止卑鄙的人获得政权,防止他们祸国殃民。” |
思高本 | 他若安息,谁敢骚扰?他若掩面,谁敢窥视?他对国对人都予以监视, |
文理本 | 上帝安人、谁能罪之、上帝掩面、谁能觐之、于国于人皆然、 |
修订本 | 他安静,谁能定罪呢? 他转脸,谁能见他呢? 无论一国或一人都是如此。 |
KJV 英 | When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: |
NIV 英 | But if he remains silent, who can condemn him? If he hides his face, who can see him? Yet he is over man and nation alike, |
第30句
和合本 | 使不虔敬的人不得作王,免得有人牢笼百姓。 |
---|---|
拼音版 | Shǐ bù qiánjìng de rén bùdé zuò wáng, miǎndé yǒu rén laó chǒng bǎixìng. |
吕振中 | 好使不拜上帝的人不得作王,免得有人牢笼人民。 |
新译本 | 别让不敬虔的人作王,免得他危害人民。 |
现代译 | 人民能有甚麽作为好摆脱无法无天的统治者呢? |
当代译 | 但是,如果他不动声息、保持缄默,又有哪一个能批评他呢?他还能阻止卑鄙的人获得政权,防止他们祸国殃民。” |
思高本 | 使凡欺压人民的,不得为王。 |
文理本 | 致不虔者、不得操权、免其罔民、 |
修订本 | 不虔敬的人不得作王, 免得百姓陷入圈套。 |
KJV 英 | That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. |
NIV 英 | to keep a godless man from ruling, from laying snares for the people. |
第31句
和合本 | 有谁对 神说:‘我受了责罚,不再犯罪。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu shuí duì shén shuō, wǒ shòu le zé fá, bú zaì fàn zuì. |
吕振中 | 「有谁对上帝说过∶『我担受了责罚,我不再有败坏的行为了。 |
新译本 | 有人对 神说:‘我忍受了管教,不再有败坏的行为了, |
现代译 | 约伯啊,你曾向上帝承认过错,决意不再犯罪吗? |
当代译 | 为甚麽没有人向他们的上帝呼求说:‘我们曾经犯罪,但我们不会再犯了’? |
思高本 | 如果恶人向天主说:「我受了欺骗,以後不再作恶。 |
文理本 | 有谁谓上帝曰、我既受责、不再犯罪、 |
修订本 | "有谁对上帝说: '我受了责罚,必不再犯罪; |
KJV 英 | Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: |
NIV 英 | "Suppose a man says to God, 'I am guilty but will offend no more. |
第32句
和合本 | 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作’? |
---|---|
拼音版 | Wǒ suǒ kàn bù míng de, qiú nǐ zhǐjiào wǒ. wǒ ruò zuò le niè, bì bú zaì zuò. |
吕振中 | 我所看不明的、求你指教我;我若作了孽,我必不再作』。 |
新译本 | 我所看不到的求你指教我,我若行了罪孽,必不再行’。 |
现代译 | 你有没有求上帝指出你的过错?你有没有答应不再作恶? |
当代译 | 或者说:‘我们不知道自己做了甚麽错事,但只要你告诉我们,我们就会立刻停止’? |
思高本 | 我所看不透的,求你指教我;我若以前作了孽,不敢再做了。」 |
文理本 | 我所不明、请尔示我、若曾行恶、不复为之、 |
修订本 | 我所看不明的,求你指教我; 我若行了不义,必不再行'? |
KJV 英 | That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. |
NIV 英 | Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do so again.' |
第33句
和合本 | 他施行报应,岂要随你的心愿,叫你推辞不受吗?选定的是你,不是我。你所知道的只管说吧! |
---|---|
拼音版 | Tāshī xíng bàoyìng, qǐ yào suí nǐde xīnyuàn, jiào nǐ tuīcí bù shòu ma. xuǎn déng de shì nǐ, bú shì wǒ. nǐ suǒ zhīdào de zhǐguǎn shuō ba. |
吕振中 | 是不是他不随你心意施报应,你就拒绝、不承认所施行的呢?当决择的是你,不是我;你所知道的、你只管说吧。 |
新译本 | 神会因你拒绝悔改,就遵照你的心意吗?要作抉择的是你,不是我,你所知道的,只管说出来吧。 |
现代译 | 你既然反对上帝的作为,你能期待他做你所要求的吗?该决定的是你自己,不是我;你把你的想法告诉我们吧。 |
当代译 | 难道上帝要更改他的正义来迎合你的要求吗?难道他要改变宇宙的规律来适应你的幻想吗?答案实在是很明显的。 |
思高本 | 他施行报应,岂应随你的心意?或者你能拒绝不受吗?决定的是你,而不是我! 你若知道,尽管说罢! |
文理本 | 上帝之报、必徇尔意、而尔弗受乎、尔自择之、我不与也、如有所知、尚其言之、 |
修订本 | 他因你拒绝不接受, 就随你的心愿施行报应吗? 选择的是你,不是我。 你所知道的,只管说吧! |
KJV 英 | Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. |
NIV 英 | Should God then reward you on your terms, when you refuse to repent? You must decide, not I; so tell me what you know. |
第34句
和合本 | 明理的人和听我话的智慧人必对我说: |
---|---|
拼音版 | Míng lǐ de rén, hé tīng wǒ huà de zhìhuì rén, bì duì wǒ shuō. |
吕振中 | 心里明理的人必对我说,听我话的智慧人也必说∶ |
新译本 | 明理的人必对我说,智慧的人要听我的话。 |
现代译 | 任何聪明人都会同意;任何贤达人听了我的话都要说: |
当代译 | 稍有智慧的人都会同意我的看法,认为你所说的话实在非常不智。 |
思高本 | 但是心地聪明,具有智慧,且听我说话的人,必要对我说:「 |
文理本 | 有智之士、凡闻我言之达人、必谓我曰、 |
修订本 | 明理的人必对我说, 听我的智慧人也说: |
KJV 英 | Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. |
NIV 英 | "Men of understanding declare, wise men who hear me say to me, |
第35句
和合本 | ‘约伯说话没有知识,言语中毫无智慧。’ |
---|---|
拼音版 | Yuēbó shuōhuà méiyǒu zhīshi, yányǔ zhōng haó wú zhìhuì. |
吕振中 | 『约伯说话没有知识;他的话语不是谨慎说的。』 |
新译本 | 约伯说话毫无知识,他的言语没有智慧。 |
现代译 | 约伯所说的是出於无知;他的话毫无意义。 |
当代译 | 稍有智慧的人都会同意我的看法,认为你所说的话实在非常不智。 |
思高本 | 约伯所讲的话毫无知识,他的话全不明智。」 |
文理本 | 约伯所言无知、其词不慧、 |
修订本 | '约伯说话没有知识, 他的言语毫无智慧。' |
KJV 英 | Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. |
NIV 英 | 'Job speaks without knowledge; his words lack insight.' |
第36句
和合本 | 愿约伯被试验到底,因他回答像恶人一样。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn Yuēbó beì shìyàn dàodǐ, yīn tā huídá xiàng è rén yíyàng. |
吕振中 | 愿约伯被试验到底,因为他的答覆像奸恶人一样。 |
新译本 | 但愿约伯被试验到底,因为他的回答像恶人一样。 |
现代译 | 把约伯的话细细思量,你会发觉他说话像作恶的人。 |
当代译 | 你这样谩骂上帝,实在应该受到最严重的刑罚。 |
思高本 | 为此,约伯还要受彻底的究察,因为他的答覆好似出自恶人之口, |
文理本 | 愿约伯被试至极、以其辩同于恶人也、 |
修订本 | 愿约伯被考验到底, 因他回答像恶人一样。 |
KJV 英 | My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. |
NIV 英 | Oh, that Job might be tested to the utmost for answering like a wicked man! |
第37句
和合本 | 他在罪上又加悖逆,在我们中间拍手,用许多言语轻慢 神。” |
---|---|
拼音版 | Tā zaì zuì shang yòu jiā beìnì. zaì wǒmen zhōngjiān pāi shǒu, yòng xǔduō yányǔ qīngmàn shén. |
吕振中 | 他在罪上又加悖逆;他在我们之间拍掌嘲笑,加说许多话来轻慢上帝。」 |
新译本 | 他在自己的罪上又加过犯,在我们中间鼓掌嘲笑 神,用许多话敌对 神。” |
现代译 | 他的反抗更增加他的罪过;他在大家面前侮辱上帝。 |
当代译 | 现在,除了其他的罪以外,你还加上叛逆、狂傲和亵渎上帝。” |
思高本 | 因为他在罪上又加反叛,当着我们磨拳擦掌,讲出许多相反天主的话。 |
文理本 | 其罪之上、加以悖逆、在我侪中鼓掌、对于上帝、啧有烦言、 |
修订本 | 他在罪上又加悖逆; 在我们中间引起疑惑 , 用许多言语轻慢上帝。" |
KJV 英 | For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God. |
NIV 英 | To his sin he adds rebellion; scornfully he claps his hands among us and multiplies his words against God." |