第1句
和合本 | 约伯回答说: |
---|---|
拼音版 | Yuēbó huídá shuō, |
吕振中 | 「这样的话我听了许多了;你们都是叫人苦恼的安慰者。 |
新译本 | 约伯回答说: |
现代译 | 约伯回答: |
当代译 | 约伯回答说: |
思高本 | 约伯回答说: |
文理本 | 约伯曰、 |
修订本 | 约伯回答说: |
KJV 英 | Then Job answered and said, |
NIV 英 | Then Job replied: |
第2句
和合本 | “这样的话我听了许多。你们安慰人,反叫人愁烦。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng de huà wǒ tīng le xǔduō. nǐmen ānwèi rén, fǎn jiào rén chóu fán. |
吕振中 | 虚空如风的话有穷尽么?有什么激动着你来回答呢? |
新译本 | “像这样的话,我听了很多;你们都是叫人愁烦的安慰者。 |
现代译 | 这样的话我已经听够了;你们的安慰反而带来愁烦。 |
当代译 | “这些话,我听得太多了。你们安慰人,反惹人愁烦。 |
思高本 | 像这样的话,我听了许多;你们的安慰反使人烦恼。 |
文理本 | 如斯之言、我闻之屡矣、尔之慰藉、反增苦恼、 |
修订本 | "这样的话我听了许多; 你们全都是使人愁烦的安慰者。 |
KJV 英 | I have heard many such things: miserable comforters are ye all. |
NIV 英 | "I have heard many things like these; miserable comforters are you all! |
第3句
和合本 | 虚空的言语有穷尽吗?有什么话惹动你回答呢? |
---|---|
拼音版 | Xū kōng de yányǔ yǒu qióngjìn ma. yǒu shénme huà re dòng nǐ huídá ne. |
吕振中 | 我,我也能说话、像你们那样阿;只要你们处于我的境遇,那、我也会编撰言论来攻击你们,向你们摇头呀; |
新译本 | 虚空的言语,有穷尽吗?或有什么惹你答个不休的呢? |
现代译 | 你们还要不休不止地讲这些废话吗?你们非说最后一句话不成吗? |
当代译 | 你们还不愿意停止这些愚拙的话吗?我说了些甚麽,要叫你们滔滔不绝地说个不停呢? |
思高本 | 这些风凉话何时了?或者有什麽事迫你非说不可? |
文理本 | 虚诞之词、有终极乎、尔之应对、何所激耶、 |
修订本 | 如风的言语有穷尽吗? 或者什么惹动你回答呢? |
KJV 英 | Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? |
NIV 英 | Will your long-winded speeches never end? What ails you that you keep on arguing? |
第4句
和合本 | 我也能说你们那样的话。你们若处在我的境遇,我也会联络言语攻击你们,又能向你们摇头。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ye néng shuō nǐmen nàyàng de huà. nǐmen ruò chù zaì wǒde jìng yù, wǒ ye huì liánluò yányǔ gōngjī nǐmen, yòu néng xiàng nǐmen yáo tóu. |
吕振中 | 我能用口使你们壮胆,我咀唇一动、就能制止你们的愁苦。 |
新译本 | 你们若处在我的景况,我也能像你们那样说话,我也能砌辞攻击你们,并且能向你们摇头。 |
现代译 | 如果我的境遇跟你们的调换,我也会说你们所说的话。我会煞有介事地向你们摇摇头,编出一连串的话来责备你们。 |
当代译 | 倘若你我易地而处,我也可以像你们那样说话,编出大套理论来攻击你们,还会为你们摇头叹息。 |
思高本 | 若是你们处在我的境遇中,我也会说像你们所说的话,也会花言巧语讥笑你们,向你们摇头。 |
文理本 | 我亦能言尔所言、假使尔心处于我心之境、我亦能辑词责尔、向尔摇首、 |
修订本 | 我也能说你们那样的话, 你们若处在我的景况, 我也可以堆砌言词攻击你们, 又可以向你们摇头。 |
KJV 英 | I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. |
NIV 英 | I also could speak like you, if you were in my place; I could make fine speeches against you and shake my head at you. |
第5句
和合本 | 但我必用口坚固你们,用嘴消解你们的忧愁。 |
---|---|
拼音版 | Dàn wǒ bì yòng kǒu jiāngù nǐmen, yòng zuǐxiāo jie nǐmen de yōuchóu. |
吕振中 | 「就使我说话,痛伤仍然不得制止;就使我自忍不说,多少伤痛会离开我呢? |
新译本 | 我能用口鼓励你们,我嘴唇的安慰,能缓和你们的痛苦。 |
现代译 | 我晓得怎样拿好听的话鼓励你们,也会鼓如簧之舌来安慰你们。 |
当代译 | 但我却不会这样做,我只会说一些能够帮助你们的话,减轻你们的痛苦。 |
思高本 | 我也会以口舌宽慰你们,摇唇鼓舌来减轻你们的痛苦。 |
文理本 | 然我必以口坚尔志、以舌解尔忧、 |
修订本 | 但我必用口坚固你们, 颤动的嘴唇带来舒解。 |
KJV 英 | But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. |
NIV 英 | But my mouth would encourage you; comfort from my lips would bring you relief. |
第6句
和合本 | 我虽说话,忧愁仍不得消解;我虽停住不说,忧愁就离开我吗? |
---|---|
拼音版 | Wǒ suī shuōhuà, yōuchóu réng bùdé xiāo jie. wǒ suī tíng zhù bù shuō, yōuchóu jiù líkāi wǒ ma. |
吕振中 | 实在的、现在你(传统∶他)真地使我累死,使我一切亲友令我凄凉。 |
新译本 | 我若说话,痛苦仍不消解,我若闭口不说,痛苦也不离开我。 |
现代译 | 然而,我讲话无济於事;沉默也不能消除我的痛苦。 |
当代译 | 现在,无论我怎样申辩,仍不能驱除我的痛苦;同样,就是我不发一言,对我又有甚麽益处呢? |
思高本 | 我若讲话,痛苦并不停止;我若闭口不言,难道痛苦就离开我? |
文理本 | 我虽言之、我忧不解、我若不言、我忧其离我乎、 |
修订本 | "我若说话,痛苦仍不得缓解; 我若停止,痛苦就离开我吗? |
KJV 英 | Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? |
NIV 英 | "Yet if I speak, my pain is not relieved; and if I refrain, it does not go away. |
第7句
和合本 | 但现在 神使我困倦,使亲友远离我, |
---|---|
拼音版 | Dàn xiànzaì shén shǐ wǒ kùnjuàn, shǐ qīn yǒu yuǎn lí wǒ. |
吕振中 | 又使我萎缩,这就作为见证起来攻击我;我的枯瘦也当面证见我的不对。 |
新译本 | 现在 神使我困倦,‘你蹂躏了我的全家, |
现代译 | 上帝啊,你使我疲乏不堪;你使我家破人亡。 |
当代译 | 上帝现在使我困乏,他摧毁了我的家庭, |
思高本 | 现今天主的确叫我厌倦,使我每个亲人都远离了我; |
文理本 | 上帝使我困惫、俾我亲朋离逖、 |
修订本 | 但现在上帝使我困倦, 你使所有的亲友远离我, |
KJV 英 | But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. |
NIV 英 | Surely, O God, you have worn me out; you have devastated my entire household. |
第8句
和合本 | 又抓住我,作见证攻击我。我身体的枯瘦,也当面见证我的不是。 |
---|---|
拼音版 | Yòu zhuāzhù wǒ, zuò jiànzhèng gōngjī wǒ. wǒ shēntǐ de kū shòu, ye dāngmiàn jiànzhèng wǒde bú shì. |
吕振中 | 我的忿怒撕裂了我,放我堕地(传统∶怀恨逼迫我),向我咬牙切齿;敌对我的、以锐利怒眼看我。 |
新译本 | 又把我捆绑起来。’这就作为证据;我身体的枯瘦也当面作证反对我。 |
现代译 | 你抓住了我;你敌对我。如今我只剩下皮包骨;别人以此来证明我有罪。 |
当代译 | 又使我瘦骨嶙峋,藉此来见证我的不是。 |
思高本 | 使我憔悴,以指证我;使我消瘦,当面非难我。 |
文理本 | 尔拘执我、以惩我罪、憔顇之状、面证我过、 |
修订本 | 你抓住我,成为见证起来攻击我; 我的枯瘦也当着我的面作证。 |
KJV 英 | And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. |
NIV 英 | You have bound me--and it has become a witness; my gauntness rises up and testifies against me. |
第9句
和合本 | 主发怒撕裂我,逼迫我,向我切齿;我的敌人怒目看我。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ fānù sī liè wǒ, bīpò wǒ, xiàng wǒ qièchǐ. wǒde dírén nù mù kàn wǒ. |
吕振中 | 他们张开了口来侮弄我,击打我的咀巴来羞辱我,集为一群来攻击我。 |
新译本 | 他的怒气撕裂我,攻击我;他向我咬牙切齿,我的敌人以锐利的眼光看着我。 |
现代译 | 上帝在忿怒中撕裂了我;他向我咬牙切齿。我的仇敌怒目瞪着我; |
当代译 | 他在愤怒中撕裂我、针对我,向我咬牙切齿。他充满愤怒的目光,要彻底消灭我。 |
思高本 | 他在愤怒中撕裂我,窘迫我,向我咬牙切齿;我仇人锋利的眼睛常盯着我。 |
文理本 | 以怒破裂我、窘迫我、向我切齿、我敌拭目视我、 |
修订本 | 上帝发怒撕裂我,逼迫我, 向我咬牙切齿; 我的敌人怒目瞪我。 |
KJV 英 | He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. |
NIV 英 | God assails me and tears me in his anger and gnashes his teeth at me; my opponent fastens on me his piercing eyes. |
第10句
和合本 | 他们向我开口,打我的脸羞辱我,聚会攻击我。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen xiàng wǒ kāikǒu, dá wǒde liǎn xiūrǔ wǒ, jùhuì gōngjī wǒ. |
吕振中 | 上帝把我送交给不义的人(传统∶小孩子);他猛力扔我倒落于恶人手中。 |
新译本 | 他们向我大大张嘴,以蔑视的态度打我的脸颊,联合一起攻击我。 |
现代译 | 人家开口嘲弄我。他们用巴掌打我的脸;他们围攻我。 |
当代译 | 我的敌人张嘴要吞噬我,他们轻蔑地掌掴我的脸,又联合起来攻击我。 |
思高本 | 他们张开大口想吞噬我,责骂着打我的面颊,一起拥上前来攻击我。 |
文理本 | 彼众向我张吻、批颊辱我、集会攻我、 |
修订本 | 他们向我大大张口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻击我。 |
KJV 英 | They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. |
NIV 英 | Men open their mouths to jeer at me; they strike my cheek in scorn and unite together against me. |
第11句
和合本 | 神把我交给不敬虔的人,把我扔到恶人的手中。 |
---|---|
拼音版 | Shén bǎ wǒ jiāo gei bú jìng qián de rén, bǎ wǒ rēng dào è rén de shǒu zhōng. |
吕振中 | 我素来安逸,他拆裂了我,掐住我的脖子,把我摔碎;又立了我做他的箭靶子。 |
新译本 | 神把我交给不义的人,把我丢在恶人的手中。 |
现代译 | 上帝把我交在坏人手里;他把我丢弃在罪人手中。 |
当代译 | 上帝已把我交给罪人,他把我扔到恶人手中。 |
思高本 | 天主将我交於不义之人,将我丢在恶人手中。 |
文理本 | 上帝付我于不虔之辈、投我于恶人之手、 |
修订本 | 上帝把我交给不敬虔的人, 把我扔到恶人的手中。 |
KJV 英 | God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. |
NIV 英 | God has turned me over to evil men and thrown me into the clutches of the wicked. |
第12句
和合本 | 我素来安逸,他折断我,掐住我的颈项把我摔碎,又立我为他的箭靶子。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ sùlái ānyì, tā zhé duàn wǒ, qiā zhù wǒde jǐngxiàng, bǎ wǒ shuāi suì. yòu lì wǒ wèi tāde jiàn bǎ zǐ. |
吕振中 | 他的弓箭手四面围绕我;他破裂了我的腰肾,全不顾惜;把我的肝胆倾倒于地上。 |
新译本 | 我本来安逸,他却把我压碎;掐着我的颈项,把我摔碎;又把我当作他的箭靶。 |
现代译 | 我本来生活安逸,但上帝折磨我;他扼着我的喉咙,把我摔碎了。他把我当箭靶子, |
当代译 | 一直以来,我都是过着宁静的生活,他却要粉碎我,掐着我的颈项,把我摔碎,又拿我来作他的箭靶。 |
思高本 | 我原来安宁,他却折磨我,抓住我的脖子,粉碎我,又拿我当作他的箭靶。 |
文理本 | 我素平康、彼乃折我、执我之颈、掷而碎我、以我为的、 |
修订本 | 我本是安逸,他折断我, 掐住我的颈项,把我摔碎, 又立我作他的箭靶。 |
KJV 英 | I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. |
NIV 英 | All was well with me, but he shattered me; he seized me by the neck and crushed me. He has made me his target; |
第13句
和合本 | 他的弓箭手四面围绕我;他破裂我的肺腑,并不留情,把我的胆倾倒在地上。 |
---|---|
拼音版 | Tāde gōngjiànshǒu sìmiàn wéirǎo wǒ. tā pòliè wǒde feì fǔ, bìng bù liú qíng, bǎ wǒde dǎn qīng dǎo zaì dì shang, |
吕振中 | 他把我打到有破口又有破口;如同勇士直闯来攻击我。 |
新译本 | 他的弓箭手四面包围我,他剖开我的腰子,全不顾惜,把我的胆倾倒在地上。 |
现代译 | 从四面向我射击;他的箭射中我的要害,使我的肝胆倾流地上。 |
当代译 | 他的弓箭手四面围攻,向我放箭,毫不留情地把我的肺腑剖开,使我肝胆涂地。 |
思高本 | 他的箭矢四面射击我,射穿我的腰,毫不留情,使我的胆倾流於地。 |
文理本 | 彼之射者环我、剖我肾、不施矜恤、沥我胆于地、 |
修订本 | 他的弓箭手围绕我。 他刺破我的肾脏,并不留情, 把我的胆汁倾倒在地上。 |
KJV 英 | His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. |
NIV 英 | his archers surround me. Without pity, he pierces my kidneys and spills my gall on the ground. |
第14句
和合本 | 将我破裂又破裂,如同勇士向我直闯。 |
---|---|
拼音版 | Jiāng wǒ pòliè yòu pòliè, rútóng yǒng shì xiàng wǒ zhí chuǎng. |
吕振中 | 我将麻布缝在我皮肤上,把我的角(或译∶体面和能力)插于尘土中。 |
新译本 | 他把我破伤,在破口上又加破伤,如勇士一般向我直冲。 |
现代译 | 他一再地击伤我;他像武士疯狂地践踏我。 |
当代译 | 他一次又一次地伤害我,就像战士一样向我扑来。 |
思高本 | 他将我撕裂粉碎,有如武士向我跑来。 |
文理本 | 屡加毁坏、有若勇士、趋而攻我、 |
修订本 | 他使我破裂,破裂又破裂, 如同勇士向我直闯。 |
KJV 英 | He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. |
NIV 英 | Again and again he bursts upon me; he rushes at me like a warrior. |
第15句
和合本 | 我缝麻布在我皮肤上,把我的角放在尘土中。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ fùng má bù zaì wǒ pí fū shang, bǎ wǒde jiǎo fàng zaì chéntǔ zhōng. |
吕振中 | 我的脸因哭泣而发红,我眼皮上尽是漆黑, |
新译本 | 我把麻布缝在我的皮肤上,把我的角插入尘土中。 |
现代译 | 我悲伤,披着麻布衣服;我沮丧地坐在灰尘中。 |
当代译 | 我披麻苦坐,一切盼望都归於尘土。 |
思高本 | 我缝麻衣包裹我的皮肤,使我额角插入尘土。 |
文理本 | 我缝麻布于我肤、污我角于尘埃、 |
修订本 | "我把麻布缝在我的皮肤上, 把我的角放在尘土中。 |
KJV 英 | I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. |
NIV 英 | "I have sewed sackcloth over my skin and buried my brow in the dust. |
第16句
和合本 | 我的脸因哭泣发紫,在我的眼皮上有死荫。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde liǎn yīn kūqì fā zǐ, zaì wǒde yǎnpí shang yǒu sǐ yīn. |
吕振中 | 尽管我手中没有强暴,尽管我的祈祷只是纯洁。 |
新译本 | 我的脸因哭泣而发红,在我的眼皮上满是黑影。 |
现代译 | 我因哭泣面孔红肿;我的眼睛隆起,眼皮暗黑。 |
当代译 | 我泪流满面,双眼哭得发红,我的眼皮上浮现着死亡的阴影。 |
思高本 | 我的脸因哭泣发红,我睫眉间满是暗影; |
文理本 | 我面因泣而赤、目蒙阴翳、 |
修订本 | 我的脸因哭泣变红, 我的眼皮上有死荫。 |
KJV 英 | My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; |
NIV 英 | My face is red with weeping, deep shadows ring my eyes; |
第17句
和合本 | 我的手中却无强暴,我的祈祷也是清洁。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde shǒu zhōng què wú qiángbào. wǒde qídǎo ye shì qīngjié. |
吕振中 | 「地阿,不要掩盖我的血;不要使我的哀呼没有滞留之余地。 |
新译本 | 然而在我的手中没有强暴,我的祷告也是清洁的。 |
现代译 | 可是我并没有犯强暴的罪;我的祷告出於至诚。 |
当代译 | 但我是清白的,我的祷告也是清洁的。 |
思高本 | 我的手虽没有行过残暴的事,而我的祈祷,又往往纯正。 |
文理本 | 然我手无虐、我祷维洁、 |
修订本 | 我的手中却没有暴力, 我的祈祷也是纯洁的。 |
KJV 英 | Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. |
NIV 英 | yet my hands have been free of violence and my prayer is pure. |
第18句
和合本 | 地啊,不要遮盖我的血,不要阻挡我的哀求! |
---|---|
拼音版 | Dì a, búyào zhēgaì wǒde xuè. búyào zǔdǎng wǒde āi qiú. |
吕振中 | 就是现在、看哪、在天也有我的见证,在高处也有我的作证者呀。 |
新译本 | 地啊,不要遮盖我的血;不要让我的哀求有停留的地方。 |
现代译 | 大地呀,不要掩盖我的不幸!不要使我喊着的呼声被淹没! |
当代译 | 大地啊!不要掩盖我的热血,就让它来代表我的哀号吧! |
思高本 | 地啊! 不要掩盖我的血。愿我的呼声无休息的馀地! |
文理本 | 地欤、勿掩我血、勿止我吁、 |
修订本 | "地啊,不要遮盖我的血! 不要让我的哀求有藏匿之处! |
KJV 英 | O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. |
NIV 英 | "O earth, do not cover my blood; may my cry never be laid to rest! |
第19句
和合本 | 现今,在天有我的见证,在上有我的中保。 |
---|---|
拼音版 | Xiànjīn, zaì tiān yǒu wǒde jiànzhèng, zaì shang yǒu wǒde zhōngbǎo. |
吕振中 | 我的朋友讥诮我,我的眼直向上帝流泪。 |
新译本 | 现今,在天上有我的见证,在高天之上,有我的证人。 |
现代译 | 我的证人在天上;他要起来为我说话。 |
当代译 | 现时,在天上有我的见证人,在高处有我的辩护者。 |
思高本 | 看啊! 连现今在天上有我的见证,在高处有我的中保。 |
文理本 | 今我在天有为证者、在上有作保者、 |
修订本 | 现今,看哪,在天有我的见证, 在上有我的保人。 |
KJV 英 | Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. |
NIV 英 | Even now my witness is in heaven; my advocate is on high. |
第20句
和合本 | 我的朋友讥诮我,我却向 神眼泪汪汪。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde péngyou jīqiào wǒ, wǒ què xiàng shén yǎnleì wāng wāng. |
吕振中 | 但愿人得以同上帝辩诉,就如同(传统∶和)人跟朋友(原文∶人之子)诉说一样。 |
新译本 | 讥笑我的,就是我的朋友,我的眼向 神流泪。 |
现代译 | 我的朋友们责备我;我在上帝面前眼泪汪汪。 |
当代译 | 我的朋友虽然在讥笑我,但我会流泪面对上帝, |
思高本 | 我的哀号上彻於天,在天主前我的双目流泪不止。 |
文理本 | 友朋姗笑、我目对上帝而流涕、 |
修订本 | 我的朋友讥诮我, 我却向上帝眼泪汪汪。 |
KJV 英 | My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. |
NIV 英 | My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God; |
第21句
和合本 | 愿人得与 神辩白,如同人与朋友辩白一样。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn rén dé yǔ shén biàn bái, rútóng rén yǔ péngyou biàn bái yíyàng. |
吕振中 | 因为再过几年我就必走那往而不返的路径了。 |
新译本 | 但愿人可以为人与 神分辩,正如世人为朋友辩白一样。 |
现代译 | 我希望有人为我向上帝抗辩,像人为朋友抗辩一样。 |
当代译 | 求他像挚友一般听我的申诉, |
思高本 | 惟愿人与天主之间有一中人,犹如人与人之间一样! |
文理本 | 愿上帝为人辨冤于其前、并在人之邻里中、 |
修订本 | 愿人可与上帝理论, 如同人与朋友一样; |
KJV 英 | O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! |
NIV 英 | on behalf of a man he pleads with God as a man pleads for his friend. |
第22句
和合本 | 因为再过几年,我必走那往而不返之路。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei zaì guō jǐ nián, wǒ bì zǒu nà wǎng ér bù fǎn zhī lù. |
吕振中 | 我的生气(同词∶灵)断绝了,我的年日消尽了,所留给我的只有坟地。 |
新译本 | 因为我的年数将尽,我快要走上那条一去不返的路。” |
现代译 | 我的年日飞逝,我将走上那一去不返的路了。 |
当代译 | 因为在不久的将来,我便要踏上那条一去不返的路途了。” |
思高本 | 因为我的年数将尽,快要走上那条一去不返的路途。 |
文理本 | 盖阅数载、我必行不返之途矣、 |
修订本 | 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。" |
KJV 英 | When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return. |
NIV 英 | "Only a few years will pass before I go on the journey of no return. |