第1句
和合本 | 到了七月,以色列人住在各城,那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。 |
---|---|
拼音版 | Dào le qī yuè, Yǐsèliè rén zhù zaì gè chéng, nàshí tāmen rútóng yī rén, jùjí zaì Yēlùsǎleng. |
吕振中 | 约萨达的儿子耶书亚同作祭司的弟兄、跟撒拉鉄的儿子所罗巴伯和他的族弟兄、都起来、筑了以色列上帝的祭坛,要照神人摩西律法书上所写的、在祭坛上献上燔祭。 |
新译本 | 到了七月,各城里的以色列人,如同一人,都在耶路撒冷聚集。 |
现代译 | 到了七月,以色列人在自己的家乡都安顿下来。於是他们全体在耶路撒冷聚集。 |
当代译 | 到了七月,分散在各城的以色列人都万众一心地聚集在耶路撒冷。 |
思高本 | 到了七月,时住在各城 的以色列子民,全都一起聚集在耶路撒冷。 |
文理本 | 七月既届、以色列族居于故邑、众如一人、集于耶路撒冷、 |
修订本 | 到了七月,以色列人住在自己的城里;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。 |
KJV 英 | And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. |
NIV 英 | When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, the people assembled as one man in Jerusalem. |
第2句
和合本 | 约萨达的儿子耶书亚和他的弟兄众祭司,并撒拉铁的儿子所罗巴伯与他的弟兄,都起来建筑以色列 神的坛,要照神人摩西律法书上所写的,在坛上献燔祭。 |
---|---|
拼音版 | Yuēsàdá de érzi Yéshūyà hé tāde dìxiōng zhòng jìsī, bìng Sǎlātie de érzi Suǒluóbābó, yǔ tāde dìxiōng, dōu qǐlai jiànzhù Yǐsèliè shén de tán, yào zhào shén rén Móxī lǜfǎ shū shang suǒ xie de, zaì tán shang xiàn Fánjì. |
吕振中 | 因为为了四围各地的族民而起了恐怖的心,他们就在殿的基地上建设了祭坛,早晚在祭坛上向永恒主献上燔祭。 |
新译本 | 约萨达的儿子耶书亚和作祭司的亲族,撒拉铁的儿子所罗巴伯和他的兄弟都起来,建筑以色列 神的祭坛,为要照着神人摩西律法书上所写的,在祭坛上献燔祭。 |
现代译 | 约萨达的儿子耶书亚和他的祭司同事们,撒拉铁的儿子所罗巴伯和他的亲属们,重新筑了以色列上帝的祭坛,好照圣人摩西法律上的指示,在坛上献烧化祭。 |
当代译 | 约萨达的儿子耶书亚和他作祭司的弟兄,撒拉铁的儿子所罗巴伯和他的弟兄,都一起动手建造以色列上帝的坛,他们照着主的仆人摩西在律法书上所吩咐的,在坛上献祭。 |
思高本 | 约匝达克的儿子耶叔亚,和他的兄弟司祭们,以及沙耳提耳的儿子则鲁巴贝耳,和他的兄弟们,於是下手修建以色列天主的祭坛,要按天主的人梅瑟 在法律上所写的,在上面奉献全燔祭。 |
文理本 | 约萨达子耶书亚、及其昆弟为祭司者、暨撒拉铁子所罗巴伯、与其昆弟、咸起、而筑以色列上帝之坛、欲献燔祭于上、循上帝仆摩西之律所载、 |
修订本 | 约萨达的儿子耶书亚和他的弟兄众祭司,以及撒拉铁的儿子所罗巴伯和他的弟兄,都起来建筑以色列上帝的坛,要照神人摩西律法书上所写的,在坛上献燔祭。 |
KJV 英 | Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God. |
NIV 英 | Then Jeshua son of Jozadak and his fellow priests and Zerubbabel son of Shealtiel and his associates began to build the altar of the God of Israel to sacrifice burnt offerings on it, in accordance with what is written in the Law of Moses the man of God. |
第3句
和合本 | 他们在原有的根基上筑坛,因惧怕邻国的民,又在其上向耶和华早晚献燔祭; |
---|---|
拼音版 | Tāmen zaì yuán yǒude gēnjī shang zhú tán, yīn jùpà lín guó de mín, yòu zaì qí shang xiàng Yēhéhuá zǎo wǎn xiàn Fánjì. |
吕振中 | 他们又照上记载的守住棚之节;按数照例献上日日该献的燔祭,按日日的本分献; |
新译本 | 因为他们惧怕当地的居民,就在殿的原有根基上建立祭坛,在祭坛上向耶和华献燔祭,就是早晚的燔祭。 |
现代译 | 虽然〔或译:因为〕返回的流亡人惧怕当地的居民,他们还是在祭坛的旧址上重建了祭坛;然后,他们再开始在坛上献早晚的烧化祭。 |
当代译 | 以色列人就在原来的基石上重建以色列上帝的祭坛,因为他们恐怕邻国的人攻击他们,所以一造好了就立刻使用,早晚献祭给上帝。 |
思高本 | 不论本地人民恐吓,他们仍在原重 建了祭坛,向上主献了全燔祭,即每日早晚的全燔祭; |
文理本 | 因惧邻国、遂于原处筑坛、朝夕献燔祭、奉于耶和华、 |
修订本 | 他们在原有的根基上筑坛,因为他们惧怕邻邦民族,又在其上向耶和华早晚献燔祭, |
KJV 英 | And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening. |
NIV 英 | Despite their fear of the peoples around them, they built the altar on its foundation and sacrificed burnt offerings on it to the LORD, both the morning and evening sacrifices. |
第4句
和合本 | 又照律法书上所写的守住棚节,按数照例,献每日所当献的燔祭。 |
---|---|
拼音版 | Yòu zhào lǜfǎ shū shang suǒ xie de shǒu zhù péng jié, àn shù zhàolì xiàn mei rì suǒ dāng xiàn de Fánjì. |
吕振中 | 其后又献上不断献的燔祭、月初祭、分别为圣的永恒主一切制定节期的祭、和各人自愿献与永恒主的祭。 |
新译本 | 他们又按照律法上所记载的守住棚节,每天照着规定的数目献上当天的燔祭。 |
现代译 | 他们按照规定守住棚节,每天按数照例奉献该献的烧化祭; |
当代译 | 他们照着律法上书所规定的,遵守住棚节;每天也按照规例和次数,献上燔祭。 |
思高本 | 按照规定举行了帐 棚节,每天依照法定数目奉献全燔祭; |
文理本 | 遵律所载、守构庐节、循例日献燔祭、依所定之数、按每日所宜、 |
修订本 | 并照律法书上所写的守住棚节,按数照例每日献所当献的燔祭。 |
KJV 英 | They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required; |
NIV 英 | Then in accordance with what is written, they celebrated the Feast of Tabernacles with the required number of burnt offerings prescribed for each day. |
第5句
和合本 | 其后献常献的燔祭,并在月朔与耶和华的一切圣节献祭,又向耶和华献各人的甘心祭。 |
---|---|
拼音版 | Qí hòu xiàn cháng xiàn de Fánjì, bìng zaì yuè shuò yǔ Yēhéhuá de yīqiè shèng jié xiànjì, yòu xiàng Yēhéhuá xiàn gèrén de gānxīn jì. |
吕振中 | 从七月一日起、他们开始向永恒主献上了燔祭。那时永恒主的殿堂还没有立下根基。 |
新译本 | 另外,又献常献的燔祭、月朔献的燔祭和一切耶和华的圣节所献的燔祭,以及甘心乐意的人向耶和华所献的甘心祭。 |
现代译 | 另外,他们又献上例常的烧化祭,以及在初一日和在所有其他敬拜上主的聚会中所该献的祭,又有向上主献的自愿祭。 |
当代译 | 从此之后,他们就像以前一样,经常在安息日献上特别的燔祭,又遵守月朔和一切其他的节日,甘心乐意地献上祭物。 |
思高本 | 以後,献了恒常祭,并在月朔、 安息日和一切祝圣於上主的庆日,献了全燔祭,和各人自愿向上主献的自愿 祭。 |
文理本 | 后献恒献之燔祭、月朔之祭、及所定为圣、耶和华诸节期之祭、与人奉于耶和华之乐献祭、 |
修订本 | 此后,他们献常献的燔祭,并在初一和耶和华一切分别为圣的节期献祭,又向耶和华献各人的甘心祭。 |
KJV 英 | And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the LORD. |
NIV 英 | After that, they presented the regular burnt offerings, the New Moon sacrifices and the sacrifices for all the appointed sacred feasts of the LORD, as well as those brought as freewill offerings to the LORD. |
第6句
和合本 | 从七月初一日起,他们就向耶和华献燔祭,但耶和华殿的根基尚未立定。 |
---|---|
拼音版 | Cóng qī yuè chū yī rì qǐ, tāmen jiù xiàng Yēhéhuá xiàn Fánjì. dàn Yēhéhuá diàn de gēnJīshàng wèi lìdéng. |
吕振中 | 他们又将银子给了凿石人和匠人,把食物、饮料、和油给了西顿人推罗人,叫他们将香柏木从利巴嫩运到海里、到约帕来,照波斯王古列所准给他们运的。 |
新译本 | 从七月一日起,他们就开始向耶和华献燔祭,但是那时耶和华的殿还没有立定根基, |
现代译 | 虽然人民还没有开始重建圣殿,但从第七月的第一天,他们已经开始向上主献烧化祭了。 |
当代译 | 从七月一日那一天开始,那时候,圣殿的根基还没有奠立好,祭司已经开始向上帝献上燔祭。 |
思高本 | 从七月一日起,已开始向上主奉献全燔祭,虽然上主的殿宇当时尚未 奠基, |
文理本 | 七月朔、始献燔祭于耶和华、时、耶和华室基犹未立、 |
修订本 | 从七月初一起,虽然耶和华殿的根基尚未立定,他们开始向耶和华献燔祭。 |
KJV 英 | From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid. |
NIV 英 | On the first day of the seventh month they began to offer burnt offerings to the LORD, though the foundation of the LORD'S temple had not yet been laid. |
第7句
和合本 | 他们又将银子给石匠、木匠,把粮食、酒、油给西顿人、推罗人,使他们将香柏树从黎巴嫩运到海里,浮海运到约帕,是照波斯王古列所允准的。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yòu jiāng yínzi gei shí jiàng, mùjiang. bǎ liángshi, jiǔ, yóu gei Xīdùn rén, Tuīluó rén, shǐ tāmen jiāng xiāng bǎi shù cóng Lìbānèn yùn dào hǎi lǐ, fú hǎi yùn dào Yuēpà, shì zhào Bōsī wáng Gǔliè suǒ yún zhún de. |
吕振中 | 他们来到耶路撒冷上帝之殿的地址第二年、第二月、撒拉鉄的儿子所罗巴伯、约萨达的儿子耶书亚、和其余的族弟兄、就是祭司和利未人、跟一切被掳中回到耶路撒冷的人、就开了工;都兴工建造;又派立了利未人、从二十岁和以上的、来监管永恒主之殿的工程。 |
新译本 | 他们把银子给石匠和木匠,把食物、饮料和油给西顿人和推罗人,叫他们照着波斯王古列所允许的,把香柏木从黎巴嫩经海运送到约帕。 |
现代译 | 民众付工资给石匠、木匠,又拿食物、饮料、橄榄油,向泰尔和西顿城的人换取黎巴巌的香柏树。这些树要经过大海浮运到约帕。这事得到波斯皇帝塞鲁士的许可。 |
当代译 | 跟着,以色列人就出钱雇用石匠和木匠,又依照波斯王塞鲁士所批准的,用食物、酒和油换取推罗人和西顿人的香柏木。他们把这些木材从黎巴嫩山脉运到地中海沿岸,然后放到海里,让它们一直漂到约帕。 |
思高本 | 却将银钱交给凿匠和木匠,将食物饮料和酒,供给那些从黎巴嫩由 海中将香柏木运到约培来的漆东人和提洛人,全照波斯王居鲁左所准许的。 |
文理本 | 以金予石工木工、以粮酒油、予西顿推罗人、使运香柏、自利巴嫩至海、抵于约帕、遵波斯王古列之诏、○ |
修订本 | 他们把银子给石匠、木匠,把粮食、酒、油给西顿人、推罗人,好将香柏树从黎巴嫩浮海运到约帕,是照波斯王居鲁士所允准他们的。 |
KJV 英 | They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia. |
NIV 英 | Then they gave money to the masons and carpenters, and gave food and drink and oil to the people of Sidon and Tyre, so that they would bring cedar logs by sea from Lebanon to Joppa, as authorized by Cyrus king of Persia. |
第8句
和合本 | 百姓到了耶路撒冷神殿的地方。第二年二月,撒拉铁的儿子所罗巴伯,约萨达的儿子耶书亚和其余的弟兄,就是祭司、利未人,并一切被掳归回耶路撒冷的人,都兴工建造;又派利未人,从二十岁以外的,督理建造耶和华殿的工作。 |
---|---|
拼音版 | Bǎixìng dào le Yēlùsǎleng shén diàn de dìfang. dì èr nián èr yuè, Sǎlātie de érzi Suǒluóbābó, Yuēsàdá de érzi, Yéshūyà hé qíyú de dìxiōng, jiù shì jìsī, Lìwèi rén, bìng yīqiè beìlǔ guī huí Yēlùsǎleng de rén, dōu xīng gōng jiànzào. yòu paì Lìwèi rén, cóng èr shí suì yǐwaì de, dū lǐ jiànzào Yēhéhuá diàn de gōngzuò. |
吕振中 | 于是耶书亚的子孙和族弟兄、甲篾和他的子孙、犹大(拉2∶40作何达威雅)的子孙、都站起来,一同负责监管在上帝殿里作工的人∶利未人希拿达的子孙和族弟兄、也都这样作。 |
新译本 | 众人来到耶路撒冷 神的殿以后,第二年二月,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约萨达的儿子耶书亚和他们其余的兄弟,就是祭司、利未人和所有从被掳之地回到耶路撒冷的人,就开始动工建造;又委派二十岁以上的利未人,监督耶和华殿的工程。 |
现代译 | 民众返回耶路撒冷以后那年的第二月,他们在上主圣殿的原址开始动工。所罗巴伯、耶书亚,和其馀的同胞,祭司和利未人,事实上,所有从流亡返回耶路撒冷的人都参加这工作。所有二十岁以上的利未人都被派来监督重建圣殿的工程。 |
当代译 | 以色列人重返耶路撒冷的第二年二月,在撒拉铁的儿子所罗巴伯、约萨达的儿子耶书亚和其馀作祭司的弟兄、利未人领导之下,所有被掳归回耶路撒冷的人,就开始动工兴建圣殿。由二十岁或以上的利未人担任监工。 |
思高本 | 他们来到耶路撒冷天主圣宇後的第二年二月,沙耳提耳的儿子则鲁巴贝耳 ,约匝达克的儿子耶叔亚,和其馀的弟兄司祭及肋未人,以及所有由充军回 到耶路撒冷的人,动了工,派定二十岁和二十岁以上的肋未人,监督建筑上 主圣宇的工程。 |
文理本 | 至耶路撒冷、诣上帝室之二年二月、撒拉铁子所罗巴伯、约萨达子耶书亚、及其余昆弟祭司利未人、与自俘囚而归耶路撒冷之众、肇造耶和华室、立利未人二十岁以上者、督其工作、 |
修订本 | 他们到了耶路撒冷上帝殿的第二年,二月的时候,撒拉铁的儿子所罗巴伯,约萨达的儿子耶书亚和其余的弟兄,就是祭司和利未人,以及所有被掳归回耶路撒冷的人,就开工建造;他们派二十岁以上的利未人,监督建造耶和华殿的工作。 |
KJV 英 | Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD. |
NIV 英 | In the second month of the second year after their arrival at the house of God in Jerusalem, Zerubbabel son of Shealtiel, Jeshua son of Jozadak and the rest of their brothers (the priests and the Levites and all who had returned from the captivity to Jerusalem) began the work, appointing Levites twenty years of age and older to supervise the building of the house of the LORD. |
第9句
和合本 | 于是,犹大(在2章40节作“何达威雅”)的后裔,就是耶书亚和他的子孙与弟兄,甲篾和他的子孙,利未人希拿达的子孙与弟兄,都一同起来,督理那在神殿做工的人。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì Yóudà ( zài 02 : 40 zuò Hédáwēiyǎ ) de hòuyì, jiù shì Yéshūyà hé tāde zǐsūn yǔ dìxiōng. Jiǎmiè hé tāde zǐsūn, Lìwèi rén Xīnádá de zǐsūn yǔ dìxiōng, dōu yītóng qǐlai, dū lǐ nà zaì shén diàn zuò gōng de rén. |
吕振中 | 建筑的人立永恒主殿堂根基的时候、祭司穿着礼服、拿着号筒,亚萨的子孙利未人拿着响钹,都站着,赞美永恒主,照以色列王大卫所手定的。 |
新译本 | 耶书亚和他的儿子及兄弟,甲篾和他的儿子,就是何达威雅的子孙(“何达威雅的子孙”或译:“犹大人”),同心协力监督建造 神殿的工人,有利未人希拿达的儿子和兄弟协助他们。 |
现代译 | 利未人耶书亚和他的子孙、亲属,以及甲篾和他的子孙(何达威雅宗族〔希伯来文是:犹大〕),都联合起来监督重建圣殿的工程。(利未人希拿达的子孙也协助他们。) |
当代译 | 犹大的后裔耶书亚和他的子孙、弟兄,就联同甲篾和他的子孙、利未人希拿达的子孙,以及他的弟兄,同心协力地监督整个建筑工程。 |
思高本 | 耶叔亚和他的儿子们,以及他的兄弟们,卡德米耳和他的 儿子们,以及曷达委雅的後裔,同心协力,监督那建筑天主圣宇的工人;还 有赫纳达的儿子们,以及他们的儿子和弟兄肋未人。 |
文理本 | 时、耶书亚及其子弟、甲篾及其子、犹大之子、希拿达之子、与其昆弟利未人、偕立而督上帝室之工、 |
修订本 | 于是何达威雅的后裔,就是耶书亚和他的子孙与弟兄、甲篾和他的子孙,他们和利未人希拿达的子孙与弟兄,都起来如同一人,监督那些在上帝殿里做工的人。 |
KJV 英 | Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites. |
NIV 英 | Jeshua and his sons and brothers and Kadmiel and his sons (descendants of Hodaviah) and the sons of Henadad and their sons and brothers--all Levites--joined together in supervising those working on the house of God. |
第10句
和合本 | 匠人立耶和华殿根基的时候,祭司皆穿礼服吹号,亚萨的子孙利未人敲钹,照以色列王大卫所定的例,都站着赞美耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Jiàngrén lì Yēhéhuá diàn gēnjī de shíhou, jìsī jiē chuān lǐfú chuīhào, Yàsà de zǐsūn Lìwèi rén qiāo bó, zhào Yǐsèliè wáng Dàwèi suǒ déng de lì, dōu zhàn zhe zànmei Yēhéhuá. |
吕振中 | 他们彼此唱和、赞美称谢永恒主、说∶「因为他至善;他向以色列人所施的坚爱永远长存。」他们赞美永恒主的时候、众民都大声欢呼、庆祝永恒主之殿的根基已经立定。 |
新译本 | 建筑工人奠立耶和华殿根基的时候,祭司都穿上礼服,拿着号筒,亚萨子孙的利未人,都拿着响钹,站在自己的位置,按照以色列王大卫所定的仪式赞美耶和华。 |
现代译 | 当他们开始立圣殿根基的时候,祭司都穿上礼服,站在各人的位置,手拿着号角;利未人亚萨的子孙拿着铙钹站在那里。他们按照大卫王时代传下来的规矩赞美上主。 |
当代译 | 建筑工人安好了圣殿的根基的时候,大家就照着以色列王大卫的规矩,祭司穿起礼服,吹响号角,亚萨的子孙利未人击钹, |
思高本 | 丌人们安放上主圣 宇基础时,司祭身穿礼服,拿着号筒,阿撒夫的後裔肋未人拿着铙钹,各自 站在自己的地方,按以色列王达味制定的仪式,赞美上主, |
文理本 | 匠人立耶和华殿基时、祭司衣礼服执角、利未人亚萨裔击钹、颂赞耶和华、循以色列王大卫之例、 |
修订本 | 工匠立耶和华殿根基的时候,祭司穿礼服吹号,利未人亚萨的子孙敲钹,都照以色列王大卫亲手所定的,站着赞美耶和华。 |
KJV 英 | And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel. |
NIV 英 | When the builders laid the foundation of the temple of the LORD, the priests in their vestments and with trumpets, and the Levites (the sons of Asaph) with cymbals, took their places to praise the LORD, as prescribed by David king of Israel. |
第11句
和合本 | 他们彼此唱和、赞美称谢耶和华说:“他本为善,他向以色列人永发慈爱。”他们赞美耶和华的时候,众民大声呼喊,因耶和华殿的根基已经立定。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen bǐcǐ chàng hé, zànmei chēngxiè Yēhéhuá shuō, tā ben wéi shàn, tā xiàng Yǐsèliè rén yǒng fā cíaì. tāmen zànmei Yēhéhuá de shíhou, zhòng mín dàshēng hūhǎn, yīn Yēhéhuá diàn de gēnjī yǐjing lìdéng. |
吕振中 | 但是有许多祭司中的人和利未人、以及父系的族长、那些曾经见过先前的殿奠基的、老年人、如今看见这样的殿在眼前,便大声哭号;不过也有许多人提高了声音、欢喜快乐地呼喊; |
新译本 | 他们赞美和称谢,向耶和华歌唱,说:“耶和华是至善的,他向以色列人所施的慈爱永远长存。”他们赞美耶和华的时候,众人都大声呼喊,因为耶和华殿的根基已经奠定。 |
现代译 | 他们对唱,感谢赞美上主说:上主至善;他永远爱以色列。每个人都大声呼喊,赞美上主,因为圣殿奠基的工程已经开始了。 |
当代译 | 同声唱歌颂扬主,说:“他是良善的,他向以色列人大施恩惠。他的慈爱是永远长存的!”所有的人也高声欢呼赞美主,因为圣殿的根基已经立好了。 |
思高本 | 彼此轮流唱 歌赞美和感谢上主的诗歌:「因为 是圣善的,因为 对以色列的仁慈永远 常存」。同时全体人民都大欢呼,赞美上主,因为上主的圣宇已经奠基。 |
文理本 | 遂更唱迭和、赞美称谢耶和华曰、彼乃善良、慈惠永存于以色列、民众见耶和华室基已立、于赞美耶和华之际、大声而呼、 |
修订本 | 他们彼此唱和,赞美称谢耶和华: "他本为善, 他向以色列永施慈爱。" 他们赞美耶和华的时候,众百姓大声呼喊,因为耶和华殿的根基已经立定。 |
KJV 英 | And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. |
NIV 英 | With praise and thanksgiving they sang to the LORD: "He is good; his love to Israel endures forever." And all the people gave a great shout of praise to the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. |
第12句
和合本 | 然而有许多祭司、利未人、族长,就是见过旧殿的老年人,现在亲眼看见立这殿的根基,便大声哭号,也有许多人大声欢呼, |
---|---|
拼音版 | Ránér yǒu xǔduō jìsī, Lìwèi rén, zúzhǎng, jiù shì jiàn guō jiù diàn de lǎo nián rén, xiànzaì qīnyǎn kànjian lì zhè diàn de gēnjī, biàn dàshēng kū hào, ye yǒu xǔduō rén dàshēng huānhū. |
吕振中 | 以致众民竟不能分辨欢乐呼喊的声音、和哭号的声音,因为众民都大声呼喊,声音听到远处。 |
新译本 | 很多年老的祭司、利未人和族长,曾经见过先前的殿,眼见这殿的根基再次奠立,就放声大哭,但也有许多人高声欢呼, |
现代译 | 许多年老的祭司、利未人,和族长曾经亲眼见过以前的圣殿,现在看到圣殿再次奠基,不禁放声痛哭。其馀在场的人却都大声欢呼。 |
当代译 | 然而,当那些曾经见过所罗门那座宏伟圣殿的年老的祭司、利未人、族长和领袖眼见圣殿的根基重新立好,不禁放声大哭起来; |
思高本 | 许多曾在这地基上,亲眼见过先前的圣殿的老司祭、老肋未人和老族长 ,面对这座圣殿,不禁放大哭,却也有许多人欢喜高呼, |
文理本 | 祭司利未人及族长、曾见古室之耆老、今目睹立斯室之基、大声哭号者多、欣然欢呼者亦多、 |
修订本 | 然而有许多祭司、利未人和族长,就是见过先前那殿的老年人,现在亲眼看见这殿立了根基,就大声哭号,也有许多人大声欢呼, |
KJV 英 | But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy: |
NIV 英 | But many of the older priests and Levites and family heads, who had seen the former temple, wept aloud when they saw the foundation of this temple being laid, while many others shouted for joy. |
第13句
和合本 | 甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音,因为众人大声呼喊,声音听到远处。 |
---|---|
拼音版 | Shènzhì bǎixìng bùnéng fēnbiàn huānhū de shēngyīn, hé kū hào de shēngyīn. yīnwei zhòngrén dàshēng hūhǎn, shēngyīn tīng dào yuǎn chù. |
吕振中 | 犹大和便雅悯的敌人听说流亡回来的人为永恒主以色列的上帝建造殿堂, |
新译本 | 以致分不清到底是欢呼声或哭声。因为众人都大声呼喊,这声音在很远的地方也可以听见。 |
现代译 | 没有人能分辨出欢呼的声音和哭号的声音,因为声音太大,好远的地方也都听得到。 |
当代译 | 於是,欢呼声与痛哭声混成了一片,远处都听得到,只是分辨不出是哭声还是笑声。 |
思高本 | 以致分不清是 欢呼声或是哀哭声,因为民众都高声喊叫,这声音连远处都可以听到。 |
文理本 | 民众大声而呼、其声远闻、哭号与欢呼之声、民不能辨、 |
修订本 | 百姓不能分辨欢呼的声音或哭号的声音,因为百姓大声呼喊,声音连远处都可听到。 |
KJV 英 | So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off. |
NIV 英 | No one could distinguish the sound of the shouts of joy from the sound of weeping, because the people made so much noise. And the sound was heard far away. |