旧约 - 列王记下(2 Kings)第20章

第1句

和合本 那时,希西家病得要死。亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他,对他说:“耶和华如此说:‘你当留遗命与你的家,因为你必死,不能活了。’”
拼音版 Nàshí, Xīxījiā bìng dé yào sǐ. yà mó sī de érzi xiānzhī Yǐsaìyà qù jiàn tā, duì tā shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ dāng liú yí méng yǔ nǐde jiā, yīnwei nǐ bì sǐ, bùnéng huó le.
吕振中 当那些日子、希西家病得要死。亚摩斯的儿子神言人以赛亚去见他,对他说∶「永恒主这么说∶「你该立遗嘱理家事,因为你一定死,你活不了啦。』」
新译本 在那些日子,希西家病得要死了。亚摩斯的儿子以赛亚先知来见他,对他说:“耶和华这样说:‘你要留遗命给你的家人,因为你将要死,不能再活了。’”
现代译 约在这时候,希西家王害病,几乎死去。亚摩斯的儿子以赛亚去见王,对他说:「上主这样说:『你要处理未了的事务,因为你不能康复了;你准备后事吧。』」
当代译 希西家王病重垂危之际,先知以赛亚来探望他说:“主这样说:‘你要赶快料理一切事务,因为你必要死了。’”
思高本 在那些日子内,希则克雅患病垂危,阿摩兹的儿子依撒意亚来看他 ,对他说:「上主这样说:快料理你的家务,因为你快要死,不能久活了。 」
文理本 维时、希西家遘疾濒死、亚摩斯子先知以赛亚来见之、曰、耶和华云、尔当处置家事、盖尔必死、不得生存、
修订本 那些日子,希西家病得要死,亚摩斯的儿子以赛亚先知来见他,对他说:"耶和华如此说:'你当留遗嘱给你的家,因为你必死,不能活了。'"
KJV 英 In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live.
NIV 英 In those days Hezekiah became ill and was at the point of death. The prophet Isaiah son of Amoz went to him and said, "This is what the LORD says: Put your house in order, because you are going to die; you will not recover."

第2句

和合本 希西家就转脸朝墙,祷告耶和华说:
拼音版 Xīxījiā jiù zhuǎn liǎn chaó qiáng, dǎogào Yēhéhuá shuō,
吕振中 希西家就转脸朝墙,祷告永恒主说∶
新译本 他却转脸向墙,祷告耶和华说:
现代译 希西家转脸向着墙壁,祷告说:
当代译 希西家听见这些话,转脸向墙,祈求主说:
思高本 希则克雅就转面向墙,恳求上主说:「
文理本 希西家面壁、祷耶和华曰、
修订本 希西家转脸朝墙,向耶和华祷告说:
KJV 英 Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying,
NIV 英 Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the LORD,

第3句

和合本 “耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ jìniàn wǒ zaì nǐ miànqián zenyàng cún wánquán de xīn, àn chéngshí xíngshì, yòu zuò nǐ yǎn zhōng suǒ kàn wéi shàn de. Xīxījiā jiù tòngkū le.
吕振中 「哦,永恒主阿,求你记得∶我怎样以纯全的心忠诚诚地在你面前往来,又怎样行你所看为善的事。」祷告完了,希西家就大哭一场。
新译本 “唉,耶和华啊!求你记念我曾怎样以真诚和完全的心在你面前行事为人,我所行的都是你看为善的事。”希西家就痛哭起来。
现代译 「上主啊,求你记得我始终忠诚一心一意事奉你,你要我做甚麽,我就做甚麽。」他禁不住号啕痛哭起来。
当代译 “主啊,请你记念我怎样尽心忠诚地服从你,做你喜欢的事......”希西家伤心欲绝,竟然哭了起来。
思高本 上主,求你记忆我如何怀着忠 诚齐全的心,在你面前行走;如何作了你视为正义的事。」然後希则克雅放 声大哭。
文理本 耶和华欤、求尔垂念、我在尔前、行为诚实、心志专一、行尔所悦、遂哭甚哀、
修订本 "耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中看为善的事。"希西家就痛哭。
KJV 英 I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
NIV 英 "Remember, O LORD, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes." And Hezekiah wept bitterly.

第4句

和合本 以赛亚出来,还没到中院(“院”或作“城”),耶和华的话就临到他说:
拼音版 Yǐsaìyà chūlai, hái méiyǒu dào zhōng yuàn ( yuàn huò zuò chéng ), Yēhéhuá de huà jiù líndào tā, shuō,
吕振中 以赛亚出来,还没有到中院,永恒主的话就传与他、说∶
新译本 以赛亚还没有出到中院,耶和华的话就临到他说:
现代译 以赛亚刚从国王那里出来,还没走过王宫的中央庭院,上主要他
当代译 当以赛亚离开,还没有走出中院时,主的话就临到他说:
思高本 依撒意亚出来,还没有走到中院,上主的话传於他说:「
文理本 以赛亚尚未出中院、耶和华谕之曰、
修订本 以赛亚出来,还没有离开中院,耶和华的话就临到他,说:
KJV 英 And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying,
NIV 英 Before Isaiah had left the middle court, the word of the LORD came to him:

第5句

和合本 “你回去,告诉我民的君希西家说:‘耶和华你祖大卫的 神如此说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪,我必医治你。到第三日,你必上到耶和华的殿。
拼音版 Nǐ huí qù gàosu wǒ mín de jūn Xīxījiā shuō, Yēhéhuá nǐ zǔ Dàwèi de shén rúcǐ shuō, wǒ tīngjian le nǐde dǎogào, kànjian le nǐde yǎnleì, wǒ bì yīzhì nǐ. dào dì sān rì, nǐ bì shàng dào Yēhéhuá de diàn.
吕振中 「你回去,对我子民的人君希西家说∶『永恒主你祖大卫的上帝这么说∶你的祷告我听见了;你的眼泪我看见了;看吧,我必将你医好,第三天你就能上永恒主的殿。
新译本 “你回去对我子民的君主希西家说:‘你祖大卫的 神耶和华这样说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必医治你,第三日你要上耶和华的殿。
现代译 回到他子民的领袖希西家那里,对他说:「我—上主、你祖先大卫的上帝听到了你的祷告,也看见了你的眼泪。我要医治你;叁天之内,你就可以上圣殿去。
当代译 “回去见我子民的领袖希西家,告诉他说:‘他祖先大卫的主上帝已经听到他的祷告,也见到他的眼泪。我要医治他,叁天之后,他必能起床,并且可以上圣殿去。
思高本 你回 去,告诉我人民的领袖希则克雅说:上主,你祖先达味的天主这样说:我听 见了你的祈祷,看见了你的眼泪。看,我必要治好你,第叁天你就能上上主 的殿。
文理本 返告我民之君希西家曰、尔祖大卫之上帝耶和华云、我已闻尔祷、见尔泪、必疗尔疾、越至三日、尔必登耶和华室、
修订本 "你回去告诉我百姓的君王希西家说:耶和华-你祖先大卫的上帝如此说:'我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必医治你;到第三日,你必上到耶和华的殿。
KJV 英 Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD.
NIV 英 "Go back and tell Hezekiah, the leader of my people, 'This is what the LORD, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will heal you. On the third day from now you will go up to the temple of the LORD.

第6句

和合本 我必加增你十五年的寿数;并且我要救你和这城脱离亚述王的手。我为自己和我仆人大卫的缘故,必保护这城。’”
拼音版 Wǒ Bìjiā zēng nǐ shí wǔ nián de shòushu, bìngqie wǒ yào jiù nǐ hé zhè chéng tuōlí Yàshù wáng de shǒu. wǒ wèi zìjǐ hé wǒ púrén Dàwèi de yuángù, bì bǎohù zhè chéng.
吕振中 我必增加你在世的日子十五年;我必援救你和这城脱离亚述王的手掌;为了我自己的缘故、又为了我仆人大卫的缘故、我必围护这城。」
新译本 我必把十五年的寿命增添给你。我要拯救你和这城脱离亚述王的手,又要因我自己和我仆人大卫的缘故保护这城。’”
现代译 我要使你多活十五年,要拯救你和耶路撒冷城脱离亚述皇帝的手。我要为自己的缘故,和我仆人大卫的缘故,保卫这城。」
当代译 为了我自己和我仆人大卫的缘故,我要加添他十五年的寿命,又要救他和这城脱离亚述人的手。’”
思高本 我要在你的寿数上多加十五年,且由亚述王手中拯救你和这座城; 为了我自己和我的仆人达味,我必要保护这座城。」
文理本 我必增尔寿十五年、且救尔与此城、脱于亚述王手、亦为己及我仆大卫故、扞卫此城、
修订本 我必加添你十五年的寿数,并且我要救你和这城脱离亚述王的手。我为自己和我仆人大卫的缘故,必保护这城。'"
KJV 英 And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake.
NIV 英 I will add fifteen years to your life. And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city for my sake and for the sake of my servant David.'"

第7句

和合本 以赛亚说:“当取一块无花果饼来。”人就取了来,贴在疮上,王便痊愈了。
拼音版 Yǐsaìyà shuō, dāng qǔ yī kuaì wúhuāguǒ bǐng lái. rén jiù qǔ le lái, tiē zaì chuāng shàng, wáng biàn quányù le.
吕振中 以赛亚说∶「取一块无花果饼来」;人就取了来,贴在疮上,王就复了元。」
新译本 以赛亚说:“取一片无花果饼来。”他们就取了来,把它贴在疮上。希西家就痊愈了。
现代译 於是,以赛亚告诉王,要拿无花果膏涂在疮口上就会痊愈。
当代译 於是,以赛亚吩咐希西家取一些无花果膏来敷在疮口上,他的病就好了。
思高本 依撒意亚遂吩咐说: 「拿一块无花果饼来。」人就拿来,贴在疮口上;君王就好了。
文理本 以赛亚曰、取一无花果饼至、遂取之、置于疮处、王即愈、
修订本 以赛亚说:"取一块无花果饼来。"人就取了来,贴在疮上,王就痊愈了。
KJV 英 And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
NIV 英 Then Isaiah said, "Prepare a poultice of figs." They did so and applied it to the boil, and he recovered.

第8句

和合本 希西家问以赛亚说:“耶和华必医治我,到第三日,我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?”
拼音版 Xīxījiā wèn Yǐsaìyà shuō, Yēhéhuá bì yīzhì wǒ, dào dì sān rì, wǒ néng shàng Yēhéhuá de diàn, yǒu shénme zhào tóu ne.
吕振中 希西家问以赛亚说∶「永恒主必将我医好,第三天我就能上永恒主的殿∶有什么兆头呢?」
新译本 希西家对以赛亚说:“有什么征兆告诉我耶和华必医治我,第三日我能上耶和华的殿呢?”
现代译 希西家问:「有甚麽徵兆证明上主要医治我,而叁天后我就能上圣殿去呢?」
当代译 希西家对以赛亚说:“有甚麽凭据可以证明我叁天之后会得到痊愈,可以到圣殿里去呢?”
思高本 希则克雅 对依撒意亚说:「有什麽徵兆,上主要治好我,第叁天我就能上上主的殿? 」
文理本 希西家谓以赛亚曰、耶和华愈我、越至三日、我登耶和华室、有何征乎、
修订本 希西家对以赛亚说:"耶和华必医治我,到第三日我能上耶和华的殿,有什么预兆呢?"
KJV 英 And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day?
NIV 英 Hezekiah had asked Isaiah, "What will be the sign that the LORD will heal me and that I will go up to the temple of the LORD on the third day from now?"

第9句

和合本 以赛亚说:“耶和华必成就他所说的,这是他给你的兆头:你要日影向前进十度呢?是要往后退十度呢?”
拼音版 Yǐsaìyà shuō, Yēhéhuá bì chéngjiù tā suǒ shuō de. zhè shì tā gei nǐde zhào tóu, nǐ yào rì yǐng xiàng qián jìn shí dù ne. shì yào wǎng hòu tuì shí dù ne.
吕振中 以赛亚说∶「永恒主必成就他所说到的事;他所要给你的兆头是这样∶日影必向前进十步呢?或是要往后退十步呢?」
新译本 以赛亚说:“这就是耶和华给你的征兆,显明耶和华必成全他应许的这事:你要日影向前进十级或是倒退十级呢?”
现代译 以赛亚说:「上主要给你一个徵兆,证明他一定信守诺言。你要日影前进十步,还是倒退十步呢?」
当代译 以赛亚回答说:“好,上帝要给你一个凭据,证明他是言出必行的:你喜欢日影前进十度还是退后十度呢?”
思高本 依撒意亚回答说:「这就是上主给你的徵兆,上主必实践他所说的话: 你要日影向前进十度,还是要往後退十度?」
文理本 以赛亚曰、耶和华必成所言、有其征焉、尔欲日影进十度乎、抑退十度乎、
修订本 以赛亚说:"耶和华必成就他所说的这话。这是耶和华给你的预兆:你要日影向前进十度呢?或是要往后退十度呢?"
KJV 英 And Isaiah said, This sign shalt thou have of the LORD, that the LORD will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees?
NIV 英 Isaiah answered, "This is the LORD'S sign to you that the LORD will do what he has promised: Shall the shadow go forward ten steps, or shall it go back ten steps?"

第10句

和合本 希西家回答说:“日影向前进十度容易;我要日影往后退十度。”
拼音版 Xīxījiā huídá shuō, rì yǐng xiàng qián jìn shí dù róngyi, wǒ yào rì yǐng wǎng hòu tuì shí dù.
吕振中 希西家说∶「日影向前斜照十步(或译∶日晷)比较容易;不,我要日影往后退十步。」
新译本 希西家说:“日影延伸十级容易;不,我要日影倒后十级。”
现代译 希西家说:「日影前进十步容易,我要它倒退十步!」
当代译 希西家说:“日影前进十度并不难,还是让日影退后十度吧。”
思高本 希则克雅答说:「日影向 前进十度太容易,我不要;我要日影倒退十度。」
文理本 希西家曰、影进十度易、请使其退十度、
修订本 希西家说:"日影向前进十度容易;不,让日影往后退十度吧。"
KJV 英 And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.
NIV 英 "It is a simple matter for the shadow to go forward ten steps," said Hezekiah. "Rather, have it go back ten steps."

第11句

和合本 先知以赛亚求告耶和华,耶和华就使亚哈斯的日晷向前进的日影,往后退了十度。
拼音版 Xiānzhī Yǐsaìyà qiúgào Yēhéhuá, Yēhéhuá jiù shǐ Yàhāsī de rì guǐ xiàng qián jìn de rì yǐng, wǎng hòu tuì le shí dù.
吕振中 神言人以赛亚向永恒主呼求,永恒主就使台阶(或译∶日晷)上的日影、在亚哈斯台阶上所照下的、往后退了十步。
新译本 以赛亚先知呼求耶和华,他就使日晷上的日影,就是在亚哈斯的日晷上已经下移的日影倒退了十级。
现代译 以赛亚向上主祷告,上主就使亚哈斯王台阶上的日影倒退十步。
当代译 以赛亚向上帝呼求,他就使在亚哈斯日晷仪的日影倒退十度。
思高本 先知依撒意亚呼求上 主,上主就使射在阿哈次日晷上的日影倒退了十度。
文理本 先知以赛亚吁耶和华、遂使亚哈斯日晷已进之影退十度、○
修订本 以赛亚先知求告耶和华,耶和华就使亚哈斯日晷上照下来的日影,往后退了十度。
KJV 英 And Isaiah the prophet cried unto the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz.
NIV 英 Then the prophet Isaiah called upon the LORD, and the LORD made the shadow go back the ten steps it had gone down on the stairway of Ahaz.

第12句

和合本 那时,巴比伦王巴拉但的儿子比罗达巴拉但听见希西家病而痊愈,就送书信和礼物给他。
拼音版 Nàshí, Bābǐlún wáng Bālā dàn de érzi bǐ luó dá Bālā dàn tīngjian Xīxījiā bìng ér quányù, jiù sòng shūxìn hé lǐwù gei tā.
吕振中 那时巴比伦王巴拉但的儿子比罗达巴拉但听见希西家病了,就给希西家送文书,也送了礼物。
新译本 那时,巴比伦王巴拉但的儿子比罗达.巴拉但送信和礼物给希西家,因为他听见希西家病了。
现代译 这时候,巴拉但的儿子巴比伦王米罗达巴拉但听见希西家王病了,特地送来一封问候信和一件礼物。
当代译 就在那时候巴比伦王巴拉但的儿子比罗达巴拉但因得闻希西家无恙的消息,就派人带了慰问信和礼物来。
思高本 那时,巴比伦王巴 拉丹的儿子默洛达客捌拉丹派人来见希则克雅,呈上书信和礼物,因为他听 说希则克雅患病又好了。
文理本 时、巴比伦王、巴拉但子比罗达巴拉但、闻希西家遘疾、致书馈礼、
修订本 那时,巴拉但的儿子,巴比伦王米罗达.巴拉但听见希西家生病了,就送书信和礼物给他。
KJV 英 At that time Berodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick.
NIV 英 At that time Merodach-Baladan son of Baladan king of Babylon sent Hezekiah letters and a gift, because he had heard of Hezekiah's illness.

第13句

和合本 希西家听从使者的话,就把他宝库的金子、银子、香料、贵重的膏油和他武库的一切军器,并他所有的财宝,都给他们看。他家中和他全国之内,希西家没有一样不给他们看的。
拼音版 Xīxījiā tīng cóng shǐzhe de huà, jiù bǎ tā bǎo kù de jīnzi, yínzi, xiāngliào, guìzhòng de gāo yóu, hé tā wǔ kù de yīqiè jūn qì, bìng tā suǒyǒude cáibǎo, dōu gei tāmen kàn. tā jiā zhōng hé tā quán guó zhī neì, Xīxījiā méiyǒu yíyàng bù gei tāmen kàn de.
吕振中 希西家喜欢(传统∶听从)他们,就将他所有的藏宝库、银子、金子、香料、珍贵的油、和他的军器厂、以及藏宝库里所有的一切东西、都给他们看;凡在他家中的、其实凡在他全国内的、希西家没有一样不给他们看的。
新译本 希西家听了使者的话,随后把宝库内的一切银子、金子、香料、贵重的油和军器库,以及他宝库内一切所有的,都给他们看。无论是在他的宫中或是在全国各地的,希西家没有一样不给他们看的。
现代译 希西家欢迎使节,并且向他们显露他的财富—金、银、香料、香水,和一切军备;他把全国各地的库藏和他所有的一切都让他们看了。
当代译 希西家亲自迎接他们,又把自己的宝库、金银、香料、珍贵的膏油,军械库、宫内和境内所有的宝贝,尽都展示给他们看。
思高本 希则克雅非常高兴,就叫使者参观自己的宝库 、金银、香料、珍膏和武器库,以及他府库内所有的财宝:凡他宫中和全国 内所有的,希则克雅没有一样不叫他们不看的。
文理本 希西家听使者之言、以其府库之宝物、金银香品宝膏、与武库之器械、及所藏之宝物、悉示之、凡宫闱暨全国所有、无不示之、
修订本 希西家听使者的话,就将自己一切宝库里的金子、银子、香料、贵重的膏油和他军械库里的兵器,以及他所有的财宝,都给他们看;在他家中和全国之内,希西家没有一样东西不给他们看的。
KJV 英 And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not.
NIV 英 Hezekiah received the messengers and showed them all that was in his storehouses--the silver, the gold, the spices and the fine oil--his armory and everything found among his treasures. There was nothing in his palace or in all his kingdom that Hezekiah did not show them.

第14句

和合本 于是,先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来。”
拼音版 Yúshì xiānzhī Yǐsaìyà lái jiàn Xīxījiā wáng, wèn tā shuō, zhèxie rén shuō shénme. tāmen cóng nǎli lái jiàn nǐ. Xīxījiā shuō, tāmen cóng yuǎnfāng de Bābǐlún lái.
吕振中 于是神言人以赛亚来见希西家王,问他说∶「这些人说什么?他们从哪里来见你?」希西家说∶「他们是从远地、从巴比伦来的。」
新译本 后来,以赛亚先知来到希西家王那里,对他说:“这些人说了些什么?他们是从哪里来见你的呢?”希西家说:“他们是从遥远的巴比伦来见我的。”
现代译 於是先知以赛亚去见希西家王,问他:「这些人是从哪里来的?他们跟你说些甚麽话?」希西家回答:「他们是从一个遥远的国家巴比伦来的。」
当代译 以赛亚来见希西家说:“这些人说了些甚麽话,他们是从哪里来的呢?”希西家回答说:“他们是从远方的巴比伦来的。”
思高本 依撒意亚先知遂来见希 则克雅,对他说:「这些人说了什麽?他们是从什麽地方到你这里来的?」 希则克雅回答说:「他们是从远方,从巴比伦来的。」
文理本 先知以赛亚诣希西家曰、斯人何言、奚自而来、希西家曰、来自远方、即巴比伦也、
修订本 于是以赛亚先知到希西家王那里去,对他说:"这些人说了些什么?他们从哪里来见你?"希西家说:"他们从远方的巴比伦来。"
KJV 英 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon.
NIV 英 Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked, "What did those men say, and where did they come from?" "From a distant land," Hezekiah replied. "They came from Babylon."

第15句

和合本 以赛亚说:“他们在你家里看见了什么?”希西家说:“凡我家中所有的,他们都看见了;我财宝中没有一样不给他们看的。”
拼音版 Yǐsaìyà shuō, tāmen zaì nǐ jiā lǐ kànjian le shénme. Xīxījiā shuō, fán wǒ jiā zhōng suǒyǒude, tāmen dōu kànjian le. wǒ cáibǎo zhōng méiyǒu yíyàng bù gei tāmen kàn de.
吕振中 以赛亚说∶「他们在你家里看见了什么?」希西家说∶「凡我家中所有的、他们都看见了;我的宝物中没有一样不给他们看的。」
新译本 以赛亚说:“他们在你宫中看到了什么呢?”希西家说:“我宫中的一切,他们都看见了。在我宝库内的,我没有一样不给他们看的。”
现代译 以赛亚问:「他们在王宫里看见了甚麽?」希西家回答:「他们甚麽都看见了;我把库藏的每一样东西都给他们看了。」
当代译 “他们看过你宫里的甚麽吗?”希西家回答说:“他们甚麽都看见了。我把所有的珍藏都展示给他们看了。”
思高本 先知又问说:「 他们在你宫中看见了什麽?」希则克雅回答说:「凡我宫中所有的,他们都 看了;凡我府库内所有的,没有一样我不叫他们不看的。」
文理本 曰、彼于尔室、所见何物、希西家曰、凡我室中所有、彼悉观之、我之宝藏、无不示之、
修订本 以赛亚说:"他们在你家里看见了什么?"希西家说:"凡我家中所有的,他们都看见了;我财宝中没有一样东西不给他们看的。"
KJV 英 And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All the things that are in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them.
NIV 英 The prophet asked, "What did they see in your palace?" "They saw everything in my palace," Hezekiah said. "There is nothing among my treasures that I did not show them."

第16句

和合本 以赛亚对希西家说:“你要听耶和华的话:
拼音版 Yǐsaìyà duì Xīxījiā shuō, nǐ yào tīng Yēhéhuá de huà,
吕振中 以赛亚对希西家说∶「你要听永恒主的话。
新译本 以赛亚对希西家说:“你要听耶和华的话:
现代译 於是,以赛亚对王说:「上主这样说:
当代译 於是以赛亚对希西家说:“听主所说的话:
思高本 依撒意亚遂 对希则克雅说:「你听上主的话罢!
文理本 以赛亚曰、其听耶和华言、
修订本 以赛亚对希西家说:"你要听耶和华的话:
KJV 英 And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of the LORD.
NIV 英 Then Isaiah said to Hezekiah, "Hear the word of the LORD:

第17句

和合本 日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样。这是耶和华说的。
拼音版 Rìzi bì dào, fán nǐ jiā lǐ suǒyǒude, bìng nǐ lièzǔ jīxù dào rújīn de, dōu yào beìlǔ dào Bābǐlún qù, bù liú xià yíyàng. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 看吧,日子必到,凡你家中所有的、和你列祖所积聚到今日的、都必被带到巴比伦去,不留下一样;这是永恒主说的。
新译本 ‘看哪,日子快到,那时你宫中的一切和你的祖先所积存直到今日的一切,都要被掠到巴比伦去,没有一样留下。’这是耶和华说的。
现代译 『时候快到了,你王宫里的每一样东西,你祖宗留下来的每一样东西,都要给搬到巴比伦去,一件也不留下。
当代译 将来这宫内的一切宝物,自你祖先以来,一直积存到现今的,都要一件不留地被带到巴比伦去。
思高本 日子要到,凡你宫中所有的,及你 祖先直到今日所积蓄的,都要被带到巴比伦去,什麽也不会留下:上主说。
文理本 其日将至、尔室中所有者、与尔列祖至今所积者、必迁至巴比伦、不遗一物、耶和华言之矣、
修订本 耶和华说:'看哪,日子将到,凡你家里所有的,并你祖先积蓄到如今的一切,都要被掳到巴比伦去,不留下一样;
KJV 英 Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD.
NIV 英 The time will surely come when everything in your palace, and all that your fathers have stored up until this day, will be carried off to Babylon. Nothing will be left, says the LORD.

第18句

和合本 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去在巴比伦王宫里当太监的。”
拼音版 Bìngqie cóng nǐ ben shēn suǒ shēng de zhòng zǐ, qízhōng bì yǒu beìlǔ qù zaì Bābǐlún wánggōng lǐ dāng taì jiān de.
吕振中 并且从你本身出的、就是你所生的、子孙中、也必有人被拿去,在巴比伦王宫里当太监。」
新译本 并且你的众子中,就是由你所出,你所生的,有一部分要被掳去。他们要在巴比伦王的王宫中当太监。”
现代译 连你的后代也要被掳去,在巴比伦王宫里当太监,服侍他们的王。』」
当代译 你后代之中,也会有人被掳到巴比伦去,在宫里作太监。”
思高本 此外,由你所出,即你所生的子孙中也有一些要被掳去,在巴比伦王宫 内充当太监。
文理本 尔所生诸子中、必有被虏、在巴比伦王宫为宦竖、
修订本 从你本身所生的孩子,其中必有被掳到巴比伦王宫当太监的。'"
KJV 英 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
NIV 英 And some of your descendants, your own flesh and blood, that will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon."

第19句

和合本 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好!若在我的年日中,有太平和稳固的景况,岂不是好吗?”
拼音版 Xīxījiā duì Yǐsaìyà shuō, nǐ suǒ shuō Yēhéhuá de huà shén hǎo. ruò zaì wǒde nián rì zhōng yǒu taìpíng hé wengù de jǐngkuàng, qǐbù shì hǎo ma.
吕振中 希西家对以赛亚说∶「你所说永恒主的话很好阿。」他心里说∶「这岂不是说至少在我活着的日子有太平稳固的景况么?」
新译本 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话很好。”他心里说:“在我的日子有和平和安全不是很好吗?”
现代译 希西家以为这信息是指在他有生之日,他得以享受和平安全,所以他回答:「你所宣布从上主来的信息很好。」
当代译 希西家对以赛亚说:“主所说的话都是好的。”其实他心里在想,只要在他有生之年得享太平便够了。
思高本 希则克雅对依撒意亚说:「你所说的上主的话是合理的! 」继而说:「惟愿我有生之日有平安,有安全!」
文理本 希西家谓以赛亚曰、尔所传耶和华之言善矣、又曰、若我尚存之日、得其绥安稳固、岂非善乎、
修订本 希西家对以赛亚说:"你所说耶和华的话甚好。"因为他想:"在我有生之年岂不是有太平和安稳吗?"
KJV 英 Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days?
NIV 英 "The word of the LORD you have spoken is good," Hezekiah replied. For he thought, "Will there not be peace and security in my lifetime?"

第20句

和合本 希西家其余的事和他的勇力,他怎样挖池、挖沟、引水入城,都写在犹大列王记上。
拼音版 Xīxījiā qíyú de shì hé tāde yǒng lì, tā zenyàng wā chí, wā gōu, yǐn shuǐ rù chéng, dōu xie zaì Yóudà liè wáng jì shàng.
吕振中 希西家其余的事,他一切勇力的事迹、和他怎样造池造沟,引水入城,不是都写在犹大诸王记上么?
新译本 希西家其余的事迹和他所有的英勇事迹,以及他做水池和引水道,把水引入城里的事,不是都写在犹大列王的年代志上吗?
现代译 希西家王其他的事迹,他英勇的行为和他如何建造贮水池,挖掘沟渠,引水入城的事迹,一一记载在犹大列王史上。
当代译 希西家其馀的功业,他怎样建造水池和沟道,把水引入城中,这一切都记在犹大诸王纪上。
思高本 希则克雅其馀的事迹 ,他的英勇和他怎样凿池 沟,引水入城的事,都记载在犹大列王实录上。
文理本 希西家其余事迹、与其勇力、以及凿池掘沟、引水入邑、俱载于犹大列王纪、
修订本 希西家其余的事和他一切英勇的事迹,他怎样造池、挖沟、引水入城,不都写在《犹大列王记》上吗?
KJV 英 And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
NIV 英 As for the other events of Hezekiah's reign, all his achievements and how he made the pool and the tunnel by which he brought water into the city, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?

第21句

和合本 希西家与他列祖同睡。他儿子玛拿西接续他作王。
拼音版 Xīxījiā yǔ tā lièzǔ tóng shuì. tā érzi Mǎnáxī jiēxù tā zuò wáng.
吕振中 希西家跟他列祖一同长眠;他儿子玛拿西接替他作王。
新译本 希西家和他的祖先一同长眠,他的儿子玛拿西就接续他作王。
现代译 希西家死了;他的儿子玛拿西继承他作王。
当代译 他死后,他的儿子玛拿西接续他作王。
思高本 希则克雅与他的列祖同眠,他的儿子默纳舍继位为王。
文理本 希西家与列祖偕眠、子玛拿西嗣位、
修订本 希西家与他祖先同睡,他儿子玛拿西接续他作王。
KJV 英 And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead.
NIV 英 Hezekiah rested with his fathers. And Manasseh his son succeeded him as king.
列王纪下第二十章   第 20 章 

  王下 20:5-6> 神赐希西家延年的生命,今天人也可为自己求寿吗? 

  20:5-6 在犹大超过一百年(公元前 732-640 )的历史之中,希西家是惟一的对神忠心的君王;而他也取得极大的成就,因他的信心与祷告,神医治了他的疾病,并拯救耶路撒冷不至落入亚述人之手。即使你的信仰使你成为孤独的少数,你也能有所作为。如果你以诚实的信心与祷告向这位独一的真神祈求,就能改变情势。 

  王下 20:11> 古时日头停留,此次日影倒退,情况是…… 

  20:11 亚哈斯王所造的梯级是个日晷。埃及这时期的日晷有些是造成小型梯级的形状,可以观察日影在梯级上的移动。 

  王下 20:12-19> 希西家骄傲带来的祸患给我很多提醒…… 

  20:12-19 希西家本来是忠心良善的君王,但是先知以赛亚问他,巴比伦的使者来见他,他拿什么给他看的时候,他说:“凡我宫中所有的,他们都看见了。”历代志下 32 章 24 至 31 节记载希西家因他的富足成就和疾病得蒙医治感到骄傲,他不归荣耀与神,不认为是祂的赐福,反用来向外国使者炫耀。神帮助我们的时候,我们不应该向人夸示神所赐的福。胜利的见证很容易变成无谓的虚荣和自我恭维。 

  王下 20:14> 巴比伦是怎么崛起的?? 

  20:14 巴比伦城曾经背叛亚述国,在公元前 689 年被西拿基立王毁灭。这里所记的事可能发生于城毁以前不久。西拿基立死于公元前 681 年,儿子以撒哈顿即位,他愚昧地重建巴比伦城。这时亚述的君王软弱,使巴比伦有大好机会崛起壮大。当亚述大军出发远征、欺压别国时,巴比伦城就逐渐扩展而成为小国。几年后,巴比伦强大到再次背叛亚述,终于在公元前 612 年消灭了亚述,代之成为世界另一个强国。 

  王下 20:19> 希西家为何这样回答? 

  20:19 希西家说,以赛亚所预言的可怕灾祸,不在他的年日临到甚好。他这话似乎是自私、短视和骄傲的,但是,他知道犹大的罪终必要受神的处罚,所以神不在他活着的时候毁灭犹大,对此他感谢神。 

  王下 20:20> 希西家在解决耶路撒冷水源方面有哪些具体贡献? 

  20:20 这一节所说的挖地、挖沟,是指从耶路撒冷城外的基训泉,挖出一条通往城内西罗亚池子的地下水道,有 540 公尺长(参代下 32:30 )。它从耶路撒冷城外的水源通往城内安全的贮水池。有了这工程,就不怕亚述人切断城内的食水供应。──《灵修版圣经注释》