第1句
和合本 | 当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗, |
---|---|
拼音版 | Dāng Yēhéhuá jiù Dàwèi tuōlí yīqiè chóudí hé Sǎoluó zhī shǒu de rìzi, tā xiàng Yēhéhuá niàn zhè shī, |
吕振中 | 当永恒主援救了大卫脱离他一切仇敌的手掌、脱离扫罗之手、的日子,大卫用以下这首歌词对永恒主说话。 |
新译本 | 在耶和华拯救大卫脱离所有仇敌和扫罗的手的日子,他向耶和华唱出这首歌的歌词。 |
现代译 | 上主救大卫脱离扫罗和其他仇敌的手时,大卫向上主唱这一首歌: |
当代译 | 主拯救大卫脱离扫罗和所有仇敌的毒手,大卫就念这首诗来歌颂主: |
思高本 | 当上主救达味脱离了仇敌和撒乌耳的毒手时,达味向上主唱了诗歌 |
文理本 | 耶和华拯大卫于诸敌、及扫罗之手时、大卫作歌以颂之、 |
修订本 | 当耶和华救大卫脱离所有仇敌和扫罗之手的日子,他用这诗的歌词向耶和华说话。 |
KJV 英 | And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: |
NIV 英 | David sang to the LORD the words of this song when the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. |
第2句
和合本 | 说:“耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主, |
---|---|
拼音版 | Shuō, Yēhéhuá shì wǒde yán shí, wǒde shān zhaì, wǒde jiù zhǔ, |
吕振中 | 他说∶「永恒主是我的磐石、我的营寨,又是解救我的, |
新译本 | 他说:“耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、 |
现代译 | 上主是保护我的岩石和堡垒; |
当代译 | “主是我的岩石,我的堡垒,我的拯救者。 |
思高本 | 说:「上主,我的盘石,我的保障,我的避难所; |
文理本 | 曰、耶和华为我磐石、我之保障、我之救援兮、 |
修订本 | 他说: 耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、 |
KJV 英 | And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; |
NIV 英 | He said: "The LORD is my rock, my fortress and my deliverer; |
第3句
和合本 | 我的 神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台,是我的避难所。我的救主啊,你是救我脱离强暴的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde shén, wǒde pánshí, wǒ suǒ tóukào de. tā shì wǒde dùnpái, shì zhengjiù wǒde jiǎo, shì wǒde gāo tái, shì wǒde bìnàn suǒ. wǒde jiù zhǔ a, nǐ shì jiù wǒ tuōlí qiángbào de. |
吕振中 | 我的上帝、我的碞石、我避难于他里面的;他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高垒,我的躲避所;拯救我的阿,你是救我脱离强暴的。 |
新译本 | 我的 神、我的盘石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台、我的避难所、我的救主;你是救我脱离强暴的。 |
现代译 | 我的上帝是掩护我的避难所,是卫护我的盾牌和要塞。他是我的救主,救我脱离强暴。 |
当代译 | 我要藏身在主的怀中——他是我的磐石,我的避难所。他是我的盾牌,他拯救了我,他是我的避难所,是我的高台。啊!我的救主,我感谢你!是你救我脱离仇敌的毒手。 |
思高本 | 我的天主是我所倚靠的盘石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡垒,我的藏身处。我的救主,是你救我脱离了强暴。 |
文理本 | 上帝我之磐石、我托庇于彼兮、为我之盾、拯救之角、我之高台、避难之所兮、我救者欤、尔乃援我于凶暴兮、 |
修订本 | 我的上帝、我的磐石、我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的碉堡,是我的避难所, 是我的救主,救我脱离凶暴的。 |
KJV 英 | The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence. |
NIV 英 | my God is my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn of my salvation. He is my stronghold, my refuge and my savior--from violent men you save me. |
第4句
和合本 | 我要求告当赞美的耶和华,这样,我必从仇敌手中被救出来。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào qiúgào dāng zànmei de Yēhéhuá, zhèyàng, wǒ bì cóng chóudí shǒu zhōng beì jiù chūlai. |
吕振中 | 我向当受赞美的永恒主呼叫,我就得拯救脱离我的仇敌。 |
新译本 | 我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。 |
现代译 | 我向该受称颂的上主呼求,他就救我脱离仇敌。 |
当代译 | 他是配得赞美的,我要向我主呼求,他救我脱离一切仇敌的毒手。 |
思高本 | 我一呼求应受颂扬的上主,我便获救,脱离了我的仇敌。 |
文理本 | 耶和华宜颂美兮、我呼吁之、则见拯于诸敌兮、 |
修订本 | 我要求告当赞美的耶和华, 我必从仇敌手中被救出来。 |
KJV 英 | I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. |
NIV 英 | I call to the LORD, who is worthy of praise, and I am saved from my enemies. |
第5句
和合本 | 曾有死亡的波浪环绕我,匪类的急流使我惊惧, |
---|---|
拼音版 | Céng yǒu sǐwáng de bō làng huánrǎo wǒ, fei leì de jí liú shǐ wǒ jīng jù, |
吕振中 | 「死亡的激浪曾环绕着我;毁灭(或译∶无赖,匪类)的急流冲击着我; |
新译本 | 死亡的波浪环绕我,毁灭的急流淹没了我。 |
现代译 | 死亡的浪涛环绕着我;毁灭的急流冲击着我; |
当代译 | 死亡的波涛环绕我,罪恶的洪流冲击我; |
思高本 | 死亡的波涛围绕我,凶险的急流惊吓我, |
文理本 | 死亡之波涛环我、匪势之冲激怖我、 |
修订本 | 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流惊吓我, |
KJV 英 | When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; |
NIV 英 | "The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me. |
第6句
和合本 | 阴间的绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。 |
---|---|
拼音版 | Yīnjiān de shéng suǒ chán rǎo wǒ, sǐwáng de wǎngluó líndào wǒ. |
吕振中 | 阴间的绳索围绕着我;死亡的网罗面对着我。 |
新译本 | 阴间的绳索围绕着我;死亡的网罗迎面而来。 |
现代译 | 阴间的绞索缠绕着我;坟墓的网罗等待着我。 |
当代译 | 我被死亡和地狱缠缚囚锁。 |
思高本 | 阴府的绳索缠住中我,死亡的罗网绊住我; |
文理本 | 阴府之绳索绕我、死亡之机槛逮我、 |
修订本 | 阴间的绳索缠绕我, 死亡的圈套临到我。 |
KJV 英 | The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; |
NIV 英 | The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me. |
第7句
和合本 | 我在急难中求告耶和华,向我的 神呼求。他从殿中听了我的声音,我的呼求入了他的耳中。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zaì jí nán zhōng qiúgào Yēhéhuá, xiàng wǒde shén hū qiú. tā cóng diàn zhōng tīng le wǒde shēngyīn. wǒde hū qiú rù le tāde er zhōng. |
吕振中 | 「在急难中我呼叫永恒主,我向我的上帝呼叫(或译∶呼救);他从他的殿堂中听了我的声音,我的呼救声入了他耳中。 |
新译本 | 急难临到我的时候,我求告耶和华,我向我的 神呼求;他从殿中听了我的声音,我的呼求进了他的耳中。 |
现代译 | 在困苦中我呼求上主;我呼求我上帝的帮助。他在他的圣殿里听见了我的声音;我求救的声音传入他的耳朵。 |
当代译 | 在忧伤中我向主呼求,他在殿里听见了我的声音,我的呼号直达他的耳中。 |
思高本 | 在急难中我呼求上主,向我的天主呼号, 由殿中听了我的声音,我的呼声达入 耳中。 |
文理本 | 我苦难中呼耶和华、吁我上帝兮、彼自殿中垂听我声、我之呼吁达于其耳兮、 |
修订本 | 我在急难中求告耶和华, 向我的上帝呼求。 他从殿中听了我的声音; 我的呼求进入他的耳中。 |
KJV 英 | In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. |
NIV 英 | In my distress I called to the LORD; I called out to my God. From his temple he heard my voice; my cry came to his ears. |
第8句
和合本 | 那时,因他发怒,地就摇撼战抖,天的根基也震动摇撼。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí yīn tā fānù, dì jiù yáohàn zhàn dǒu. tiān de gēnjī ye zhèndòng yáohàn. |
吕振中 | 「那时地就摇撼震动,天(或译∶山)的根基也战抖,是因他发烈怒而左右摇撼的。 |
新译本 | 那时大地摇撼震动,天的根基也都摇动;它们摇撼,是因为耶和华发怒。 |
现代译 | 那时候,大地摇撼震动;天的根基都颤抖,因为上帝发怒! |
当代译 | 我主怒气大发,大地就摇撼颤抖,穹苍的根基也震动不定。 |
思高本 | 因 盛大作,大地震动戢栗,上主的基础动 摇撼, |
文理本 | 因彼奋怒、大地震动、天基摇撼兮、 |
修订本 | 那时,因他发怒地就摇撼震动; 天的根基也战抖摇撼。 |
KJV 英 | Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. |
NIV 英 | "The earth trembled and quaked, the foundations of the heavens shook; they trembled because he was angry. |
第9句
和合本 | 从他鼻孔冒烟上腾,从他口中发火焚烧,连炭也着了。 |
---|---|
拼音版 | Cóng tā bíkǒng mào yān shàng téng. cóng tā kǒu zhōng fā huǒ fùnshāo, lián tàn ye zhe le. |
吕振中 | 在他鼻孔里有烟往上冒,从他口中有火焚烧着;连炭也因而着起来。 |
新译本 | 浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。 |
现代译 | 他的鼻孔冒烟,口发出火焰和烧着的炭。 |
当代译 | 他鼻孔冒出浓烟,他口中喷出烈火,要把大地烧毁。 |
思高本 | 由 的鼻孔涌出浓烟,由 的口中喷出烈火,由 的身上射出火炭, |
文理本 | 烟自其鼻升、火从其口出、炭为所燃兮、 |
修订本 | 他的鼻孔冒烟上腾; 他的口发火焚烧,连煤炭也烧着了。 |
KJV 英 | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. |
NIV 英 | Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it. |
第10句
和合本 | 他又使天下垂,亲自降临,有黑云在他脚下。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòu shǐ tiān xiàchuī, qīnzì jiànglín. yǒu hēi yún zaì tā jiǎo xià. |
吕振中 | 他使天下垂,亲自降临;有暗雾在他脚下。 |
新译本 | 他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。 |
现代译 | 他拉开天空,亲自降临;有浓厚的黑云在他脚下。 |
当代译 | 他使天幕低垂,亲自降临大地;他脚踏黑云之上。 |
思高本 | 使天低垂亲自降下,在 的脚下浓云密布。 |
文理本 | 垂诸天而临格、足下幽且深兮、 |
修订本 | 他使天下垂,亲自降临; 黑云在他脚下。 |
KJV 英 | He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. |
NIV 英 | He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet. |
第11句
和合本 | 他坐着基路伯飞行,在风的翅膀上显现。 |
---|---|
拼音版 | Tā zuò zhe Jīlùbǎi fēi xíng, zaì fēng de chìbǎng shàng xiǎnxiàn. |
吕振中 | 他骑着基路伯而飞行,凭风的翅膀突然猛攫(传统∶显现)。 |
新译本 | 他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。 |
现代译 | 他骑着基路伯飞行;他在风的翅膀上显现。 |
当代译 | 骑着荣耀的天使,乘风翱翔。 |
思高本 | 乘坐革鲁宾飞腾,藉着风的翼羽翱翔。 |
文理本 | 乘基路伯而飞、藉风翼而显见兮、 |
修订本 | 他乘坐基路伯飞行, 在风的翅膀上显现。 |
KJV 英 | And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind. |
NIV 英 | He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind. |
第12句
和合本 | 他以黑暗和聚集的水,天空的厚云为他四围的行宫。 |
---|---|
拼音版 | Tā yǐ hēiàn hé jùjí de shuǐ, tiānkōng de hòu yún wèi tā sìwéi de xíng gōng. |
吕振中 | 他以四围的黑暗为幕棚,以水之聚处、天空的密云、为帐幕。 |
新译本 | 他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。 |
现代译 | 他以黑暗掩蔽自己;密云带水环绕着他; |
当代译 | 他使周围漆黑一片,烟云弥漫; |
思高本 | 四周以黑暗做帷幔,以豪雨浓云为帐幕。 |
文理本 | 使玄冥为幕以环之、即水之汇聚、云之浓密兮、 |
修订本 | 他以黑暗和聚集的水、 天空的密云为四围的行宫。 |
KJV 英 | And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. |
NIV 英 | He made darkness his canopy around him--the dark rain clouds of the sky. |
第13句
和合本 | 因他面前的光辉炭都着了。 |
---|---|
拼音版 | Yīn tā miànqián de guāng huī tàn dōu zhaó le. |
吕振中 | 由于他面前的光辉、火炭都着起来。 |
新译本 | 从他面前发出的光辉,火炭都烧起来! |
现代译 | 从他面前的光辉炭火喷出火焰。 |
当代译 | 他的荣光辉映,照耀大地。 |
思高本 | 闪电在 前闪烁,红炭发出了火光。 |
文理本 | 由其前之光辉、炭为所燃兮、 |
修订本 | 因他发出光辉, 火炭都烧着了。 |
KJV 英 | Through the brightness before him were coals of fire kindled. |
NIV 英 | Out of the brightness of his presence bolts of lightning blazed forth. |
第14句
和合本 | 耶和华从天上打雷,至高者发出声音。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá cóng tiān shàng dá léi. zhìgāo zhe fāchū shēngyīn. |
吕振中 | 永恒主从天上打雷;至高者发出他的声音。 |
新译本 | 耶和华从天上打雷,至高者发出声音。 |
现代译 | 上主从天上打雷;至高者发出他的声音。 |
当代译 | 主从天上打出雷响,至高者发出威严的呼声; |
思高本 | 上主由高天兴雷,至高者发出了呼声。 |
文理本 | 耶和华自天起雷、至高者发其声兮、 |
修订本 | 耶和华在天上打雷; 至高者发出声音。 |
KJV 英 | The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice. |
NIV 英 | The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded. |
第15句
和合本 | 他射出箭来,使仇敌四散;发出闪电,使他们扰乱。 |
---|---|
拼音版 | Tā shè chū jiàn lái, shǐ chóudí sì sǎn, fāchū shǎndiàn, shǐ tāmen rǎoluàn. |
吕振中 | 他射出箭来、使仇敌(原文∶他们)四散;他闪了闪电、使他们溃乱。 |
新译本 | 他射出箭来,使它们四散;他发出闪电,使它们混乱。 |
现代译 | 他射箭赶散他的敌人,发闪电使他们溃退。 |
当代译 | 他射出电光,溃败敌人。 |
思高本 | 射出羽箭,使敌人四散,发闪电,使敌人惊扰。 |
文理本 | 彼发矢以溃敌、闪电而乱之兮、 |
修订本 | 他射出箭来,使仇敌四散; 发出闪电,击溃他们。 |
KJV 英 | And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. |
NIV 英 | He shot arrows and scattered the enemies, bolts of lightning and routed them. |
第16句
和合本 | 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de chìzé yī fā, bíkǒng de qì yī chū, hǎi dǐ jiù chūxiàn, dàdì de gēnjī ye xiǎnlù. |
吕振中 | 永恒主的叱责一发,他鼻孔的气息一呼出,海底就出现,大地的根基也现露。 |
新译本 | 耶和华的斥责一发,他鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。 |
现代译 | 上主一斥责敌人,在烈怒下向他们吼叫,海底暴露出来,大地的根基也都赤裸。 |
当代译 | 他斥责一声,吹出一口气,海水就分开,呈现旱地。 |
思高本 | 上主的呵斥一发,鼻孔的怒气一出,苍海的海低即出现,大地的地基也外露。 |
文理本 | 因耶和华叱咤、鼻息之发、海底见而地基露兮、 |
修订本 | 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就显现,大地的根基也暴露。 |
KJV 英 | And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. |
NIV 英 | The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at the rebuke of the LORD, at the blast of breath from his nostrils. |
第17句
和合本 | 他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。 |
---|---|
拼音版 | Tā cóng gāo tiān shēnshǒu zhuāzhù wǒ, bǎ wǒ cóng dà shuǐ zhōng là shàng lái. |
吕振中 | 「他从高天伸手拿住我;把我从大水中拉上来。 |
新译本 | 他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。 |
现代译 | 上主从高天伸手抓住我,从深水中把我拉出来。 |
当代译 | 他从天上施行拯救,把我从众水之中救拔出来。 |
思高本 | 由高处伸手将我拉住,由大水中将我提出。 |
文理本 | 彼自上垂手、援我于巨浸兮、 |
修订本 | 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。 |
KJV 英 | He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; |
NIV 英 | "He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters. |
第18句
和合本 | 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiù wǒ tuōlí wǒde jìng dí hé nàxiē hèn wǒde rén, yīnwei tāmen bǐ wǒ qiángshèng. |
吕振中 | 他援救我脱离我的劲敌、脱离恨我的人;因为他们比我强盛。 |
新译本 | 他救我脱离我的强敌,脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。 |
现代译 | 他救我脱离强敌的手,脱离了恨恶我的人,因为他们都比我强大。 |
当代译 | 他救我脱离劲敌,脱离那些恨恶我的人,我自己无力脱离那些比我强的人。 |
思高本 | 救我脱离了我的劲敌,摆脱了强於我的仇人。 |
文理本 | 拯我于劲敌、及憾我者、以其强于我兮、 |
修订本 | 他救我脱离我的强敌, 脱离那些恨我的人, 因为他们比我强盛。 |
KJV 英 | He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. |
NIV 英 | He rescued me from my powerful enemy, from my foes, who were too strong for me. |
第19句
和合本 | 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我,但耶和华是我的倚靠。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zāoyù zāinàn de rìzi, tāmen lái gōngjī wǒ. dàn Yēhéhuá shì wǒde yǐkào. |
吕振中 | 我遭遇灾难的日子、他们来攻击我;但永恒主支持我的。 |
新译本 | 在我遭难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的支持。 |
现代译 | 我遭难的日子,他们攻击我,幸而上主保护我。 |
当代译 | 他们在我蒙难的日子来攻击我,但主却是我的倚靠; |
思高本 | 他们在我困厄之日,袭击了我,然而上主却作了我的後盾; |
文理本 | 我遭难时、敌来攻我、惟耶和华为我所恃兮、 |
修订本 | 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。 |
KJV 英 | They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. |
NIV 英 | They confronted me in the day of my disaster, but the LORD was my support. |
第20句
和合本 | 他又领我到宽阔之处,他救拔我,因他喜悦我。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòu lǐng wǒ dào kuānkuò zhī chù. tā jiù bá wǒ, yīn tā xǐyuè wǒ. |
吕振中 | 他领了我出去到宽阔之地;他救拔了我,因为他喜爱我。 |
新译本 | 他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。 |
现代译 | 他领我脱离险境;他救我,因为他喜欢我。 |
当代译 | 他释放我,拯救我,因他喜欢我。 |
思高本 | 引我步坦途,因喜爱我而救了我。 |
文理本 | 导我入宽广之区、施行救援、以其悦我兮、 |
修订本 | 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。 |
KJV 英 | He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. |
NIV 英 | He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me. |
第21句
和合本 | 耶和华按着我的公义报答我,按着我手中的清洁赏赐我。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá àn zhe wǒde gōngyì bàodá wǒ, àn zhe wǒ shǒu zhōng de qīngjié shǎngcì wǒ. |
吕振中 | 「永恒主按我的正义来赏报我,按我手中的清洁来报答我。 |
新译本 | 耶和华按着我的公义报答我,照着我手中的清洁回报我。 |
现代译 | 上主因我的正直报答我,因我的无辜赐福给我。 |
当代译 | 主按着我的良善,我双手的清白来赏赐我, |
思高本 | 上主照我的正义酬报了我,按我双手的清白报答了我; |
文理本 | 耶和华依我行之义而赏赉、循我手之洁而报施、 |
修订本 | 耶和华必按我的公义报答我, 按我手中的清洁赏赐我。 |
KJV 英 | The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. |
NIV 英 | "The LORD has dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has rewarded me. |
第22句
和合本 | 因为我遵守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei wǒ zūnshǒu le Yēhéhuá de dào, wèicéng zuò è líkāi wǒde shén. |
吕振中 | 因为我守定了永恒主的道路,我未曾作恶离开我的上帝。 |
新译本 | 因为我谨守了耶和华的道;未曾作恶离开我的 神。 |
现代译 | 我遵行了上主的道路;我未曾背叛我的上帝。 |
当代译 | 我从不违背主,也没有恶行, |
思高本 | 因我遵行了上主的正道,没有作恶离弃我的天主。 |
文理本 | 因我守耶和华之道、未尝为恶、离我上帝兮、 |
修订本 | 因为我遵守耶和华的道, 未曾作恶离开我的上帝。 |
KJV 英 | For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. |
NIV 英 | For I have kept the ways of the LORD; I have not done evil by turning from my God. |
第23句
和合本 | 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾离弃。 |
---|---|
拼音版 | Tāde yīqiè diǎnzhāng cháng zaì wǒ miànqián. tāde lǜ lì, wǒ ye wèicéng lí qì. |
吕振中 | 因为他一切典章常在我面前;他的律例我未曾偏离。 |
新译本 | 因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。 |
现代译 | 我遵守他一切的法律;我未曾离弃他的命令。 |
当代译 | 他的典章,我常摆在面前,他的律列,我从不违背, |
思高本 | 的一切法令在我前,我未曾违过 的诫命; |
文理本 | 彼之律例、悉在我前、未尝违其典章兮、 |
修订本 | 他的一切典章在我面前, 他的律例我也未曾丢弃。 |
KJV 英 | For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. |
NIV 英 | All his laws are before me; I have not turned away from his decrees. |
第24句
和合本 | 我在他面前作了完全人;我也保守自己远离我的罪孽。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zaì tā miànqián zuò le wánquán rén. wǒ ye bǎoshǒu zìjǐ yuǎn lí wǒde zuìniè. |
吕振中 | 我在他面前做了完善的人;我保守自己远离了罪愆。 |
新译本 | 我在他面前作完全的人,我也谨守自己,脱离我的罪孽; |
现代译 | 他知道我没有过错;我远离邪恶。 |
当代译 | 我完完全全地顺服主,又坚决远离罪恶, |
思高本 | 我 前常保成全,自知提防各种不义。 |
文理本 | 我于其前为完人、自守而远恶兮、 |
修订本 | 我在他面前作了完全人, 我也持守自己远离罪孽。 |
KJV 英 | I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. |
NIV 英 | I have been blameless before him and have kept myself from sin. |
第25句
和合本 | 所以耶和华按我的公义,按我在他眼前的清洁赏赐我。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ Yēhéhuá àn wǒde gōngyì, àn wǒ zaì tā yǎnqián de qīngjié shǎngcì wǒ. |
吕振中 | 所以永恒主按我的正义来报答我,按我在他眼前的清洁(或译∶手中的清洁)来赏报我。 |
新译本 | 所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前的清洁回报我。 |
现代译 | 所以他照着我的正直报答我,因为他知道我无辜。 |
当代译 | 按着我的良善,按我心清意洁来赏赐我。 |
思高本 | 因此,上主照我的正义,我在 的纯洁,赏报了我。 |
文理本 | 故耶和华依我之义、视我之洁、而报我兮、 |
修订本 | 所以耶和华按我的公义, 在他眼前按我的清洁赏赐我。 |
KJV 英 | Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. |
NIV 英 | The LORD has rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight. |
第26句
和合本 | 慈爱的人,你以慈爱待他;完全的人,你以完全待他; |
---|---|
拼音版 | Cíaì de rén, nǐ yǐ cíaì dāi tā. wánquán de rén, nǐ yǐ wánquán dāi tā. |
吕振中 | 「有坚爱的、你以坚爱待他;完善的人、你以完善待他; |
新译本 | 对慈爱的人,你显出你的慈爱;对完全的人,你显出你的完全。 |
现代译 | 上主啊,你以信实待信实的人;你以完善待完善的人。 |
当代译 | 你用仁慈对待仁慈的人,你在无可指责的人面前,彰显你的完全。 |
思高本 | 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直; |
文理本 | 尔于仁慈者应以仁慈、纯全者应以纯全、 |
修订本 | 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完善待他; |
KJV 英 | With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright. |
NIV 英 | "To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless, |
第27句
和合本 | 清洁的人,你以清洁待他;乖僻的人,你以弯曲待他。 |
---|---|
拼音版 | Qīngjié de rén, nǐ yǐ qīngjié dāi tā. guāi pì de rén, nǐ yǐ wānqū dāi tā. |
吕振中 | 清洁的、你以清洁待他;乖僻的、你以弯曲待他。 |
新译本 | 对清洁的人,你显出你的清洁;对狡诈的人,你显出你的机巧。 |
现代译 | 纯洁的,你以纯洁待他;邪恶的,你敌视他。 |
当代译 | 你在纯洁无伪的人面前,表露你的纯洁无伪;存心邪恶的人,必被你毁灭。 |
思高本 | 纯的人,你待他纯 ;乖戾的人,你待他乖戾。 |
文理本 | 清洁者应以清洁、乖戾者应以拂逆、 |
修订本 | 清洁的人,你以清洁待他; 歪曲的人,你以弯曲待他。 |
KJV 英 | With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury. |
NIV 英 | to the pure you show yourself pure, but to the crooked you show yourself shrewd. |
第28句
和合本 | 困苦的百姓,你必拯救。但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。 |
---|---|
拼音版 | Kùnkǔ de bǎixìng, nǐ bì zhengjiù. dàn nǐde yǎnmù chákàn gāo ào de rén, shǐ tā jiàng bēi. |
吕振中 | 对谦卑的人民、你施拯救;对高傲的人、你的眼使他降低(或译∶高傲的眼目、你使它降低)。 |
新译本 | 谦卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他们降卑。 |
现代译 | 你拯救卑微的人,敌视并降低高傲的人。 |
当代译 | 你拯救身处困境的人,你羞辱那自高自大的一群,你细察他们的一举一动。 |
思高本 | 卑微的人,你必拯救;傲慢的人,你必睥视。 |
文理本 | 困苦之民、尔救援之、骄泰之辈、尔目鉴察、而卑抑之兮、 |
修订本 | 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他们降卑。 |
KJV 英 | And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. |
NIV 英 | You save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low. |
第29句
和合本 | 耶和华啊,你是我的灯,耶和华必照明我的黑暗。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐ shì wǒde dēng. Yēhéhuá bì zhào míng wǒde hēiàn. |
吕振中 | 因为永恒主阿,惟独你是我的灯;我的上帝(传统∶永恒主)照明我的黑暗。 |
新译本 | 耶和华啊!你是我的灯;耶和华照明了我的黑暗。 |
现代译 | 上主啊,你是我的亮光;我的上帝为我驱除黑暗。 |
当代译 | 主啊!你是我的亮光,你使我的黑暗变为光明。 |
思高本 | 上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。 |
文理本 | 耶和华欤、尔为我之灯光、耶和华必烛我幽暗兮、 |
修订本 | 耶和华啊,你是我的灯; 耶和华必照明我的黑暗。 |
KJV 英 | For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness. |
NIV 英 | You are my lamp, O LORD; the LORD turns my darkness into light. |
第30句
和合本 | 我借着你冲入敌军,借着我的 神跳过墙垣。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiè zhe nǐ chōng rù dí jūn, jiè zhe wǒde shén tiào guō qiáng yuán. |
吕振中 | 因为仗着你、我攻破了敌军(或译∶壁垒),仗着我的上帝、我跳过了墙。 |
新译本 | 借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。 |
现代译 | 你给我攻击仇敌的力量,能够摧毁他们的防御。 |
当代译 | 凭着你的大能,我可以摧毁强敌,靠着你的力量,我可以跃过墙垣。 |
思高本 | 仗着你,我冲入了敌营;靠着我的天主,我跳过了墙垣。 |
文理本 | 我赖尔冲突敌军、恃我上帝逾越垣墉兮、 |
修订本 | 我藉着你冲入敌军, 藉着我的上帝跳过城墙。 |
KJV 英 | For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. |
NIV 英 | With your help I can advance against a troop; with my God I can scale a wall. |
第31句
和合本 | 至于 神,他的道是完全的;耶和华的话,是炼净的。凡投靠他的,他便作他们的盾牌。 |
---|---|
拼音版 | Zhìyú shén, tāde dào shì wánquán de. Yēhéhuá de huà shì liàn jìng de. fán tóukào tāde, tā biàn zuò tāmende dùnpái. |
吕振中 | 这位上帝,他所行的完善;永恒主说的话是炼净的;凡避难于他里面的、他便做他们的盾牌。 |
新译本 | 这位 神,他的道路是完全的;耶和华的话是炼净的;凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。 |
现代译 | 这位上帝—他的作为多麽完善!他的话多麽可靠!他像一面盾牌保护所有投靠他的人。 |
当代译 | 主的道路完全,主的话语真实,凡投靠他的,主必保护。 |
思高本 | 天主的道路是完善的;上主的言语是纯净的;凡投 的人, 怍他们的後盾。 |
文理本 | 上帝之道纯全、耶和华之言经验、凡托庇于彼者、彼为其盾兮、 |
修订本 | 至于上帝,他的道是完全的; 耶和华的话是纯净的。 凡投靠他的,他就作他们的盾牌。 |
KJV 英 | As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him. |
NIV 英 | "As for God, his way is perfect; the word of the LORD is flawless. He is a shield for all who take refuge in him. |
第32句
和合本 | 除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢? |
---|---|
拼音版 | Chúle Yēhéhuá, shuí shì shén ne. chúle wǒmen de shén, shuí shì pánshí ne. |
吕振中 | 「因为除了永恒主、谁是上帝呢?除了我们的上帝、谁是磐石(即∶上帝之表象)呢? |
新译本 | 除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是盘石呢? |
现代译 | 除了上主,没有别的上帝;惟有上帝是保护我们的岩石。 |
当代译 | 只有主是真神,除了他以外,我们再没有救主。 |
思高本 | 上主以外,还有谁是天主?除我的的天主外,还有谁的盘石? |
文理本 | 耶和华而外、孰为上帝兮、我上帝而外、孰为磐石兮、 |
修订本 | 除了耶和华,谁是上帝呢? 除了我们的上帝,谁是磐石呢? |
KJV 英 | For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God? |
NIV 英 | For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God? |
第33句
和合本 | 神是我坚固的保障,他引导完全人行他的路。 |
---|---|
拼音版 | Shén shì wǒ jiāngù de bǎo zhàng. tā yǐndǎo wánquán rén xíng tāde lù. |
吕振中 | 就是这位上帝、做我坚固之逃难所的;他(传统∶探觅)使我(传统∶他)所行的路安全。 |
新译本 | 这位 神是我坚固的避难所,他使我的道路完全。 |
现代译 | 这位上帝是我巩固的避难所;他使我的道路安全。 |
当代译 | 主是我的坚固堡垒,他引导我前行。 |
思高本 | 是天主赐我毅力,使我一路顺利, |
文理本 | 上帝为我巩固之保障、导完人行其道途兮、 |
修订本 | 上帝是我坚固的保障, 他为我开完全的路。 |
KJV 英 | God is my strength and power: and he maketh my way perfect. |
NIV 英 | It is God who arms me with strength and makes my way perfect. |
第34句
和合本 | 他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。 |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ wǒde jiǎo kuaì rú mǔ lù de tí, yòu shǐ wǒ zaì gāo chù ānwen. |
吕振中 | 使我(传统∶他)的脚像母鹿的蹄那么快,又使我在山丘(传统∶我的山丘)高处上站立得稳。 |
新译本 | 他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。 |
现代译 | 他使我像母鹿一样脚步稳定,使我在高山上站稳。 |
当代译 | 他使我的脚好像母鹿的蹄,可以飞快奔跑,稳踏在高处。 |
思高本 | 使我的脚快如鹿蹄,使我屹立高地, |
文理本 | 令我足捷如鹿、置我于高处兮、 |
修订本 | 他使我的脚快如母鹿, 使我站稳在高处。 |
KJV 英 | He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places. |
NIV 英 | He makes my feet like the feet of a deer; he enables me to stand on the heights. |
第35句
和合本 | 他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiàodǎo wǒde shǒu néng yǐ zhēng zhàn, shènzhì wǒde bǎngbì néng kāi tóng gōng. |
吕振中 | 他教导我的手怎样争战,使我的膀臂能开铜弓。 |
新译本 | 他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。 |
现代译 | 他训练我怎样打仗,使我能拉最强硬的弓。 |
当代译 | 他教我取胜的战术,他赐我力量拉开铜弓, |
思高本 | 教导我手作战,使臂膊能开铜弓。 |
文理本 | 教我手习战鬬、致我臂挽铜弓兮、 |
修订本 | 他教导我的手能争战, 我的膀臂能开铜造的弓。 |
KJV 英 | He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. |
NIV 英 | He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze. |
第36句
和合本 | 你把你的救恩给我作盾牌,你的温和使我为大。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ bǎ nǐde jiùēn gei wǒ zuò dùnpái. nǐde wēnhé shǐ wǒ wéi dà. |
吕振中 | 你将你的援救给我做盾牌;你的『灵应』使我昌大。 |
新译本 | 你把你救恩的盾牌赐给我;你的回答使我昌大。 |
现代译 | 上主啊,你是拯救我的盾牌;你的保佑使我兴旺。 |
当代译 | 你赐救恩给我作盾牌,你帮助我成为强大。 |
思高本 | 你你的救生盾赐了我,你的长甲作了我的掩护。 |
文理本 | 尔赐我拯救之盾、尔之温和、俾我为大兮、 |
修订本 | 你赐救恩给我作盾牌, 你的庇护使我为大。 |
KJV 英 | Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. |
NIV 英 | You give me your shield of victory; you stoop down to make me great. |
第37句
和合本 | 你使我脚下的地步宽阔;我的脚未曾滑跌。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ shǐ wǒ jiǎo xià de dìbù kuānkuò. wǒde jiǎo wèicéng huá diē. |
吕振中 | 你使我脚下的地步宽阔;我的脚(原文∶踝)未曾滑跌。 |
新译本 | 你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝动摇。 |
现代译 | 你使我的路径宽敞,从来没有跌倒。 |
当代译 | 你为我开阔路面,使我不致滑倒。 |
思高本 | 你为我的脚步拓宽了路,我的脚从未颠簸。 |
文理本 | 使我步履宽裕、我足未尝滑跌兮、 |
修订本 | 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。 |
KJV 英 | Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. |
NIV 英 | You broaden the path beneath me, so that my ankles do not turn. |
第38句
和合本 | 我追赶我的仇敌,灭绝了他们,未灭以先,我没有归回。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zhuīgǎn wǒde chóudí, mièjué le tāmen, wèi miè yǐ xiān, wǒ méiyǒu guī huí. |
吕振中 | 我追赶我仇敌,将他们消灭(或译∶赶上);未灭尽他们、我总不返回。 |
新译本 | 我追赶仇敌,把他们追上,不消灭他们,我必不归回。 |
现代译 | 我追赶敌人,消灭了他们,不击败他们,我不回头。 |
当代译 | 我穷追仇敌,要消灭他们,不把他们杀尽,我誓不罢休。 |
思高本 | 我追赶仇敌,消灭他们;不灭绝他们,决不返回。 |
文理本 | 我追敌而歼之、未行殄灭、不旋归兮、 |
修订本 | 我追赶我的仇敌,消灭他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。 |
KJV 英 | I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. |
NIV 英 | "I pursued my enemies and crushed them; I did not turn back till they were destroyed. |
第39句
和合本 | 我灭绝了他们,打伤了他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ mièjué le tāmen, dá shāng le tāmen, shǐ tāmen bùnéng qǐlai. tāmen dōu dǎo zaì wǒde jiǎo xià. |
吕振中 | 我把他们灭尽,加以痛击,使他们不能起来;他们都仆倒在我脚下。 |
新译本 | 我吞灭他们,重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。 |
现代译 | 我击倒他们,使他们站不起来;他们都仆倒在我脚前。 |
当代译 | 他们一败涂地,倒在我的脚下,不能再起来反抗。 |
思高本 | 我将他们打得一蹶不振,尽都倒毙在我脚下 |
文理本 | 我施剿而破之、使之不振、仆我足下兮、 |
修订本 | 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们站不起来; 他们都倒在我的脚下。 |
KJV 英 | And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet. |
NIV 英 | I crushed them completely, and they could not rise; they fell beneath my feet. |
第40句
和合本 | 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战;你也使那起来攻击我的,都服在我以下。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei nǐ céng Yǐlì liáng shù wǒde yào, shǐ wǒ néng zhēng zhàn. nǐ ye shǐ nà qǐlai gōngjī wǒde dōu fú zaì wǒ yǐxià. |
吕振中 | 你将气力给我束腰,使我能争战;你使那起来攻击我的屈身死我脚下。 |
新译本 | 你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。 |
现代译 | 你赐给我打仗的力量;你使我能够制伏敌人。 |
当代译 | 你赐我力量去面临战阵,你使攻击我的人在我面前屈服, |
思高本 | 你赐我毅力勇作战,把我的对手屈伏我下, |
文理本 | 盖尔以力束我、使备战争、起而攻我者、俾服于我兮、 |
修订本 | 你曾以力量束我的腰,使我能争战; 也曾使那起来攻击我的,都服在我以下。 |
KJV 英 | For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. |
NIV 英 | You armed me with strength for battle; you made my adversaries bow at my feet. |
第41句
和合本 | 你又使我的仇敌,在我面前转背逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yòu shǐ wǒde chóudí zaì wǒ miànqián zhuǎn bēi taópǎo, jiào wǒ néng yǐ jiǎnchú nà hèn wǒde rén. |
吕振中 | 你使我仇敌向我转背逃跑,恨我的人、我就剿灭他们。 |
新译本 | 你使我的仇敌在我面前转背逃跑,使我可以歼灭恨我的人。 |
现代译 | 你使我的仇敌奔逃;你使我消灭恨我的人。 |
当代译 | 你使我的敌人转身逃窜,帮助我把他们全部歼灭。 |
思高本 | 使我的敌人在前转背而逃,使我歼灭了一切仇恨我的人。 |
文理本 | 使我诸敌背我而驰、致我翦灭憾我者兮、 |
修订本 | 你又使我的仇敌在我面前转身逃跑, 使我能歼灭那恨我的人。 |
KJV 英 | Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. |
NIV 英 | You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes. |
第42句
和合本 | 他们仰望,却无人拯救,就是呼求耶和华,他也不应允。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yǎngwàng, què wú rén zhengjiù. jiù shì hū qiú Yēhéhuá, tā ye bù yīngyún. |
吕振中 | 他们呼救(传统∶仰望),也没有人拯救;呼求永恒主,永恒主也不应。 |
新译本 | 他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。 |
现代译 | 他们呼救,但没有人能救他们;他们向上主呼求,但他没有回答。 |
当代译 | 他们求助无门,他们呼求主,但主却不回应。 |
思高本 | 他们呼号,却无人施救;呼号上主,也不获应允。 |
文理本 | 彼瞻望而无援、吁耶和华亦弗应兮、 |
修订本 | 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。 |
KJV 英 | They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not. |
NIV 英 | They cried for help, but there was no one to save them--to the LORD, but he did not answer. |
第43句
和合本 | 我捣碎他们,如同地上的灰尘;践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ dǎo suì tāmen, rútóng dì shàng de huī chén, jiàntà tāmen, sì sǎn zaì dì, rútóng jiē shàng de ní tǔ. |
吕振中 | 我捣碎他们,如地上的尘土;我打碎他们、加以践踏、像街上的泥泞。 |
新译本 | 我捣碎他们,像地上的尘土;我打碎他们,践踏他们,像街上的烂泥。 |
现代译 | 我粉碎他们,像风吹散灰尘;我践踏他们,如践踏街上的尘土。 |
当代译 | 我把他们粉碎成灰,随意散撒践踏,就像街上的尘土一样。 |
思高本 | 我捣碎他们地上的灰尘,践踏他们像道上的泥土。 |
文理本 | 我则捣之若地上之尘、践之若街中之泥、散之四方兮、 |
修订本 | 我捣碎他们,如同地上的灰尘; 践踏压碎他们,如同街上的泥土。 |
KJV 英 | Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad. |
NIV 英 | I beat them as fine as the dust of the earth; I pounded and trampled them like mud in the streets. |
第44句
和合本 | 你救我脱离我百姓的争竞,保护我作列国的元首。我素不认识的民必事奉我。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ jiù wǒ tuōlí wǒ bǎixìng de zhēngjing, bǎohù wǒ zuò liè guó de yuánshǒu. wǒ sù bú rènshi de mín bì shìfèng wǒ. |
吕振中 | 「你解救了我脱离万族民(传统∶我民)的争竞;你保守了我做列国的首领;我不认识的民事奉了我。 |
新译本 | 你救我脱离了我民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。 |
现代译 | 你从背叛的人民当中救了我,立我作列国的元首;外族人民也都归顺我。 |
当代译 | 你救我脱离叛民的手,让我成为列国的元首,外族人也来归顺服事我, |
思高本 | 你由百姓的叛乱中救拔了我,立我做了列国的首领;我不知道的人民竟给我服役; |
文理本 | 尔援我于我民之竞争、保我为列邦之元首、我所不识之民、必服役我兮、 |
修订本 | 你救我脱离我百姓的纷争, 保护我作列国的元首; 我素不认识的百姓必事奉我。 |
KJV 英 | Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. |
NIV 英 | "You have delivered me from the attacks of my people; you have preserved me as the head of nations. People I did not know are subject to me, |
第45句
和合本 | 外邦人要投降我,一听见我的名声,就必顺从我。 |
---|---|
拼音版 | Waìbāngrén yào tóu jiàng wǒ, yī tīngjian wǒde míngsheng jiù bì shùncóng wǒ. |
吕振中 | 外族人的子民屈身投降我;他们一听到我的名,就附耳听从。 |
新译本 | 外族人都向我假意归顺;他们一听见,就服从我; |
现代译 | 他们一听见我就服从;异族人都屈服在我面前。 |
当代译 | 他们风闻我的能力,就赶快来向我归降。 |
思高本 | 外邦的子民谄媚奉承我,一听到是我,即服从我; |
文理本 | 外族之人、必归诚我、闻我之名、立即顺从兮、 |
修订本 | 外邦人要向我投降, 一听见我的名声就必顺从我。 |
KJV 英 | Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me. |
NIV 英 | and foreigners come cringing to me; as soon as they hear me, they obey me. |
第46句
和合本 | 外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。 |
---|---|
拼音版 | Waìbāngrén yào shuāi cán, zhàn zhàn jīng jīng dì chū tāmende yíng zhaì. |
吕振中 | 外族人的子民疲乏颓惫,战战兢兢(传统∶束腰)出他们的要塞。 |
新译本 | 外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。 |
现代译 | 他们丧尽了勇气,恐惧战栗地〔希伯来文是:准备要作战〕走出他们的营垒。 |
当代译 | 他们从藏身之处前来,吓得胆战心惊。 |
思高本 | 外的子民惊惶失色,战战兢兢走的堡垒。 |
文理本 | 外族衰落、出其卫所、战栗而来兮、 |
修订本 | 外邦人要丧胆, 战战兢兢地出营寨。 |
KJV 英 | Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. |
NIV 英 | They all lose heart; they come trembling from their strongholds. |
第47句
和合本 | 耶和华是活 神。愿我的磐石被人称颂;愿 神那拯救我的磐石被人尊崇。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shì huó shén, yuàn wǒde pánshí beì rén chēngsòng. yuàn shén nà zhengjiù wǒde pánshí beì rén zūnchóng. |
吕振中 | 「永恒主永活着;愿我的磐石(即∶上帝之表象)受祝颂;愿拯救我的磐石上帝被尊为至高, |
新译本 | 耶和华是永活的,我的盘石是应当称颂的;拯救我的 神,我的盘石,是应当被尊为至高的。 |
现代译 | 上主永远活着!要颂赞我的保护者!上帝是我的拯救者!要宣扬他的伟大! |
当代译 | 主是永活的!愿我的磐石被称颂!愿那拯救我的磐石备受赞扬。 |
思高本 | 上主万岁!愿我的盘石受赞美,愿救我的的天主受颂扬! |
文理本 | 耶和华维生兮、我之磐石、宜颂美兮、上帝我拯救之磐石、当尊崇兮、 |
修订本 | 耶和华永远活着。 愿我的磐石被称颂, 愿上帝-救我的磐石受尊崇。 |
KJV 英 | The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. |
NIV 英 | "The LORD lives! Praise be to my Rock! Exalted be God, the Rock, my Savior! |
第48句
和合本 | 这位 神就是那为我伸冤,使众民服在我以下的。 |
---|---|
拼音版 | Zhè wèi shén jiù shì nà wèi wǒ shēnyuān, shǐ zhòng mín fú zaì wǒ yǐxià de. |
吕振中 | 就是那给我伸冤的上帝,那使万族民都服于我以下, |
新译本 | 他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下, |
现代译 | 他使我胜过仇敌;使各族都降服我, |
当代译 | 愿颂赞归与我主,他为我报仇,使万族向我归降。 |
思高本 | 天主是你为我报了仇,使万民屈伏於我, |
文理本 | 上帝为我复仇、使诸民服于我兮、 |
修订本 | 这位上帝为我伸冤, 使万民服在我以下。 |
KJV 英 | It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me, |
NIV 英 | He is the God who avenges me, who puts the nations under me, |
第49句
和合本 | 你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ jiù wǒ tuōlí chóudí, yòu bǎ wǒ jǔqǐ, gāo guō nàxiē qǐlai gōngjī wǒde. nǐ jiù wǒ tuōlí qiángbào de rén. |
吕振中 | 又使我从仇敌那里逃出的;你把我举起、高过起来攻击我的;你援救了我脱离强暴的人。 |
新译本 | 他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来,高过那些起来攻击我的人,又救我脱离了强暴的人。 |
现代译 | 且救我脱离了仇敌。上主啊,你使我制伏了仇敌;你保护我脱离强暴的人。 |
当代译 | 他救我脱离仇敌,主啊!是你救拔我,使我得享平安,是你救我脱离强暴人的手。 |
思高本 | 是你救我脱离了我的仇敌,提拔我凌驾我的对手之上,救我脱免了强暴的人。 |
文理本 | 援我于敌、举我超乎攻我者、拯我于强暴兮、 |
修订本 | 他救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的人, 救我脱离残暴的人。 |
KJV 英 | And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. |
NIV 英 | who sets me free from my enemies. You exalted me above my foes; from violent men you rescued me. |
第50句
和合本 | 耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你,歌颂你的名。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, yīncǐ wǒ yào zaì waì bāng zhōng chēngxiè nǐ, gēsòng nǐde míng. |
吕振中 | 「因此永恒主阿,我要在列国中称谢你;我要唱扬你的名。 |
新译本 | 因此,耶和华啊,我要在列国中称赞你,歌颂你的名。 |
现代译 | 因此,我要在列国中颂扬你;我要歌唱赞美你。 |
当代译 | 我要在万邦中称谢我主,我要歌颂他的名。 |
思高本 | 5为此,上主!我要在异民中称谢你,歌颂你的圣名。 |
文理本 | 耶和华欤、我必于列邦中称谢尔、歌颂尔名兮、 |
修订本 | 耶和华啊,因此我要在列国中称谢你, 歌颂你的名。 |
KJV 英 | Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. |
NIV 英 | Therefore I will praise you, O LORD, among the nations; I will sing praises to your name. |
第51句
和合本 | 耶和华赐极大的救恩给他所立的王,施慈爱给他的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá cì jí dà de jiùēn gei tā suǒ lì de wáng, shī cíaì gei tāde shòu gāo zhe, jiù shì gei Dàwèi hé tāde hòuyì, zhídào yǒngyuǎn. |
吕振中 | 因为永恒主扩大他所立的王之胜利(或译∶是他所立的王胜利的高台);他向他所膏立的、向大卫和他的后裔、施坚爱到永远。」 |
新译本 | 耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。” |
现代译 | 上帝使他所立的王屡次得胜;他向所拣选的大卫和后裔显示不变的爱。 |
当代译 | 他把奇妙的救恩,赐给他所立的君王,他把丰盛的慈爱,施与他的受膏者——大卫和他的后裔,直到永远。” |
思高本 | 5因为 使自己的君大获胜利,对自己的受傅者达味和他的子孙,广施仁慈,直到永远」。 |
文理本 | 耶和华大施拯救于所立之王、施恩于其受膏者、即大卫及其后裔、永世靡暨兮、 |
修订本 | 耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔,直到永远! |
KJV 英 | He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore. |
NIV 英 | He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever." |